Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина
Глава третья. Пункты XXXI - XLI

XXXI

  Письмо Татьяны предо мною;
  Его я свято берегу,
  Читаю съ тайною тоскою
 4 И начитаться не могу.
  Кто ей внушалъ и эту нежность,
  И словъ любезную небрежность?
  Кто ей внушалъ умильный взоръ,
 8 Безумный сердца разговоръ
  И увлекательный, и вредный?
  Я не могу понять. Но вотъ
  Неполный, слабый переводъ,
12 Съ живой картины списокъ бледный,
  Или разыгранный Фрейшицъ
  Перстами робкихъ ученицъ:

1 Письмо Татьяны предо мною. В руках Пушкина, становящегося персонажем романа, оно могло оказаться, допустим, по той причине, что Онегин переписал его для поэта в Одессе, когда в 1823–24 г. они вновь принялись за воспоминания о своих былых романах, так скрашивавшие их прогулки по набережной Невы в 1820 г. (см. «Путешествие Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX).

В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина.

2 Его я свято берегу. Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement».

–6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1):

Et ton âme plus attendrie,
S'abandonne nonchalamment
Au délicieux sentiment
D'une douce mélancholie,

что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной».

6 любезную небрежность. Галлицизм «aimable abandon».

7 вздор. В издании 1837 г. опечатка — «взор».

13 Фрейшиц. Подразумевается увертюра к «Der Freishütz» («Le Franc Archer», «Седьмая пуля», «Волшебный стрелок»), романтической опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826), в первый раз исполненной в Берлине 18 июня 1821 г., а в Париже — 7 дек. 1824 г. (под названием «Робин, лесной стрелок»).

Демон, обитающий в лесу, дает стрелку волшебные пули. Злодей, которого зовут Каспар, запродался этому демону, причем оба влюблены в Агату, дочь главного лесничего герцога Богемского и проч. Во втором действии Агата, снедаемая меланхолией, открывает окно, и ее комнату заливает лунный свет. Магическая музыка, которая звучит в сцене Волчьего оврага, по мнению Джорджа П. Аптона и Феликса Боровского в их «Путеводителе по операм» (Нью-Йорк, 1928), — непревзойденный образец зловещей таинственности и т. п. Духи, скелеты, чудовищные животные наводят ужас на Макса, суженого Агаты, отправившегося, по наущению Каспара, в этот овраг для встречи с демоном и т. д.

Вяземский писал из Москвы (24 марта 1824 г.) А. Тургеневу в С. -Петербург: «Пришли жене моей все, что есть для фортепиано из оперы „Der Freischütz“: вальсы, марши, увертюру и прочее». Тургенев отвечал 4 апреля, что постарается. 10 апреля Вяземский сообщил, что ноты можно достать и в Москве.

Обожатели беллетризированных биографий могут вообразить княгиню Вяземскую и графиню Воронцову числа 10 июня 1824 г. в Одессе, разбирающими эти ноты в присутствии Пушкина, испытывающего «amitié amoureuse» <«дружбу-влюбленность»> по отношению к первой из них и пылко влюбленного во вторую. Примерно в то же время все трое на морском берегу в Одессе бросали вызов яростно накатывающим волнам — маленькое событие, которое, быть может, заставило нашего поэта перестроить тему Тавриды (см. коммент. к главе Первой, XXXIII).

Письмо Татьяны к Онегину

  «Я къ вамъ пишу — чего же боле?
  Что я могу еще сказать?
 
 4 Меня презреньемъ наказать.
  Но вы, къ моей несчастной доле
  Хоть каплю жалости храня,
  Вы не оставите меня.
 8 Сначала я молчать хотела;
  Поверьте: моего стыда
  Вы не узнали бъ никогда,
  Когда бъ надежду я имела
12 Хоть редко, хоть въ неделю разъ
  Въ деревне нашей видеть васъ,
  Чтобъ только слышать ваши речи,
  Вамъ слово молвить, и потомъ
16 Все думать, думать объ одномъ
  И день и ночь до новой встречи.
  Но говорятъ, вы нелюдимъ;
  Въ глуши, въ деревне все вамъ скучно,
20 А мы.... ничемъ мы не блестимъ,
  Хоть вамъ и рады простодушно.
  «Зачемъ вы посетили насъ?
 
24 Я никогда не знала бъ васъ,
  Не знала бъ горькаго мученья.
  Души неопытной волненья
  Смиривъ со временемъ (какъ знать?),
28 По сердцу я нашла бы друга,
  Была бы верная супруга
  И добродетельная мать.
  «Другой!... Нетъ, никому на свете
32 Не отдала бы сердца я!
  То въ высшемъ суждено совете...
  Но воля Неба: я твоя;
  Вся жизнь моя была залогомъ
36 Свиданья вернаго съ тобой;
  Я знаю, ты мне посланъ Богомъ,
  До гроба ты хранитель мой...
  Ты въ сновиденьяхъ мне являлся,
40 Незримый, ты мне былъ ужъ милъ,
  Твой чудный взглядъ меня томилъ,
  Въ душе твой голосъ раздавался
 
44 Ты чуть вошелъ, я вмигъ узнала,
  Вся обомлела, запылала
  И въ мысляхъ молвила: вотъ онъ!
  Не правда ль? я тебя слыхала:
48 Ты говорилъ со мной въ тиши,
  Когда я беднымъ помогала,
  Или молитвой услаждала
  Тоску волнуемой души?
52 И въ это самое мгновенье
  Не ты ли, милое виденье,
  Въ прозрачной темноте мелкнулъ,
  Приникнулъ тихо къ изголовью!
56 Не ты ль, съ отравой и любовью,
  Слова надежды мне шепнулъ?
  Кто ты: мой Ангелъ ли хранитель,
  Или коварный искуситель?
60 Мои сомненья разреши.
  Быть можетъ, это все пустое,
  Обманъ неопытной души!
 
64 Но такъ и быть! Судьбу мою
  Отныне я тебе вручаю,
  Передъ тобою слезы лью,
  Твоей защиты умоляю....
68 Вообрази: я здесь одна,
  Никто меня не понимаетъ,
  Разсудокъ мой изнемогаетъ,
  И, молча, гибнуть я должна.
72 Я жду тебя: единымъ взоромъ
  Надежды сердца оживи,
  Иль сонъ тяжелый перерви,
  Увы, заслуженнымъ укоромъ!
76 «Кончаю! страшно перечесть....
  Стыдомъ и страхомъ замираю....
  Но мне порукой ваша честь,
  И смело ей себя вверяю..,» —

Семьдесят девять строк четырехстопным ямбом со свободной системой рифмовки ababacceffeggihhijojo; babaaceec; ; aabeebiicoco; babaceeciddi; baba. (Членение текста произвольно; идентичность букв в этих шести частях не означает тождества рифм; в русских изданиях отбивки обычно делаются после строк 21, 30 и 75).

Предполагается, что письмо было написано Татьяной по-французски; его и в самом деле намного легче перелагать обычной французской прозой, чем английскими ямбами. Четыре прозаические французские версии, к которым я обращался:

«Евгений Онегин», пер. А. Дюпона, «Œuvres choisies de A. S. Pouchkine», т. 1 (С. -Петербург и Париж, 1847).

«Онегин», напечатанный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale», XII и XIII, 48–51 (1863). Письмо Татьяны — в XIII, 49 (10 мая 1863).

«Письмо Татьяны к Онегину» в отрывках из «Евгения Онегина», «Œuvres choisies», перевод Андре Лиронделя (Париж, 1926).

Под таким же заглавием — в «Anthologie de la poésie russe» Жака Давида (Париж, 1946).

Из этих четырех переводов лучший — Лиронделя, которому лишь немного уступает более тяжеловесный перевод Тургенева — Виардо. Оба они точны. Дюпон изящно передает кое-где французский язык пушкинского времени, но допускает немало грубых промахов (например, передавая строку 16 «penser à un homme unique» <«думать об одном человеке»>; в оригинале же «думать об одном» означает, разумеется, о чем-то, а не о ком-то) и вообще довольно вульгарен. Намного вульгарнее, впрочем, версия Давида, в которой встречаются такие неточности и плоские места, как «de faire en un seul rêve tous les rêves» <«одна мечта поглотила все прочие мечты»> (строка 16), или: «et le ciel m'a faite pour toi» <«небо создало меня для тебя»> (строка 34), или: «considère… que me taire c'est mourir» <«пойми… замолчать — для меня то же, что умереть»> (строки 68–71).

В приведенном ниже дословном переводе письма Татьяны, благополучно сползающем, повторяю, в банальный французский язык, я обозначил строки, заимствованные из разных переводов, следующим образом: из Дюпона — [Du], из Тургенева-Виардо — [TV], из Лиронделя — [L] и из Давида — [Da]. Никак не обозначенные строки — мой вклад.

  Je vous écris — en faut-il plus? [L]
  Que pourrais-je dire encore? [Da+Du]
  Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [TV]
 4 de me punir par le mépris. [L]
  Mais si vous gardez [Da]
  une goutte de pitié pour mon malheureux sort [TV]
  vous ne m'abandonnerez pas. [Du]
 8 Je voulais d'abord me taire. [Du]
  [Du]
  connu ma honte [Du]
  si j'avais eu l'espoir [L]
12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une
  fois par semaine — [TV]
  de vous voir dans notre campagne, [Du]
  rien que pour entendre vos propos,
  vous dire un mot et puis [L]
16 penser, penser à une seule chose
  jour et nuit, jusqu'au revoir. [L]
  Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Du]
  dans ce coin perdu de la campagne tout
  vous ennuie [Da+Du]
20 et nous ne brillons par rien [TV]
  bien que nous soyons naïvement heureux de vous voir. [TV]
  Pourquoi être venu chez nous? [L]
  Au fond d'une campagne ignorée,
24 je ne vous aurais jamais connu, [TV]
  je n'aurais pas connu ces amers tourments. [TV]
  — qui sait — calmé [L]
  l'émoi d'une âme novice, [L+Du]
28 j'aurais trouvé un ami selon mon cœur [Du+Da]
  et j'aurais été fidèle épouse [L]
  ainsi que mère vertueuse. [L]
  Un autre!… Non, à nul autre au monde [TV]
32 je n'aurais donné mon cœur! [TV]
  C'est ainsi qu'en a décidé le conseil d'en-haut, [L]
  c'est la volonté du ciel: je suis à toi. [Du, TV]
  Ma vie entière fut le gage [L]
36 de notre rencontre certaine; [L]
  Dieu t'envoie à moi, je le sais; [L]
  tu seras mon gardien jusqu'à la tombe… [TV+L]
  Tu m'apparaissais dans mes songes [Du]
40 invisible, tu m'étais déjà cher; [TV+L]
 
  ta voix résonnait dans mon âme [L]
  depuis longtemps… Non, ce n'était pas un rêve; [Du]
44 à peine tu étais entré, aussitôt je te reconnus, [L]
  je me pâmais, je brûlais,
  et je me dis: C'est lui! [Du+L]
  N'est-ce pas, je t'avais déjà entendu: [TV]
48 tu me parlais dans le silence [TV, L, Da]
  lorsque je secourais les pauvres [Du, L]
  ou que j'adoucissais par la prière [L+TV]
  l'angoisse de mon âme agitée? [Du+L]
52 Et même à ce moment-ci
  n'est-ce pas toi, chère vision, [TV]
  qui vient de passer dans l'ombre transparente
  et de se pencher doucement sur mon chevet?
56 [TV]
  avec joie et amour des mots d'espoir? [L]
  Oui es tu? Mon ange gardien [TV, L, Da]
  ou un perfide tentateur? [TV, L]
60 Résous mes doutes. [TV]
  Peut-être que tout cela est vide de sens
  et n'est que l'égarement d'une âme novice,
  et tout autre chose m'attend…
64 Mais s'en est fait. Dès à présent [TV]
  je te confie mon sort. [Du]
  je verse mes larmes devant toi,
  j'implore ta défense. [Du]
68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Du+TV]
  personne ne me comprend, [Du,TV,L]
  ma raison succombe, [TV]
  et je dois périr en silence. [Du]
72 
  viens ranimer les espérances de mon cœur… [Du+TV]
  ou bien interromps le songe pesant
  d'un reproche, hélas, mérité. [L, Da]
76 Je finis. Je n'ose relire. [L+TV]
  Je me meurs de honte et d'effroi. [TV]
  Mais votre honneur me sert de garantie — [Du]
  je m'y confie hardiment.[TV]

1 Я к вам пишу — чего же боле? Среди неуклюжих образцов русского силлабического стиха, которым сдобрены любовные сцены анонимной повести начала восемнадцатого века, перепечатанной Гуковским в его хрестоматии (Москва, 1938, см. коммент. к главе Первой, XLVIII, 12), — «Повесть об Александре, российском дворянине» (беззастенчивая переделка приторной немецкой повестушки) — есть следующие сетования несчастной в любви героини (с. 19):

Предай ныне смерти, не томи меня боле
Ты мя мучишь, в твоей есть воле.

5–7 Но вы… / Хоть каплю жалости храня, / Вы не оставите меня. Ср. в «Валерии» мадам де Крюднер: «Вы не откажете мне в своей жалости; вы прочтете мои строки без гнева» (Лимар — Валерии, письмо XLV).

См. также первое пространное письмо Юлии Сен-Пре: «…если искра добродетели тлеет в твоей душе…» (Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо IV).

В отдельном издании главы строка 7 читается:

13, 19, 23 В деревне нашей… В глуши, в деревне… В глуши забытого селенья. В Англии Татьяна Ларина звалась бы Розамундой Грей (см. появившуюся под этим заглавием неосознанную пародию Чарлза Лэма на сентиментальные повести с распутником, насилием над девой и деревенскими розами) и жила бы в коттедже; Ларины, однако, занимают деревенский дом, где не менее двадцати комнат, и этот дом окружен пространными угодьями, парком, садами и огородами, конюшнями, помещениями для скота, нивами и тому подобным. Полагаю, что им принадлежало около 350 десятин (т. е. 1000 акров) земли, а то и больше, хотя для описываемых краев это скромное имение; у них должно было быть до двухсот душ крепостных, не считая женщин и детей. Частью это были слуги в их доме, остальные жили в деревянных избах, в деревне (или нескольких деревеньках). Деревня или ближайшая из деревенек должна была называться так же, как и все имение с его полями и лесом. Соседи Лариных — Онегин и Ленский — были гораздо богаче, у каждого могло быть более двух тысяч душ.

18 Но говорят, вы нелюдим. Тут скрыта нота, напоминающая место из «Адольфа» Констана (глава 3): «…характер, который считают нелюдимым и странным… сердце, одинокое среди людей» (ср. также «Корсар» в переводе Пишо, цитируемый в коммент. к главе Третьей, XII, 10).

В письме Вяземскому 29 нояб. 1824 г. из Михайловского Пушкин пишет: «Дивлюсь, как письмо Тани очутилось у тебя. N. B. Истолкуй мне это [оно, вне сомнения, распространялось Львом Пушкиным]. Отвечаю на твою критику: Нелюдим не есть мизантроп, т. е. ненавидящий людей, а убегающий от людей. Онегин нелюдим [необщительный человек] для деревенских соседей; Таня полагает причиной тому [его необщительности] то, что в глуши, в деревне всё ему скучно и что блеск один может привлечь его… если, впрочем, смысл и не совсем точен, то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому же 17-летней, к тому же влюбленной!»

Знаменитая строка в «Чайльд-Гарольде» (III, LXIX, 1): «Замечу кстати: бегство от людей — / Не ненависть еще и не презренье» <пер. В. Левика>.

22 Зачем вы посетили нас? Выделяя в переводе «зачем», я, может быть, был под впечатлением изумительной записи Тарасовой (пластинку я как-то слушал в доме Эдмунда Уилсона в Толкотвилле), читавшей письмо Татьяны.

26, 62 Души неопытной волненья... Обман неопытной души (род. пад.). «Неопытная душа» (им. пад.) — галлицизм, une âme novice, так часто встречающийся в тогдашней литературе. Например, во французском «Вертере» (1804) Севеленжа катрен стихотворного эпиграфа начинается так:

ère ardeur
Aime et veut être aimée une âme encore novice.
<Так в порывах первого горячего чувства
Томится любовью и желаньем неопытная душа>.

Опытный читатель заметит, что «порывы первого горячего чувства» несколько напоминают строку 75 из «Первого снега» Вяземского, которую Пушкин одно время думал взять эпиграфом к главе Первой:

По жизни так скользит горячность молодая…

31 Другой! Обычная риторическая формула европейских романтических сочинений. Ср. Шенье, «Любовь», № IX («Сочинения», под ред. Вальтера), элегия, начинающаяся «Останься, о останься с нами…» (строка 75): «Другой! Но нет, я не могу…»; или Байрон, «Абидосская невеста» (1813), I, VII, 197–98: «И в дом тебя к другому шлю. / Другому!» <пер. Г. Шенгели>.

34 Ср.: Руссо, «Юлия» (Сен-Пре к Юлии, ч. 1, письмо XXVI): «Пред лицом неба… мы дадим обет жить и умереть друг ради друга».

Здесь Татьяна переходит с формального второго лица множественного числа на интимное второе лицо единственного числа, — прием, хорошо известный по французским эпистолярным романам того времени. Так, Юлия начинает обращаться к Сен-Пре на «ты» в третьем коротком письме к нему и дальше «ты» и «вы» перемежаются. В письме Татьяны «вы» после этого места прозвучит только под самый конец (строка 78, «ваша честь»).

35–46 Вся жизнь моя… вот он! Татьяна могла увидеть (допустим, среди стихов в альбоме сестры) элегию 1819 г., Марселины Деборд-Вальмор (1786–1859), своего рода Мюссе в юбке, лишившегося колоритности и остроумия:

J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu,
Ma vie, en se formant, fut promise à la tienne;
................................................................
…j'avais dit: Le voilà!
<Возможно, я была твоя, еще не видя тебя,
Жизнь моя, едва начавшись, уже была обещана тебе;
................................................................
…я сказала. Вот Он!>

45 Татьяна читала «Федру» (1677), I, III, Расина (который читал Вергилия):

Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;
Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue
Mes yeux ne voyoient plus, je ne pouvois parler;
Je sentis tout mon corps et transir et brûler…
<Я, глядя на него, краснела и бледнела,
То пламень, то озноб мое терзали тело,
Покинули меня и зрение, и слух,
В смятенье тягостном затрепетал мой дух.
Пер. М. Донского>.

При переводе «обомлела» утрачивается и звучность, и трепет, чувствующиеся в русском слове, которое чуть лучше, хотя тоже далеко не совершенно, передают французские глаголы «se pâmer» и «défaillir».

49 Модное занятие в те чувствительные времена. Вспоминаются такие французские гравюры, как «Добрая госпожа из замка»: юная дама, у которой в руках корзинка с провизией, — видно горлышко бутылки вина — на пороге бедной хижины; внутри нее одетый в лохмотья старик возводит к небу глаза и воздевает руки, а его жена молитвенно сложила руки на груди, младенец же разглядывает только что ему подаренную куклу.

53–53 Ср. стихи Винсента Кампенона в «Almanach des Muses» (1805):

Loin de lui, seule avec moi-même,
Je crois et l'entendre et le voir;
La nuit, son fantôme que j'aime
Près de ma couche vient s'asseoir.
<Вдали от него, с собой наедине
А ночью призрак возлюбленного
Приходит и сидит у меня в изголовье>.

Параллели такого рода могут быть умножены.

55 к изголовью (дат. пад.). Фр. «chevet». Очень галльская ситуация — фантазии, в которых возлюбленный проникает в опочивальню, эта молящаяся дева, этот ангел пополам с демоном. От сентиментальных картин такого рода всего шаг до дьяволиц, являвшихся по ночам соблазнять спящих мужчин в готических романах; и эти суккубы, и подобные видения — свидетельство безвкусицы Века разума.

56 с отрадой. Коварная опечатка в изд. 1837: «с отравой».

61 это всё пустое. Ср.: «Так мне симпатизирует! — пустое это» (Фанни, пробегающая письмо мисс Крофорд и испытывающая приступ совестливости, — Джейн Остин, «Мэнсфилд-парк», т. III, гл. 13).

«свободно переведенное» Изабель де Монтольё (Элизабет Жанна Полин Полье де Боттан) «Здравый смысл и чувствительность» («Raison et sensibilité, ou les Deux Manières d'aimer»), a на следующий год «Мэнсфилд-парк» в переводе Анри Вильмена («Le Parc de Mansfield, ou Les Trois Cousines», в действительности — две сестры и их кузина Фанни).

78 Но мне порукой ваша честь. Это трудно передать с точностью. В главе Третьей, XXXIV, 5 тем же выражением, только не «честь», а «Бог», пользуется няня, а в главе Четвертой, XIV, 5 Онегин говорит, что порукой будет совесть.

Ср.: Руссо, «Юлия» (первое длинное письмо Юлии к Сен-Пре, ч. 1, письмо IV): «Однако ж…. если в ней [в душе ее корреспондента] сохранились благородные чувства» и «Свою честь я осмеливаюсь вверить твоей».

XXXII

  Татьяна то вздохнетъ, то охнетъ;
 
  Облатка розовая сохнетъ
 4 На воспаленномъ языке.
  Къ плечу головушкой склонилась.
  Сорочка легкая спустилась
 
 8 Но вотъ ужъ луннаго луча
  Сiянье гаснетъ. Тамъ долина
  Сквозь паръ яснеетъ. Тамъ потокъ
  Засеребрился; тамъ рожокъ
12 
  Вотъ утро; встали все давно:
  Моей Татьяне все равно.

На левом поле черновика (2370, л. 7 об.; воспроизведен Эфросом, с. 203) рядом со строками 5–7 Пушкин графически воплотил свой образ Татьяны. Прелестная грустная девушка, положившая голову на руку, волосы спадают на обнаженное плечо, в вырезе прозрачной рубашки едва проступает место, где расходятся груди (см. также коммент. к главе Первой, XLVIII, 2). Ниже профиль, который можно идентифицировать, — отец Пушкина, с которым он встретился или должен был встретиться в Михайловском после разлуки в четыре с лишним года.

Я думаю, до этой строфы Пушкин мог довести рукопись к июню 1824 г., когда оставалось полтора месяца до отъезда из Одессы в Михайловское; однако ясно и то, что возобновить работу над этой же строфой он мог лишь около 5 сент. 1824 г., уже в Михайловском.

1 то вздохнет, то охнет. Непереводимое русское восклицание «ох», которым выражается усталость или огорчение, — что-то схожее есть в языке ирландцев, но у русских скорее стон, чем сетование, и в конце очень резкое придыхание.

3 Облатка розовая. Конверты в ту пору еще не придумали; сложенное письмо запечатывалось посредством кусочка засохшего теста, в данном случае — подкрашенного чернилами. Личный знак на этой печати мог быть проставлен, если на нее капнуть растопленным воском и приложить свою монограмму (см. XXXIII, 3–4).

5 Уменьшительное и ласкательное существительное (от «головы»), которое часто встречается в жалостных народных песнях. Обычная уменьшительная форма — до противности жеманное «головка».

6 В 1820-е годы девушка обычно не снимала и в постели свою прозрачную, с низким вырезом сорочку, надевая ночную рубашку или специальную кофту, или и то, и другое, поверх нее. Для вечерних омовений у юной красавицы, перенявшей английские манеры, имелась в ее уборной жестяная ванна, наполненная горячей водой (которую приносили в кувшинах или бадьях), — а в зависимости от обстоятельств, думаю, менялось и белье. Что до молодых русских провинциалок, они, вероятно, предпочитали еженедельную баню, — бани имелись в любом поместье. В описываемую ночь Татьяна вообще не ложилась — она явно накинула свое одеяние прямо перед тем, как к ней вошла няня.

14 Под последней строкой исправленного черновика текста в тетради 2370, л. 11 об., Пушкин сделал помету «5 сентября 1824 u. l. d. E. W.».

Помета расшифровывается как «5 сентября 1824 en lettre de Elise Worontzow» <«письмо от Элизы Воронцовой»>. Два инициала соединены у Пушкина, как на монограмме, — они соединялись и в сохранившихся подписях графини Елизаветы Воронцовой. Он не видел ее с конца июля. (Она вернулась в Одессу из Крыма 25 июля). Профиль графини Воронцовой набросан им на л. 9 об. в той же тетради. Черновики строфы XXXII начинаются с л. 7 об.

Кременчуг, Чернигов, Могилев и Витебск, прибыл в Опочку 9 авг., преодолев 1075 миль за десять дней. Псковский губернатор Б. Адеркас 4 окт. докладывал прибалтийскому губернатору Ф. Паулуччи, что «статский советник» Сергей Пушкин согласился помочь правительству и бдительно наблюдать за сыном в Михайловском, родовом поместье Пушкиных близ Опочки. Это привело в октябре к семейному скандалу, и около 17 нояб. родители поэта уехали из Михайловского.

XXXIII

  Она зари не замечаетъ,
  Сидитъ съ поникшею главой
  И на письмо не напираетъ
 4 
  Но, дверь тихонько отпирая,
  Ужъ ей Филатьевна седая
  Приноситъ на подносе чай.
 8 — «Пора, дитя мое, вставай:
 
  О, пташка ранняя моя!
  Вечоръ ужъ какъ боялась я!
12 Да, слава Богу, ты здорова!
  Тоски ночной и следу нетъ,
  »

1 Она зари не замечает. Читателю русского текста надо непременно отметить для себя протяженную интонацию этой строки, столь бесхитростной в буквальном своем содержании и столь богатой оттенками, подразумевая мелодию. Тот же томительный и жалобный лейтомотив снова прозвучит в главе Пятой, XXII, 1 и в последней, Восьмой главе, XXX, 1 и XLII, 1, каждый раз возникая в начале строфы.

3–4 Ср.: Байрон, «Дон Жуан», I, CXCVII, письмо Юлии:

Не смею приложить мою печать к листку.
<Пер. Г. Шенгели>.

В переводе Пишо (1823): «Je n'ai plus rien à dire, et je ne puis quitter; la plume; je n'ose poser mon cachet sur ce papier».

6 Филатьевна седая. будет зваться, но все три ее отчества начинаются с «Ф». Она Фадеевна (дочь Фаддея) в черновиках и в беловой рукописи, Филипьевна (дочь Филиппа) в изданиях 1827 и 1833 гг., пока не станет Филатьевной в издании 1837 г.

XXXIV

  — «Ахъ! няня, сделай одолженье....»
  — «Изволь, родная, прикажи.»
  — «Не думай... право... подозренье..,
 4 Но видишь... Ахъ! не откажи.»
  — «Мой другъ, вотъ Богъ тебе порука.»
  — «И такъ пошли тихонько внука
  Съ запиской этой къ О.... къ тому...
 8 Къ соседу.... да велеть ему —
  Чтобъ онъ не говорилъ ни слова,
  »
  — «Кому-же, милая моя?
12 Я нынче стала безтолкова.
  Кругомъ соседей много есть —
  Куда мне ихъ и перечесть.»

родная… Мой друг… милая моя. Ласковые имена, с которыми старушка няня обращается к Татьяне: «мой свет» (XVIII, 7), «дитя мое» (XIX, 6, 12 и XXXIII, 8), «Сердечный друг» (XX, 3 и XXXV, 2), «красавица» (XXXIII, 9), «пташка ранняя моя» (XXXIII, 10), «родная» (XXXIV, 2), «Мой друг» (XXXIV, 5), «милая моя» (XXXIV, 11) и «душа моя» (XXXV, 10).

6 внука [няни]. Насколько мы можем предполагать, это тот самый мальчик (в первом черновике его зовут Тришка, т. е. Трифон), который подавал сливки в главе Третьей, XXXVII, 8, а возможно, и совсем малыш, заморозивший пальчик в главе Пятой, II, 9–14.

7–8 … к тому… / К соседу. Татьяна старается выговорить имя Онегина, но способна произнести лишь первую букву, а потом пробует сказать о нем описательно (тот мужчина, тот человек), пока не подворачивается спасительная форма — «сосед» (для нее вполне определенный сосед, но для няни просто один из окрестных помещиков).

Очень занятно, что, даже если бы Татьяна набралась духу произнести имя полностью, сделать это она бы не смогла, поскольку за начальным «О» следует ударный слог, а «Онегину» не умещается в этом сегменте строки. Назови его она, и стих провис бы: «с запиской этой к Онегину». Сам факт, что «О» приходится на опорную долю стопы, позволяет предположить, что Татьяна пользуется им как шифром (см. монограмму в XXXVII, 14).

Смущение и затрудненное дыхание Татьяны замечательно переданы строкой 8:

К соседу… да велеть ему

— посредством скольжения на второй стопе («ду» «да»), после которого она, торопясь, продолжает:

Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня…

— где исключительно редкий метрический рисунок (полускольжение, скольжение, ударный, ударный) повторен дважды подряд:

Комментарии к Евгению Онегину Александра Пушкина Глава третья. Пункты XXXI - XLI

В отдельном издании главы опущено третье «к» в строке 8, что не нарушает дательного падежа.

8 ему.

XXXV

  — «Какъ недогадлива ты, няня!»
  — «Сердечный другъ, ужъ я стара,
  Стара; тупеетъ разумъ, Таня;
 4 А то, бывало, я востра:
  »
  — «Ахъ, няня, няня! до того ли?
  Что нужды мне въ твоемъ уме?
 8 Ты видишь, дело о письме
  Къ Онегину.» — «Ну дело, дело.
 
  Ты знаешь, непонятна я...
12 Да что жъ ты снова побледнела?»
  — «Такъ, няня, право ничего.
  Пошли же внука своего.» —

— на л. 12 тетради 2370 под строфой XXV (парафраз Парни), отсутствующей в беловой рукописи и датируемой, как предполагается, последней неделей сентября 1824 г. (после строф, подводящих к письму Татьяны, самого письма и XXXII–XXXIV — они уже готовы).

6 Ах, няня, няня! до того ли? «Разве время сейчас [разве я настроена сейчас] это сделать?»

8 дело о письме, «Il s'agit d'une lettre». Галлицизм в речи Татьяны тут очень пикантен, поскольку сразу за ним идет очень русский оборот в устах няни «дело, дело» (строка 9) в смысле «Что же ты разволновалась, все правильно».

12 Психологически понятно: отчаянный шаг сделан, Татьяна выпустила из рук письмо.

XXXVI

  Но день протекъ, и нетъ ответа.
  Другой насталъ: все нетъ, какъ нетъ.
  Бледна какъ тень, съ утра одета,
 4 
  Прiехалъ Ольгинъ обожатель.
  — «Скажите: где же вашъ прiятель?»
  Ему вопросъ хозяйки былъ:
 8 «Онъ что-то насъ совсемъ забылъ.»
 
  — «Сегодня быть онъ обещалъ,»
  Старушке Ленской отвечалъ:
12 «Да, видно, почта задержала.» —
  Татьяна потупила взоръ,
 

2 всё нет, как нет. Отрицание частного («еще нет») посредством общего отрицания («как нет»).

3 с утра одета. Т. е. готова к приему гостей, в ожидании Онегина.

8 — до главы Восьмой.

Хронология трех визитов Онегина к Лариным: первый — конец июня 1820 г. (читателю не следует забывать, что в моих комментариях даты везде даны по старому стилю, помимо специально оговариваемых случаев); второй — конец июля; третий — 12 января следующего года. Пушкинская хронология тут не слишком «реалистична».

12 Подразумевается, что Онегина задержали письма. Татьяна на одно ужасное мгновенье подумала, что он все еще читает ее письмо и пишет пространный ответ на него.

Понятно, что скрытный Онегин ни словом не обмолвился в разговоре с простодушным Ленским о письме от Татьяны, так что в устах Ленского упоминание о почте вполне невинно.

XXXVII

 
  Шипелъ вечернiй самоваръ,
  Китайскiй чайникъ нагревая;
 4 Подъ нимъ клубился легкiй паръ.
  Разлитый Ольгиной рукою,
 
  Уже душистый чай бежалъ,
 8 И сливки мальчикъ подавалъ;
  Татьяна предъ окномъ стояла,
  На стекла хладныя дыша,
 
12 Прелестнымъ пальчикомъ писала
  На отуманенномъ стекле
  Заветный вензель: О да Е.

11 моя душа.

14 Заветный вензель О да Е. Очень занятный случай совпадения — более раннее использование монограммы, дорогой для героини, — «Избирательное сродство» (1809) Гёте, роман, где (ч. 1, гл. 9) описан бокал, на котором «изящно сплетены вензелем буквы Е и О; это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» <пер. А. Федорова>. Первый французский перевод, видимо, — «Les Affinités électives» (Париж, 1810), переводчик не указан, но перевод сделали Раймон, А. Серией, Годель, Ж. Л. Манже и Ж. Б. Деппен.

XXXVIII

  И между темъ, душа въ ней ныла,
 
  Вдругъ топотъ!... кровь ея застыла,
 4 Вотъ ближе! скачутъ,.. и на дворъ
  Евгенiй! «Ахъ!» — и легче тени
  Татьяна прыгъ въ другiя сени
 
 8 Летитъ, летитъ; взглянуть назадъ
  Не смеетъ; мигомъ обежала
  Куртины, мостики, лужокъ,
  Аллею къ озеру, лесокъ,
12 
  По цветникамъ летя къ ручью
  И задыхаясь, на скамью

2 Крайне сомнительно, чтобы «взор» мог быть «полон слез».

Исключительное обилие обозначений органов зрения характерно для русской литературы: взоры, очи, глаза (фр. «regards», «prunelles», «yeux». См. также коммент. к главе Восьмой, XV, 4).

4 Здесь это слово не обязательно означает, что «они [всадники] подъезжают галопом». Думаю, речь идет о том, что Евгений быстро приближается к дому в своей коляске с кучером, запряженной (предположительно) тремя лошадьми. Иллюстраторы, однако же, сочли, что он приехал верхом.

4, 7 на двор... на двор. Это словечко «двор» — прекрасный «cheville» <«подарок»> для стихоплета, но мука для переводчика. Дело в том, что огороженное пространство, которое им обозначено, может по-разному трактоваться. Можно сказать «холодно на дворе», и это будет означать пространство за пределами дома, а можно — «ехать со двора» (как в главе Шестой: XXIV, 14), и тогда, наоборот, двор означает часть поместья: «место обитания», «дом», группа зданий, составляющих поместье, а в особенности — постройки рядом с жилым помещением; в то же время двор не внутри, а вне дома, так что тут некоторая связь внешнего и внутреннего. «Двор» может означать и Императорский Двор, как в главе Восьмой, XLIV, 10. (См. также коммент. к главе Первой, IV, 4, к главе Второй, XXXIV, 14 и главе Пятой, I, 2).

5 Ах! В этом восклицании «х» резкое, как и в «ох» (см. коммент. к XXXII, 1). В русском употреблении глагол после таких междометий необязателен. Пушкин уже использовал схожую конструкцию (1813) в «Монахе», песнь II, поэме, написанной, когда ему было четырнадцать лет («Панкратий: „Ах!“… и вдруг проснулся он»).

6 Татьяна прыг... От «прыгнуть». Форма «прыг» — так называемый «усеченный» глагол (несклоняемое «прыг» вместо третьего лица женского рода «прыгнула» — прошедшее время), что грамматически совпадает с «глагольным усечением» (т. е. случаями, когда само усечение выполняет функции глагола — ср. «Татьяна ах!» в главе Пятой, XII, 8 — так как «ах» может, в свою очередь, рассматриваться как усеченное «ахнуть») и родственно другой очень русской форме, «спрягаемому инфинитиву», например, там же: «он реветь» (он начинает реветь). Существует и третья схожая форма, когда действие настолько стремительно, что глагол, его обозначающий, вообще отсутствует (например, глава Шестая, XIX, 14 — «и на крыльцо», т. е. выходит, выбегает на крыльцо).

14—XXXIX, 1 Редкий пример прямого перетекания одной строфы в другую. Прием превосходно передает возбужденное состояние Татьяны. Он отзовется в главе Восьмой (XXXIX, 14—XL, 1), где таким же ритмом переданы метания Онегина.

Татьяну поразил не сам по себе приезд Онегина (она его ждала в XXXVI, и Ленский только что сказал, что он приедет), а то, что он не ответил на ее письмо до этого визита. В эпистолярных романах, на которых воспитывалось ее чувство, ответ давался письмом, а не словесно. Не знающая правил реальность разрушает предустановленный порядок романтической словесности.

Описывая, как Татьяна, выскочив из-за стола, мчится в сени и потом в парк, Пушкин дает читателю представление о месте действия. Татьяна прыгнула в боковые сени, затем с крыльца на двор и в сад. Затем обежала куртины, т. е. клумбы в виде дисков, полумесяцев и прямоугольников, мостики, перекинутые над оврагами, и лужок («кошеный лужок» вычеркнут в беловой рукописи), влетела в парк по аллее, ведущей через лесок к озеру, но прежде, чем очутиться у озера, свернула с дорожки, бросившись сквозь непременные в каждом русском сельском поместье цветники, составлявшие предмет его гордости, — кусты сирени (или, как у Пушкина, «кусты сирен»: необычное словоупотребление, но имеется в виду, по Линнею, Syringa vulgaris, вывезенная из Азии через Турцию и Австрию в шестнадцатом веке, эмансипировавшаяся родственница ценимой в домашнем хозяйстве маслины).

Татьяна добегает до скамьи на тропе вдоль ручья (выводящей опять на аллею в главе Третьей, XLI). За ручьем простирается огород или же сад, где служанки собирают ягоды. Мимо этого сада они с Онегиным вернутся домой в главе Четвертой, XVII (встретившись в липовой аллее, куда она забредает в главе Третьей, XLI и которую вспомнит в главе Седьмой, LIII, 13–14 и главе Восьмой, XLII, 11).

XXXIX

 
  «Здесь онъ! здесь Евгенiй!
  О Боже! что подумалъ онъ!» —
  Въ ней сердце; полное мученiй,
 4 Хранитъ надежды темный сонъ;
 
  И ждетъ: нейдетъ ли? Но не слышитъ.
  Въ саду служанки, на грядахъ,
 8 Сбирали ягоды въ кустахъ
  И хоромъ по наказу пели
 
  Чтобъ барской ягоды тайкомъ
12 Уста лукавыя не ели,
  И пеньемъ были заняты:
  Затея сельской остроты!)

8, 11 ягоды ягоды (ед. ч., род. пад.). В незаконченном черновике уточнено, что эти ягоды — крыжовник (2370, л. 19), а в отброшенных вариантах это — малина и красный барбарис. Из них готовится варенье, о котором упомянуто в главе Третьей, III, и таким образом, конец главы перекликается с ее началом. В XXXIX, 12 единственное число («ягода») означает собирательное название.

Песня девушек

  «Девицы, красавицы,
  Душеньки, подруженьки,
 
 4  Разгуляйтесь, милыя!
  Затяните песенку,
  Песенку заветную,
  Заманите молодца
 8 
  Какъ заманимъ молодца,
  Какъ завидимъ издали,
  Разбежимтесь, милыя,
12  Закидаемъ вишеньемъ,
 
  Красною смородиной.
  Не ходи подслушивать
16  Песенки заветныя,
  Не ходи подсматривать
  » —

Слово «девушка», стоящее в заголовке, подразумевает крепостных девушек, служанок; но «девушка» может означать и юную особу, незамужнюю женщину. Фигурирующее в самой песне слово «де́вица» означает девушку в собирательном смысле, ударение на первом слоге — примета простонародного выговора (при другом ударении «девица» — синоним «девушки» как незамужней женщины, см., например, главу Седьмую, XXIII, 3).

«Песня девушек» — единственный фрагмент «ЕО», написанный не ямбом. Она состоит из восемнадцати строк трехстопного хорея с долгими окончаниями. Если исполнять ее как настоящую песню, последние слова можно акцентировать так, чтобы имитировалась сильная доля четвертой стопы со скольжением. (Здесь читателю следует обратиться к «Заметкам о стихосложении: 3. Скольжение»).

В семнадцати строках песни скольжение приходится либо на первую стопу (строки 3–5, 7–12, 15, 17), либо на вторую (1–2, 6, 13–14, 16), последняя строка без скольжения (18: «Игры наши девичьи», Комментарии к Евгению Онегину Александра Пушкина Глава третья. Пункты XXXI - XLI ). Легкое различие акцентировки между трехсложником, составляющим долгое окончание строки (сильная доля — понижение — понижение) хореического стиха, и трехсложником, начинающим хореическую строку (со скольжением на второй стопе), исключительно тонко выражено в тех случаях, когда последнее слово строки повторяется в начале следующего стиха:

Песенку заветную

Комментарии к Евгению Онегину Александра Пушкина Глава третья. Пункты XXXI - XLI

Хотя темы и словесные обороты этой песни представляют собой специфически русскую версию мотива:

Милая Аркадия повсюду,
В комнате служанок и в лесу, —

перелагавшем народную фантазию безукоризненно правильными хореями. «Песня девушек» была перепечатана в «Северном певце», «собрании новейших и отличнейших романсов [то, что французы называют романтическими балладами] и песен, посвященных любительницам и любителям пения», ч. 1, 1830, а также в «Песеннике для дамского ридикюля и туалета», 1832, — и то, и другое издание выпущено братьями Лазаревыми в Москве, и оба были бесценны для пропаганды, на радость высокоумным этнографам, нескольких «народных песен» (вроде «Девушки, красоточки», около 1850 г.), обожаемых лакеями и мастеровыми. Так проходит слава поэта.

Песня — очаровательный пастиш. Насколько могу судить, она во всех изданиях печатается без разбивки, однако изменения тональности, а в особенности финальные строки, как бы подводящие итог, несомненно, оправдывают предложенное мною членение.

Чтобы сохранить ритм, я придумал звукоподражательную имитацию строк 3–4 («Разыграйтесь… / Разгуляйтесь»), конечно, в смысловом отношении не имеющую с этими строками ничего общего.

3–4 Глаголы «разыграться», «разгуляться», использованные здесь, восходят к «играть», т. е. предаваться играм, и «гулять» — с удовольствием проводить время. Приставка «раз» придает действиям, обозначенным этими глаголами, свободу, широту и завершенность.

XL

 
  Внимая звонкiй голосъ ихъ,
  Ждала Татьяна съ нетерпеньемъ,
 4 Чтобъ трепетъ сердца въ ней затихъ,
  Чтобы прошло ланитъ пыланье.
 
  И не проходитъ жаръ ланитъ,
 8 Но ярче, ярче лишь горитъ.
  Такъ бедный мотылекъ и блещетъ,
  И бьется радужнымъ крыломъ,
 
12 Такъ зайчикъ въ озими трепещетъ,
  Увидя вдругъ издалека
  Въ кусты припадшаго стрелка.

1 Они поют. «Бахчисарайском фонтане» после татарской песни жен Гирея.

Пушкин, которому хотелось процитировать сочиненную им песню собирательниц ягод, не был уверен, нужно ли Татьяне услышать их пение (в изображаемых обстоятельствах едва ли бы она могла прислушиваться к поющим) или лучше, чтобы она не обратила на песню никакого внимания (но тогда вряд ли ею особенно пленится и читатель). В черновике строфы песня «разносится в полях», а Татьяна ей «внемлет, поневоле».

5–6 Чтобы прошло ланит пыланье. / Но в персях то же трепетанье. Отметим аллитерацию «ло-ла-ла», когда речь идет о ланитах, и «пер-то-тре-пе-та», когда — о персях. Мелодия искупает банальность поэтического хода, такого бессмысленного, например, в немузыкальной «Весне», строки 968–69, Томсона:

…пылающая грудь ее вздымалась
Неудержимым трепетом полна…

XLI

  Но наконецъ она вздохнула
  И встала со скамьи своей;
  Пошла, но только повернула
 4 — прямо передъ ней,
  Блистая взорами, Евгенiй
  Стоитъ подобно грозной тени,
  И какъ огнемъ обожжена
 8 Остановилася она.
 
  Сегодня, милые друзья,
  Пересказать не въ силахъ я;
12 Мне должно после долгой речи
  И погулять и отдохнуть:
 

5–6 Обратите внимание: в описываемый летний день 1820 г. Татьяна видит Онегина героем-демоном, явившимся из готического романа или байроновской повести, — т. е. воспринимает его сквозь книги, читавшиеся Онегиным в 1820 г. (глава Третья, XII), как и молодыми девушками в 1824 г., когда Пушкин сочиняет эту строфу, а не через призму своих собственных любимых сочинений, названных в главе Третьей, IX, где перечислены книги, увлекавшие ее до весны 1821 г., когда в кабинете Онегина она впервые познакомится с Метьюрином и Байроном (глава Седьмая).

8 Остановилася она. Этот момент повторится в ее сне (глава Пятая, XI, 14). Кстати, стоит отметить, что перед нами один из тех случаев, когда восьмисложная русская строка «ЕО» уменьшается вплоть до двух слогов при точном английском переводе. Другой такой же случай — «Благословенные края» в «Путешествии Онегина», XXIII, 14.

«ЕО» есть несколько случаев, когда восьмисложная строка русского текста наиболее точно передается по-английски двенадцатисложником.

12–14 Во французском переводе «Неистового Роланда» Ариосто, принадлежащем Трессану (обращаемся к нему, поскольку Пушкин был знаком с произведением по-французски), песнь III завершается так: «Вы знаете, к чему идет дело [внезапный крик, донесшийся из харчевни], однако как все произошло, вам предстоит узнать из следующей песни, потому что пора дать отдых моему голосу».

Есть в поэме Ариосто упоминание о «рыбах, коих нередко тревожит вторжение в их любовные тайны» (песнь VII), всегда повергавшее меня в недоумение. А в песне X (всего их в поэме сорок шесть) Анжелика лежит простертой на песке, «совсем нагая… без единого лоскутка, коим прикрыты были бы лилии и розы алые на подобающих местах». Галльские эмблематичные метафоры читатель обнаружит также в самых первых русских силлабо-тонических стихотворениях (Тредьяковский, Ломоносов), как и в строках из «Первого снега» Вяземского, вспомнившихся Пушкину в связи с главой Пятой, III (см. мой коммент. к главе Пятой, III, 6), где они, впрочем, отнесены к цветущему лицу:

Румяных щек твоих свежей алеют розы.

Ср. у Томаса Кэмпиона, «Четвертая книга песен», VII:

Цветущий сад — ее лицо,
Где лилии и розы распустились…

Пушкин поставил дату под оконченной главой, указав месяц по-русски (а не по-французски, как прежде): «2 окт. 1825».