Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина
Глава третья. Пункты XXI - XXX

XXI

  И сердцемъ далеко носилась
  Татьяна, смотря на луну....
  Вдругъ мысль въ уме ея родилась....
 4 — «Поди, оставь меня одну.
  Дай, няня, мне перо, бумагу,
  Да столъ подвинь: я скоро лягу;
  Прости.» И вотъ она одна.
 8 Все тихо. Светитъ ей луна.
  Облокотясь, Татьяна пишетъ,
  И все Евгенiй на уме,
  И въ необдуманномъ письме
12 Любовь невинной девы дышетъ.
  Письмо готово, сложено...
  Татьяна! для кого жъ оно?

1–2 И сердцем далеко носилась / Татьяна, смотря на луну. Деепричастие «смо́тря» с ударением на первом, а не на втором слоге должно было в 1820 г. резать слух своей провинциальностью.

3–8 Это — самая пространная на весь роман последовательность строк без скольжений, если не считать шести строк в главе Шестой, XXI, 4–9, передающих содержание бледной элегии Ленского. Невыразительная короткая речь Татьяны, сознательно скрывающей свои истинные чувства, следует непосредственно за блестящим пассажем из восемнадцати искрящихся строк со скольжением.

–14 Тонкость в том, что образ Евгения, который неотступно стоит перед глазами Татьяны, не вполне совпадает с истинным Евгением. Она видит себя романтической героиней, пишущей воображаемому герою с лицом Евгения, но по мере того как сочиняется ее страстное письмо, оба образа — истинный и воображаемый — оказываются слитыми воедино. Письмо закончено; оно писалось автоматически, в состоянии транса, но вот снова вступила в свои права действительность, и героиня начинает осознавать, что это послание реальной Татьяны реальному Евгению.

XXII

  Я зналъ красавицъ недоступныхъ,
  Холодныхъ, чистыхъ какъ зима;
  Неумолимыхъ, неподкупныхъ,
 4 Непостижимыхъ для ума;
  Дивился я ихъ спеси модной,
  Ихъ добродетели природной,
  И признаюсь, отъ нихъ бежалъ,
 8 И, мнится, съ ужасомъ читалъ
  Надъ ихъ бровями надпись ада:
   Оставь надежду навсегда.
  Внушать любовь для нихъ беда,
12 Пугать людей для нихъ отрада.
  Быть можетъ, на брегахъ Невы
  Подобныхъ дамъ видали вы.

10 Данте Алигьери, «Ад», III, 9. «Входящие, оставьте упованья» <пер. М. Лозинского>.

В пушкинском двусмысленном примеч. 20 «double entente» <«двойной смысл»> слова «скромный» ускользает от ученых толкователей, которые по этой причине оказываются в положении Джейн Остин, вкладывающей в уста мисс Крофорд из «Мэнсфилд-парка» (т. 1, гл. 6; возможно, героиня просто повторяет слышанное автором от Чарлза Остина), без ясного понимания всех оттенков этого выражения, непристойность, которая была в ходу у моряков; или же напомним о намного более отвратительной двусмысленности, занявшей целую строку в последней строфе отнюдь не столь невинного сочинения лорда Байрона «Беппо».

В «Максимах и мыслях» Шамфора (в его «Сочинениях», изданных стараниями друзей [Париж 1796] т. IV, 43) я нашел следующее место: «Я бы охотно поместил над входом в Рай стих, у Данте начертанный на дверях Ада».

XXIII

  Среди поклонниковъ послушныхъ
 
  Самолюбиво равнодушныхъ
 4 Для вздоховъ страстныхъ и похвалъ.
  И что жъ нашелъ я съ изумленьемъ?
  Оне суровымъ поведеньемъ
  Пугая робкую любовь,
 8 Ее привлечь умели вновь,
  По крайней мере, сожаленьемъ,
  По крайней мере, звукъ речей
  Казался иногда важней,
12 И съ легковернымъ ослепленьемъ
  Опять любовникъ молодой
  Бежалъ за милой суетой.

В беловой рукописи имеется примечание:

Е'l viso di pietosi color farsi,
Non so se vero о falso, mi parea.
Petr[arca]
<Тогда, казалось, что не о прохладе
Вещают краски нежные, живые
Петр[арка] Пер. А. Эфрон>.

«Сонетов Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры». Издание Генри Дж. Бона (Лондон, 1859) содержит три «перевода», доказывающих, что Петрарке везло с перелагателями не больше, чем Пушкину.

1 Среди поклонников послушных. Очень неважная строка. Поэт увидел упомянутых в следующей строке причудниц окруженными почтительным обожанием. Слово «похвал» (род. пад., мн. ч.), которым завершается 4 строка, часто встречается в «ЕО», так как к нему легко отыскать рифму, — соответствует фр. «éloges», которое, судя по тому, что стало модным клише у англичан, блиставших в ту пору в эпистолярном жанре, не имело точного английского соответствия.

10 звук речей. «Речи» — разные манеры говорить, равно как множественное число существительного «речь» (см. также коммент. к XIV, 2).

11 нежней. Так во всех первых изданиях. Стоящее в издании 1837 г. «важней» — опечатка.

XXIV

  За что жъ виновнее Татьяна?
  За то ль, что въ милой простоте
  Она не ведаетъ обмана
 4 И веритъ избранной мечте?
  За то ль, что любитъ безъ искусства,
  Послушная влеченью чувства,
  Что такъ доверчива она,
 8 Что отъ Небесъ одарена
  Воображенiемъ мятежнымъ,
  Умомъ и волею живой,
  И своенравной головой,
12 И сердцемъ пламеннымъ и нежнымъ?
  Ужели не простите ей
 

XXV

  Кокетка судитъ хладнокровно,
  Татьяна любитъ не шутя
  И предается безусловно
 4 Любви, какъ милое дитя.
  Не говоритъ она: отложимъ —
  Любви мы цену темъ умножимъ,
  Вернее въ сети заведемъ;
 8 Сперва тщеславiе кольнемъ
  Надеждой, тамъ недоуменьемъ
  Измучимъ сердце, а потомъ
12 Ревнивымъ оживимъ огнёмъ;
  А то, скучая наслажденьемъ,
  Невольникъ хитрый изъ оковъ
  Всечасно вырваться готовъ.

Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», набросок которого находится в тетради рядом и датируется 26 сент. 1824 г., — этим числом Томашевский помечает и строфу, таким образом, написанную примерно через три месяца после завершения строф I–XXIV и XXIV–XXIX.

Помимо возможного намерения свести поближе «нежную Татьяну» с «нежным Парни», тем самым стилистически усилив как бы провисающие строки XXIX, 13–14, Пушкин, как я предполагаю, мог поддаться проказливому искушению передразнить Булгарина, наткнувшись на его «Литературные тени» в «Литературных листках»[53] 1824 г. (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где есть такая фраза (произносимая неким Талантиным, в котором легко узнается приятель Булгарина Грибоедов: «Подражание [подразумеваются русские поэты] Парни и Ламартину есть верный знак дурного вкуса».

1–6 Эварист Парни («нежный Парни», как Пушкин называет его в главе Третьей, XXIX, 13) во втором стихотворении («Рука») своих «Картин» пишет (строки 5–12):

«La résistance
Enflamme et fixe les désirs;
Reculons l'instant des plaisirs
Que suit trop souvent l'inconstance».
Ainsi parle un amour trompeur
Et la coquette ainsi raisonne.
La tendre amante s'abandonne
A l'objet qui toucha son coeur.
<He говорят: «Сопротивленье
Желания воспламеняет,
Восторг мгновенный утомляет,
Итак — отложим наслажденье».
В душе кокетки записной
Так пламень лживый рассуждает,
Но нежная любовь пылает
>.

Описывая в XXV, 1–6 свою прямодушную и нежную Татьяну, Пушкин очень тесно следует за Парни:

Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим…

У нас есть все основания говорить об имитации и синхронизировать тексты Парни и Пушкина, выбрав для перевода пушкинских строк слова, которые подошли бы и в переводе из Парни.

XXVI

  Еще предвижу затрудненье:
 
  Я долженъ буду, безъ сомненья,
 4 Письмо Татьяны перевесть.
  Она по-Руски плохо знала,
  Журналовъ нашихъ не читала,
 
 8 На языке своемъ родномъ,
  И такъ писала по-Французски...
  Что делать! повторяю вновь:
  Доныне дамская любовь
12 
  Доныне гордый нашъ языкъ
  Къ почтовой прозе не привыкъ.

7 выражалася; 12 изъяснялася. «выражала словами свои мысли», другое — как «делала понятной свою мысль». Ср. фр. «s'exprimer» и «s'expliquer» <«выражаться» и «объясняться»>.

XXVII

  Я знаю: дамъ хотятъ заставить
  Читать по-Руски. Право, страхъ!
  Могу ли ихъ себе представить
 4 Съ Благонамереннымъ въ рукахъ!
 
  Не правда ль: милые предметы,
  Которымъ, за свои грехи,
 8 Писали втайне вы стихи,
  Которымъ сердце посвящали,
 
  Владея слабо и съ трудомъ,
12 Его такъ мило искажали,
  И въ ихъ устахъ языкъ чужой
  Не обратился ли въ родной?

4 «Благонамеренный» — ежемесячный, затем еженедельный журнал (1818–27), издававшийся Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826); винясь за задержку с номером на масленице 1820 г., он писал, что

Как Русской человек на праздниках гулял;
Забыл жену, детей, не только что журнал.

Строка 4 получила непристойное толкование («благонамеренный в смысле фалла») в частной переписке автора с приятелями. (Шутка исходно принадлежит Вяземскому в его письме Пушкину 26 июля 1828 г.). Надо также отметить, что в 1822 г. «Благонамеренный» (№ 38) в стихотворении, озаглавленном «Союз поэтов», задел друзей Пушкина — Баратынского и Дельвига.

«Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры», 150 строк александрийскими двустишиями (1823), строки 115–116:

Тобой [Измайловым] предупрежден листов твоих читатель,
Что любит подгулять почтенный их издатель.

5 на вас. В издании 1837 г. очевидная опечатка: «на нас».

6, 12 «милый», как и наречие «мило», слишком, слишком часто. Соответствует фр. «gentil», «gentiment».

XXVIII

  Не дай мне Богъ сойтись на бале
  Иль при разъезде на крыльце
  Съ семинаристомъ въ желтой шале
 4 
  Какъ устъ румяныхъ безъ улыбки,
  Безъ грамматической ошибки
  Я Русской речи не люблю.
 8 Быть можетъ, на беду мою,
 
  Журналовъ внявъ молящiй гласъ,
  Къ Грамматике прiучитъ насъ;
12 Стихи введутъ въ употребленье:
  Но я.... какое дело мне?
 

3 семинаристом [тв. пад.] в желтой шале. Неверное окончание последнего слова. Должно быть — «шали», если Пушкин идет от слова «шаль», а не «шаля». «Шаль» (заимствование из персидского) пришло в русский язык из Германии через Францию; там в начале девятнадцатого века писалось «schall».

«Шале» рифмуется с «на бале» (строка 1), старый местный падеж (ныне — «на балу»).

Семинарист — учащийся в семинарии (церковном училище), начинающий богослов.

XXIX

  Неправильный, небрежный лепетъ,
  Неточный выговоръ речей,
 
 4 Произведутъ въ груди моей;
  Раскаяться во мне нетъ силы,
  Мне галлицизмы будутъ милы,
  Какъ прошлой юности грехи,
 8 
  Но полно. Мне пора заняться
  Письмомъ красавицы моей;
  Я слово далъ, и что жъ? ей ей
12 Теперь готовъ ужъ отказаться.
 
  Перо не въ моде въ наши дни.

Эта строфа была написана 22 мая 1824 г. в Одессе. Ею начинается тетрадь 2370, л. 1, рядом — черновик письма Казначееву, правителю канцелярии Воронцова (см. ком-мент. к главе Первой, LIX, 6–8).

2 выговор речей (мн. ч., род. пад.). Не столько произношение, сколько особенности речи, манера говорить, а не акцент — хотя два эти русских слова (выговор и произношение) обычно смешивают. Задача переводчика не облегчается тем, что слово «речи» (мн. ч., им. пад.) не означает здесь «разговоры, выступления, беседы» (как, например, в главе Третьей, XIV, 1), а несет на себе галльский отпечаток — живой разговор с характерными неправильностями. Глагол «производить» (строка 4) также галлицизм — «produire».

«Моих замечаниях об русском театре» Пушкин, говоря о молодой русской актрисе Колосовой, перечисляет различные ее достоинства — прекрасные глаза, прекрасные зубы и «нежный недостаток в выговоре». А дальше пишет, что ей нужно было бы что-то сделать со своим парижским выговором буквы «р» (фр. «grasseyement»), — это выговор «очень приятный в комнате, но неприличный на трагической сцене».

6 галлицизмы. В декабре 1823 г. Бестужев в написанной им вместе с Рылеевым статье («Полярная звезда», 1824, с. 1–14), сетуя на «совершенное оцепенение словесности» в 1823 г., утверждал, что происходит это из-за «затаившейся страсти к галлицизмам», которая выявилась и овладела всеми по окончании войны (1812–14). Цявловский (Акад. 1936, V, 630) приводит отрывок (1825), в котором Пушкин выразил свои мысли по поводу инвектив Бестужева против французского влияния, возразив следующее: «Где наши Аддиссоны, Лагарпы, Шлегели […]? что мы разобрали? чьи литературные мнения сделались народными [т. е. „были признаны незаемными и характерными для русской культуры“], на чьи [русские] критики можем мы сослаться, опереться?»

А в письме Вяземскому (13 июля 1825 г.) Пушкин пишет: «Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т. е. языка мыслей)».

Сбоку от этой и следующих двух строк Пушкин сделал рисунок, описанный мною в коммент. к главе Первой, LEX, 6–8.

8 Ипполит Богданович, малозначительный поэт, автор «Душеньки» (см. коммент. к главе Первой, XXXIII, 3–4), переводчик Вольтера и других французских писателей его времени. Некоторое его влияние распознаваемо в «Руслане и Людмиле» (1820).

11 ей-ей. Отзвук Матф. 5, 37. По-русски это междометие заменяет «ей-Богу». Однако следует заметить, что русские выражения вроде «Боже мой!», «Мой Бог!», «Господи!» и т. п., в светском обиходе восходящие к французскому «mon Dieu» и пр., лишены выразительного оттенка богохульности, отличающего их английские эквиваленты. Таким образом, «Боже» — не обращение к Богу, но что-то наподобие «Вот это да!» или «Надо же!» и т. д.

13 нежного Парни. –1814). Слова «tendre» <«нежный»> и «tendresse» <«нежность»> встречаются в элегиях и идиллиях Парни чаще, чем в стихотворениях любого другого французского поэта той поры. См., например, «Клятвы» («Эротические стихотворения», кн. III, 1778), строки 16–20:

Viens donc, ô ma belle maîtresse,
Perdre tes soupçons dans mes bras;
Viens t'assurer de ma tendresse,
Et du pouvoir de tes appas.
ère Eléonore…
<Приди же, моя чудесная возлюбленная,
Развеять свои подозрения в моих объятиях;
Приди увериться в моей нежности
И в неодолимости твоих чар.
…>.

Нескрываемо ямбический ритм строк 18–20 должен был ласкать слух русских или англичан.

14 В заключительных строках «Ответа юному стихотворцу», напечатанного в 1809 г. («Mercure», т. XXXVI), Парни упоминает о том, что его слава начала меркнуть:

Pour cette France repétrie
L'élégance est afféterie,
élicatesse est fadeur,
Et mes vers une rêverie
Sans espérance et sans lecteur.
<B этой переменившейся
Франции Изящество считается притворством,
А мои стихи — теперь только греза,
Без надежды на отклик и без читателя>.

XXX

  Певецъ Пировъ и грусти томной,
  Когда бъ еще ты былъ со мной,
 
 4 Тебя тревожить, милый мой:
  Чтобъ на волшебные напевы
  Переложилъ ты страстной девы
  Иноплеменныя слова.
 8 
  Передаю тебе съ поклономъ....
  Но посреди печальныхъ скалъ,
  Отвыкнувъ сердцемъ отъ похвалъ,
12 Одинъ, подъ Финскимъ небосклономъ,
 
  Не слышитъ горя моего.

1 Певец Пиров. Если бы существовала систематика поэтов, предусматривающая вид, промежуточный между великим и незначительным, олицетворением этого вида стал бы Евгений Баратынский (1800–44). Его элегии написаны так, что в них находят для себя точное соответствие усталость души и муки мысли, соединяясь в предвестиях музыкального всплеска; но вдруг словно бы где-то вдали бесшумно захлопывается дверь, и в тот самый момент, когда мы готовы поддаться обаянию стихотворения, оно утрачивает свою внутреннюю напряженность (хотя отдельные слова все так же выразительны). Баратынский хотел воплотить нечто глубокое и трудно передаваемое, но по-настоящему сделать это так и не сумел. Пушкин относился к нему с уважением неподдельным и нежным, — чувство, не имеющее аналогов, каковы бы ни были другие литературные симпатии великого поэта.

В начале 1816 г. Баратынский был исключен из Пажеского корпуса (военного учебного заведения для дворянских детей); он вместе со своим товарищем (Ханыковым) украл дорогую табакерку и пятьсот рублей банкнотами, лежавшие в конторке ханиковского дяди. Проведя три года вдали от столицы, Баратынский в 1819 г. вернулся в С. -Петербург (где свел знакомство с Пушкиным), а затем служил в Финляндии в 1820–24 гг., начав рядовым. Старания советских комментаторов сравнивать его участь с судьбой Пушкина как пострадавшего за политические взгляды выглядят смехотворно.

«Пиры» Баратынского (написаны в 1820 г.) — посредственная элегия, сочиненная под сильным влиянием французских поэтов изящного и пошлого восемнадцатого столетия. В первой публикации (1821) она состоит из 268 строк четырехстопного ямба со свободной рифмой. В суровой Финляндии, где стоял его полк, Баратынский ностальгически вспоминал дружеские застолья с собратьями-поэтами в веселом Петербурге 1819 г. В Посвящении (первоначально напечатанном как посвящение Плетневу при публикации глав Четвертой и Пятой в феврале 1828 г.) Пушкин подражал строкам 252–53 «Пиров» и одно время думал поставить эти две строки эпиграфом либо к Первой, либо к Четвертой, — в таком случае подражание выглядело бы лестным отзвуком. Другая (52) строка «Пиров» стала эпиграфом к московской (Седьмой, 1827–28, напечатана в 1830 г.) главе, а строки 129–39 тонко перефразированы в главе Четвертой, XLV (см. коммент. к главе Четвертой, XLV, 1, 7).

О Пушкине — том, каким он был в1819 г., — в поэме Баратынского (строки 210–13) сказано:

Очаровательный певец
Любви, свободы и забавы,
Ты, П……, ветреный мудрец,

В исправленном издании «Пиров» (1826), выпущенных вместе с поэмой Баратынского «Эда», строки о Пушкине читаются так:

Ты, П…. н наш, кому дано
Петь и героев, и вино,
И страсти молодости пылкой,
Быть сердца чудным знатоком
И, что по-моему не малость,
Быть прелюбезным за столом.

В окончательном тексте 1835 г. «чудным» заменено на «верным», а две следующие строки сведены в одну:

Баратынскому не понравился «ЕО»; в письме 1832 г. он отозвался о романе как о блестящем, но юношеском подражании Байрону.

*

Посылая из Михайловского 20 февр. 1826 г. экземпляр «Пиров» и «Эды» Баратынского (книга вышла в свет 1 февр. 1826 г.) Прасковье Осиповой, находившейся в тверской губернии, Пушкин лояльно отозвался об «Эде, финляндской повести» как о «chef-d'oeuvre de grâce, d'élégance et de sentiment» <«образец грации, изящества и чувства»>. На удивление топорная и банальная поэма в 633 свободно рифмующихся ямбических четырехстопных строки была начата в 1824 г., напечатана в 1826 г., исправлена в 1835 г. Финляндская дева Эда, которую совратил русский гусар Владимир, по несчастливому совпадению оказывается (строки 63–69) довольно похожей на Ольгу, как ее рисует себе Владимир Ленский («ЕО», глава Вторая, XXIII, 5–8).

Румянец нежный на щеках,
Летучий стан, власы златые
И очи бледно-голубые,
Подобно финским небесам.
Готовность к чувству в сердце чистом, —
  Вот Эда вам!

Поцелуй, которым обмениваются Эда и Владимир, описан как «влажный пламень» (строка 159), — как я заметил, заимствование из «Завтрака» Шарля Мильвуа:

Un long baiser, le baiser du départ
Vient m'embraser de son humide flamme.
<Долгий поцелуй, поцелуй прощанья
>.

1 томной. Излюбленное слово, характеризующее Пушкина и его школу; «томная глава», «томные глаза», «томный взор» — в общем и целом эквивалент близких слов, которыми изобилует французская и английская чувствительная литература; однако, в силу фонетической близости слову «темный» и благодаря его итальянскому полнозвучию, русский эпитет своею мрачной выразительностью превосходит соответствующий английский и лишен несколько иронического оттенка последнего. Надо заметить, что состояние и ощущение неги схожи с более примитивным и, как правило, менее восхитительным состоянием, описываемым как «томность». Такое состояние, нередко воспринимаемое как насыщенность лирическим чувством, на самом деле вовсе не приятно — об этом свидетельствует еще одна фигура речи — «томление», т. е. болезненное чувство пустоты, докучливая пресыщенность (глава Третья, VII, 12). Глагольная форма — «томить» (или же «томиться», близкое к «тосковать»). Прилагательное «томный» в другом контексте может означать «вялый».

12–13 В Финляндии Баратынским написано первое стихотворение, обратившее на себя внимание публики. Это «Финляндия», впервые напечатанная в 1820 г. в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения». Элегия в духе Оссиана, состоящая из семидесяти двух строк вольным ямбом, начинается так:

Вы дали страннику убежище и кров…

А заканчивается вот этими стихами:

Златые призраки, златые сновиденья,
Желанья пылкие, слетитеся толпой!
Из чаши юности волшебство заблужденья.
Что нужды до былых иль будущих племен?
Я не для них бренчу незвонкими струнами:
Я, невнимаемый, довольно награжден

14 горя. Имеется в виду не горе расставанья, а горестное положение, в которое Пушкин ставит Пушкина, принужденного перелагать русскими стихами воображаемое французское посланье.

Примечания

53. Приложение (1823–24) к «Северной пчеле», 1822–28 (в 1829 г. слилась с «Сыном Отечества»).

Раздел сайта: