Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова).
Примечания

Примечания

1

Федотов О. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010.

2

Здесь и далее стихотворные произведения Вл. Набокова цитируются по изданию: Набоков В.В. Стихотворения. Новая библиотека поэта. СПб., 2002, с указанием страниц в круглых скобках.

3

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Л., 1977. Т. Ш. С. 76. Обращаясь к лирическому герою, дважды говорит о своей природной бледности петербургская ночь в одноименном стихотворении Алексея Апухтина: «Не дивися, друг, что я бледна/ И как день блестеть осуждена...»; «Я как лед бледна и холодна...» (Петербург в русской поэзии XVIII — первой половины XX века. СПб.: Филол. фак-т СПб. ун-та, 2002. С. 240); стихотворение Михаила Зенкевича «Танец магнитной иглы» (1909) начинается строкой: «Этот город бледный, венценосный...» (Там же. С. 401), а Максимилиан Волошин в своем парижском цикле в первом стихотворении «С Монмартра» («Город-Змей, сжимая звенья...») парадоксальным образом, пользуясь этим же эпитетом, правда, по отношению к дню, но применительно к тому же городу, роднит с Петербургом французскую столицу: «Город бледным днем измучен,/ Весь исчерчен тьмой излучин,/ И над ним издалека — / На пустынях небосклона,/ Как хоругви, как знамена,/ Грозовые облака» (Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 77).

4

Богомолов Н. Жизнь и поэзия Владислава Ходасевича // В. Ходасевич Стихотворения. Л., 1989. С. 16—17.

5

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Л., 1978. Т. IV. C. 286.

6

Померанцева Э. Устные рассказы о мифологических существах и их жанровые особенности // Э. Померанцева. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975. С. 11—26.

7

Блок А. Собр. соч.: в 6 т. Л., 1980. Т. 1. С. 410—411.

8

Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 216—217.

9

Петербург в русской поэзии XVIII — первой четверти XX века. СПб.: Филол. фак-т СПб. гос. ун-та, 2002. С. 285—286.

10

Там же. С. 346.

11

Там же. С. 494.

12

Там же. С. 390.

13

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990. Т. 2. С. 123.

14

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990. Т. 2. С. 125.

15

16

Ср. реальный разговор писателя с Саймоном Карлинским в передаче Брайана Бойда: «Он сказал Карлинскому: “Мне нужно ваше первое впечатление от Петербурга [он не назвал его Ленинградом] — как только вы вышли из автобуса”. Карлинский ответил не задумываясь: “Громкие женские голоса, грязно ругающиеся”» (Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы: биография. СПб., 2010. С. 738). Внедрив эту сцену в роман «Смотри на арлекинов!», где Вадим Вадимыч Н. являет собой причудливую пародию на своего создателя, Набоков вкладывает в уста персонажа советский вариант названия города (Ленинград), чем лишний раз подчеркивает разницу между ним и собой.

17

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы: биография. СПб., 2010. С. 118.

18

Набоков В. Память, говори // В. Набоков Собр. соч. американского периода. СПб., 1999. Т. 5. С. 501.

19

Он был сыном Иосифа Владимировича Гессена, издававшего впоследствии в Берлине вместе с отцом поэта В.Д. Набоковым газету «Руль», где печатались произведения В.В. Набокова, большей частью стихотворные.

20

Использовавшего, между прочим, тот же самый прием, что и герой его романа в книге Н.Г. Чернышевского при защите своей знаменитой магистерской диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности».

21

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990. Т. 3. С. 10.

22

Уточнение внес Брайан Бойд (613).

23

Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. VII.

24

Набоков В.В. Собр. соч.: в 5 т. СПб., 2000. Т. V. C. 291. См. также в «Других берегах»: Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. Т. 4. С. 264.

25

Печатался под псевдонимами Вл. Бестужев и Вл. Нелединский.

26

Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. N.Y., 1967. P. 225. Цит. по: Маликова М.Э. Забытый поэт // В.В. Набоков. Стихотворения. СПб., 2002. С. 6.

27

Как безапелляционно заключила Зинаида Гиппиус.

28

Бойд Б. Указ. соч. С. 161.

29

Во всяком случае, как отмечает Б. Бойд, «кажется, сохранился один-единст- венный экземпляр этой книги — самой редкой из всех книг Набокова» (там же).

30

Nabokov V. Poems and Problems. N.Y.: McGraw-Hill, 1970. В примечании к стихотворению, изданному в этом сборнике с параллельным переводом на английский язык, Набоков сообщает следующее: «Стихи эти были сочинены мною в парке нашего имения, в последнюю весну, проведенною там моей семьей. Оно было напечатано в сборнике юношеских стихотворений моего школьного товарища и моих, «Два пути», вышедшем в Петрограде в январе 1918 — начале 1919 г.» (с. 7).

31

См.: Федотов О. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010. С. 217—261; Федотов О. Сонет. М., 2011. С. 341—373.

32

Анализ цикла см.: Федотов О. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010. С. 19—28.

33

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы: биография. СПб., 2010. С. 172.

34

При жизни поэта они публиковались в берлинском сборнике 1923 г.: Сирин Вл. Горний путь. Берлин: Грани, 1923.

35

36

Речь идет о Валентине Евгеньевне Шульгиной, которой еще в дореволюционной жизни был страстно увлечен юноша и которой присвоил несколько любовных псевдонимов: она была Тамарой в его автобиографии, Машенькой в его первом романе, а у него на устах — всегда Люсей (Бойд Б. Указ. соч. С. 137). Как писал впоследствии сам писатель в «Других берегах», он не помнит, где и как они с Тамарой расстались. «Впрочем, для этого помутнения есть и другая причина: в разгар встреч мы слишком много играли на струнах разлуки. В то последнее наше лето, как бы упражняясь в ней, мы расставались навеки после каждого свидания...» (Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1990. С. 266). И вдруг письмо, бабочкой перелетевшее через линию фронта да еще накануне трагической разлуки с родиной. Как же было синестезически не соединить обе разлуки!

37

Там же.

38

Набоков В.В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 319.

39

Ялтинский голос. 8 сентября н.с. 1918. № 102 (323).

40

См.: Паршин В. Поэзия В. Набокова двадцатых годов. К вопросу о «стремлении развить византийскую образность»// Мат-лы XXXV Междунар. филол. конф. История русской литературы. СПб.: СбГУ, 2006.

41

Мандельштам О. Собр. соч.: в 4 т. М., 1993. Т. 2. С. 255.

42

Эткинд Е. Материя стиха. 2-е изд., испр. Париж, 1985. С. 449.

43

Блок А. Записные книжки. М., 1965. С. 427.

44

Эткинд Е. Указ. соч. С. 449—451.

45

Якобсон А. Соотнесенность реально-исторического и карнавально-мистерий- ного начал в русской поэзии начала ХХ века (Блок, Пастернак). URL: http://www. antho.net/library/yacobson/texts/dissertation.html#s4

46

Здесь и далее текст поэмы цитируется по рукописи, хранящейся в Публичной библиотеке Нью-Йорка, со ссылкой на пагинацию документа (125—137а).

47

Маяковский В.В. Умер Александр Блок [1921] // В.В. Маяковский. Собр. соч.: в 8 т. М., 1968. Т. 2. С. 459—460.

48

Маяковский В.В. Указ. соч. Т. 5. С. 402—403.

49

Солоухин опирается в своих выводах на расспросы шахматовских старожилов и свидетельства исследователей: Алянский С. Встречи с Александром Блоком. М., 1969. С. 128; Журов П.А. Сад Блока. Рукопись. Пушкинский музей.

50

Аверинцев С.С. Двенадцать апостолов // Мифологический словарь. М., 1990. С. 175—176.

51

Блок А. Собр. соч.: в 6 т. Л., 1980. Т. 2. С. 239.

52

Блок А. Возмездие // Там же. С. 299.

53

Nabokov V. A Descriptive Bibliography. Strong Opinions First edition (MCGRAW- HILL), 1973. P. 48.

54

Таковы: «Друзьям далеким...» (5 дек. 1917 г.) (в рукописном сб-ке «Цветные камешки». Альбом 1, p. 3—4); «Звезды» (28 декабря [1917]) (манускрипт и машинопись, с метрической схемой на лицевой странице) и «Ранена роща клюкой сентября...» [1917] (в альбоме А, р. 7). Заслуживает упоминания и такой немаловажный факт: в Публичной библиотеке Нью-Йорка в коллекции Берга хранятся две стиховедческие тетради Крымского периода, озаглавленные: «О шестистопном ямбе Жуковского» и «Ритм шестистопного ямба Е.А. Баратынского». Во второй тетради, кроме ритмических диаграмм 26 стихотворений Баратынского (в общей сложности 1000 строк), содержится аналогичный материал по ритмике шестистопного ямба Ломоносова (Изд. Перевлевского, 1846), Бенедиктова (Изд. Вольфа, без указания даты), наконец, четырехстопного ямба на материале собственной поэмы «Двое» и нескольких других стихотворений, написанных тем же размером («Его не стало...», «Кипарисы» и др.).

55

56

Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков): биография: пер. с англ. М., 2002.

57

Это «отрадно» звучит совсем как стародавнее, в традициях поэзии XVIII— XIX вв., «блажен».

58

Параллель с эпизодом из «Евгения Онегина» подтверждается и пророческим тревожным сном, который Ирина видит накануне: «Мне жутко...» — молвила она./ «Но почему?» — Сама не знает.../ Порой так сердце замирает/ в зеркальных лабиринтах сна./ «Мне жутко...» (285).

59

Брюсов В. Собр. соч.: в 2 т. М., 1955. Т. 1. С. 208.

60

Мандельштам О. Указ. соч. С. 253.

61

Рукопись неопубликованного стихотворения находится в коллекции Берга в сборнике Early poems miscellany, 1915—1920. С. 185.

62

Блок А. Указ. соч. С. 324.

63

Блок А. Указ. соч. С. 377.

64

Там же. С. 377—378.

65

См. об этом: Орлов В. Гамаюн. Жизнь Александра Блока. Л., 1980. С. 688—690.

66

Набоков В. Из интервью 1966 года. Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. СПб., 2010. С. 193.

67

Это ли не доказательство органического единства стиха и прозы в набоковском идиостиле!

68

Стихотворение осталось неопубликованным. Оно хранится в фонде Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки в составе машинописного сборника: Владимир Сирин. Стихи. Т. 1. 1917—1918. С факсимиле Dr.J. Sikorska Nusle II., Viktorino- va 6. C. 38—40.

69

Хрущева Н. В гостях у Набокова. М., 2008. С. 137.

70

Бойд Б. Указ. соч. С. 195.

71

Там же. С. 196—197.

72

«Тот же способ оживлять былое» Я.В. Погребная обнаруживает в стихотворении «Скиф»: «скифу в Риме “чудятся тучи и степи Скифии родной”» (Погребная Я.В. «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» Лирика В.В. Набокова. Ставрополь, 2005. С. 134). Нельзя не отметить, что во всех трех стихотворениях оживление близкого или далекого прошлого происходит во сне.

73

Как допускают комментаторы, здесь могла быть описка или опечатка: скорее всего, за инициалами скрывалась балерина Марианна Шрейбер, которую Набоков знал еще по Петербургу и с которой, встретившись в 1920 г. в Лондоне, закрутил было роман (551, 553).

74

Письмо Владимира Набокова к Елене Ивановне Набоковой, от 16 октября 1920 г. (Архив В. Набокова в Монтре.) Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. СПб., 2010. С. 211—212.

75

находясь в Кембридже. Д.Б. Шоу, Г. Д. Уэллс, Г.К. Честертон и Хиллер Белок пребывали в расцвете своих творческих сил. Герберт Уэллс, с которым молодой Набоков познакомился на семейном обеде в Санкт-Петербурге, был одним из его любимых писателей. Сын Уэллса Джордж, немного знавший русский и сопровождавший отца в его поездке в Советский Союз, учился в Кембридже вместе с Набоковым» (Джонсон Д.Б. Владимир Набоков и Руперт Брук // Владимир Набоков: pro et contra: мат-лы и исследования о жизни и творчестве В.В. Набокова: антология. Т. 2. СПб., 2001. С. 450). Автор статьи также рекомендует «полезный обзор английских писателей, которых читал Набоков», в: Sisson J. Nabokov and Some Turn-of-the-Centuty English Writers // The Garland to Companion Vladimir Nabokov / Ed. V.E. Alexandrov. N.Y.; London, 1995. P. 528—536. См. также: Берберова Н. Английские предки Владимира Набокова // Новый журнал. 1987. № 167. С. 191—205.

76

Это же можно сказать еще об 11 стихотворениях — от «Людям ты скажешь: настало...» (3 мая 1920 г., Кембридж) до «Ночи» («Как только лунные протянутся лучи...», 2 июня 1921 г.), включенных в книгу «Горний путь» (Берлин: Грани, 1923), а также третьем стихотворении из цикла «Осенние листья» («Стою я на крыльце. Напротив обитает...», 8 ноября 1921 г., Кембридж), в прижизненные сборники не включенном.

77

Здесь: лесенкой (фр.).

78

В статье о Руперте Бруке, написанной в Кембридже и отосланной родителям, Набоков, между прочим, писал: «Ни один поэт так часто, с такой мучительной и творческой зоркостью не вглядывался в сумрак потусторонности». Эту фразу он вполне мог бы отнести и к себе самому.

79

Ср.: Островский В. Вырубка Бирнамского леса // Дело: еженедельник. СПб., 2004. (19 января).

80

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Т. III. С. 123.

81

С отдаленным намеком на «Барышню-крестьянку».

82

А ту, что заменяет ее в реальности, вернее, служит ее прототипом, как сообщает поэт в письмах к родителям, приглашает даже домой, чтобы угостить «чаем с клубничным вдохновеньем, тарелкой дактилей а la creme и жареным амфибрахием» (Бойд Б. Указ. соч. С. 216). Заметим, кстати, что и Пушкин в «Евгении Онегине», выстраивая эволюцию своей Музы, в конце концов отождествил ее с Татьяной: «И, позабыв столицы дальной/ И блеск и шумные пиры,/ В глуши Молдавии печальной/ Она смиренные шатры/ Племен бродящих посещала,/ И между ими одичала,/ И позабыла речь богов/ Для скудных, странных языков,/ Для песен степи ей любезной.../ Вдруг изменилось все кругом:/ И вот она в саду моем/ Явилась барышней уездной,/ С печальной думою в очах,/ С французской книжкою в руках.// И ныне Музу я впервые/ На светский раут привожу;/ На прелести ее степные/ С ревнивой робостью гляжу...» (8, V—VI).

83

Комментируя пушкинский стих «Под сень черемух и акаций» из 6-й главы «Евгения Онегина», Набоков настойчиво ищет английский эквивалент для первого из этих растений: «Слова “черемух и акаций” (оба ж.р., род. пад., мн. ч.) означают для русского две цветущие кущи и то, что можно назвать стилизованной смесью ароматов, один из которых, как сейчас будет показано,—чистый вымысел. Я не думаю, что переводчик должен особенно беспокоиться о передаче ассоциаций в своем тексте, но ему следует пояснить их в примечаниях. <...> В словарях “черемуха” обычно переводится как “bird cherry” <“птичья вишня”> — настолько неясно, что фактически лишено смысла. Более полное название “черемухи” — “racemose old-world bird cherry” ^‘кистевидная европейская птичья вишня”>, фр. “putier racemeux”, лат. “Padus racemose Schneider”. Русское слово с его слогами, напоминающими что-то пушистое и мечтательное, превосходно соответствует этому красивому дереву, выделяющемуся длинными кистями соцветий, придающих всему растению при цветении нежный, трепетный вид. Обычное растение, распространенное в лесистой местности в России, оно хорошо приживается у берегов рек среди ольхи и на поросшей соснами пустоши; его молочно-белый, пахнущий мускусом, майский цвет ассоциируется в русских сердцах с поэтическим волнением юности» (Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / пер. с англ.; под ред. А.Н. Николюкина. М., 1999. С. 564—565).

84

Гоголь Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями // Н.В. Гоголь. Собр. соч.: в 7 т. М., 1978. Т. 6. Здесь и далее ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием страниц в круглых скобках.

85

Есаулов И.А. Пасхальность русской словесности. М., 2004. С. 30.

86

В очерке о Руперте Бруке практически теми же словами Набоков говорит о завидной способности английского поэта с «мучительной и творческой зоркостью» вглядываться «в сумрак потусторонности» (Набоков В.В. Собр. соч.: в 5 т. СПб., 1999. Т. 5. С. 731).

87

Дьяченко Г. протоиерей. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993. С. 410.

88

Шекспир. Гамлет (В поисках подлинника) / Пер., подг. текста оригинала, комм. и вводи. ст. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, MMIII. С. 24.

89

Анненский И. Вторая книга отражений. М.: Наука, 1979. С. 163.

90

Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 1998. Цит. по сайту: Библиотека Мошкова.

91

Набокова В. Предисловие к сборнику: В. Набоков. Стихи (1979) // В.В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 349.

92

Здесь и далее проза Набокова цитируется по изданию: Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990: первая цифра — том, вторая, через запятую, — страница.

93

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990. С. 538, 527.

94

Обратим внимание и на очень характерный размер: 3-ст. анапест со сплошными дактилическими окончаниями сообщает интонации хорошо узнаваемый простонародный колорит.

95

цензуры, но обреченным на «положение вечного изгоя, которое знакомо всем талантливым писателям, но для великих русских писателей всегда было почти что естественным состоянием» (Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы. Биография. СПб., 2010. С. 46).

96

Пушкин А.С. К морю, 1924 // А.С. Пушкин. Полн. собр. соч.: в 10 т. Л., 1977. Т. II. С. 180—181.

97

Ходасевич В. Стихотворения. Л., 1989. С. 129.

98

Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. Л., 1988. С. 260.

99

Помимо таких значительных лирических полотен, как «Слава» (22 марта 1942 г., Уэльслей, Масс.), и «Парижская поэма» (1943, Кембридж, Масс.), в американский период были созданы также оригинальные стихи на английском языке и переводы близких Набокову по духу русских поэтов: Пушкина, в частности, перевод «Моцарта и Сальери», Лермонтова, Тютчева и Ходасевича.

100

Например, в задуманной II части «Дара» предполагался такой поворот сюжета: Федор после смерти Зины едет на Ривьеру, встречает в Париже Кончеева и читает ему продолжение не завершенной Пушкиным «Русалки». Впоследствии эти стихи были опубликованы автономно (Новый журнал. Нью-Йорк, 1942. № 2).

101

Бойд Б. Указ. соч. С. 17—18. Ю.И. Левин считает возможным трактовать переезд Набокова в США «во всяком случае в ретроспективе — как своего рода эквивалент возвращения на родину», в связи с чем «пафос изгнанничества» в его творчестве «сменяется пафосом построения новой родины — “Америки моей”» (Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира Вл. Набокова // Ю.И. Левин. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998. С. 350, 351).

102

Там же. С. 11—12.

103

Из архивной неопубликованной записи. Цит. по: Бойд Б. Указ. соч. С. 45.

104

Field A. Nabokov: His Life in Part. N.Y.: Viking, 1977. P. 231; Бойд Б. Указ. соч. С. 18.

105

Бойд Б. Указ. соч. С. 348.

106

Там же. С. 98.

107

Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. Т. VI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. С. 298.

108

Не исключено, что точнее было бы перевести «liquid» как «плавные» или даже, по-лермонтовски, «влажные» с аллюзией на «Сказку для детей»: «Я без ума от тройственных созвучий/ И влажных рифм — как, например, на ю...» (Лермонтов М.Ю. Соч.: в 2 т. М., 1988. Т. 1. С. 585).

109

Бойд Б. Указ. соч. С. 98—99.

110

116 Воспользуемся здесь весьма адекватным переводом Л. Херсонской. (Владимир Набоков. Обратные переводы / пер. с англ. Людмилы Херсонской // Интерпоэзия. 2009. № 4).

111

Там же.

112

Хрущева Н. Указ. соч. С. 138—139.

113

114

Или, как определил сам поэт: «перефразировал блаженного большевика Бориса Пастернака» (Набоков В. Переписка с сестрой. Анн Арбор: Ардис, 1985. С. 97).

115

Письма ГП. Струве к В.Ф. Маркову / публ. Дж. Шерона // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 133—134.

116

Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998. С. 281.

117

Кац Б.А. «Exegi monumentum» Владимира Набокова: К прочтению стихотворения «Какое сделал я дурное дело...»// Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 72—76; статья перепечатана в «Старом литературном обозрении». 2001. № 1 (277).

118

Hughes Robert P. Nabokov Reading Pasternak // Boris Pasternak and His Times: Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak / Ed. Lazar Fleishman. Berkeley. 1989. P. 154.

119

Кац Б.А. Указ. соч. С. 72.

120

Пушкин А.С. Моцарт и Сальери // А.С. Пушкин. Полн. собр. соч. М., 1949. С. 560—561.

121

Б. Бойд в своей биографической книге, рассказывая об увлечении Набокова и Веры игрой «Эрудит», упоминает весьма знаменательный случай: «Однажды вечером перед игрой он раскладывал буквы в коробке и вспомнил недавно приснившийся Елене (его сестре. — О.Ф.) сон о том, что сон Федора в конце “Дара” произошел на самом деле. “Забавно”, — прокомментировал Набоков и тут же обнаружил у себя буквы для слова “забавно”» (Бойд Б. Указ. соч. С. 627).

122

Кац Б.А. Указ. соч. С. 76.

123

См.: Двинятин Ф. Пять пейзажей с набоковской сиренью // Владимир Набоков: pro et contra. Материалы и исследования о жизни и творчестве В.В. Набокова: антология. Т. 2. СПб., 2001. С. 291—314.

124

«Мы даже не знаем, что такое Зембля: чистый ли вымысел, или род лирической параллели с Россией (Зембля: Земля)» (письмо Веры Набоковой к Минтону от 4 января 1962 г. // Архив Владимира Набокова. Монтрё. Цит. по: Бойд Б. Указ. соч. С. 553). Кстати, в следующем своем письме она еще более конкретизировала замысел мужа: в выражении «Зембля далекая северная страна», завершающем книгу, «есть поэзия, ностальгия, чуть ли не душераздирающее рыдание в звуке» (от 23 января 1962 г.) (там же).

125

Архив Владимира Набокова. Бойд Б. Указ. соч. С. 615.

126

Особо следовало бы отметить «невстречу» с четой Солженицыных, которая по недоразумению, не получив подтверждения о согласованном визите, проехала мимо.

127

Бойд Б. Указ. соч. С. 787.

128

На самом деле — четырехстопным.

129

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. М., 1979. С. 214.

130

131

См.: Филимонов А. Тайна Набокова. URL: http://www.proza.ru/ 2009/08/14/440. См. также: Александров В.Е. Набоков и потусторонность. М., 1999.

132

Бойд Б. Указ. соч. С. 678.

133

Шульман М. Набоков, писатель: монография-эссе // Постскриптум: Литературный журнал. 1998. Вып. 6. Цит по: URL: http://nabokov.gatchina3000.ru/nabokov_ writer06.htm

134

Все они допускают амбивалентную трактовку: 1-стопного анапеста с отягощением первого слога или 2-стопного хорея. Анапестическая доминанта нечетных стихов понуждает предпочесть первый вариант.

135

Якобсон Р.О. Статуя в поэтической мифологии Пушкина // Р. Якобсон. Работы по поэтике. М., 1987. С. 166—167.

136

Шульман М. Набоков, писатель: монография-эссе // Постскриптум: литературный журнал. 1998. Вып. 6. Цит. по: URL: http://nabokov.gatchina3000.ru/nabokov_ writer06.htm

137

Совсем, надо полагать, не обязательно земного отца Иисуса, поскольку очков, как они описаны в «Гексаметрах», в библейские времена просто не было. Хотя заигравший в их «легких стеклах» солнечный зайчик «по далеким пасмурным странам, слепых согревая и радуя зрячих» вполне можно расценивать как прозрачный намек на христианское учение.

138

Жуковский В.А. Соч.: в 3 т. Т. 1. М., 1980. С. 316—317.

139

Особенно, когда словоразделы совпадают со стопоразделами: «Капай,| частый,| капай,| чистый...»

140

Мандельштам О. Соч.: в 2 т. Т. 1. М., 1990. С. 125, 131.

141

Там же. С. 227.

142

В суммарном выражении содержание строфических форм несколько превышает 100%, так как некоторые формы, например семистишия-полусонеты, учитывались по двум рубрикам (семистишиям и сонетам), а некоторые, такие как «разорванный» сонет «Что скажет о тебе далекий правнук твой...», сонет «Нагая, грезишь ты за гранью полутени...», неопубликованный, но сохранившийся на гранках газеты «Речь», и несегментированная на стихи онегинская строфа в составе романа «Дар», в общее число стихотворных произведений Набокова, помещенных в анализируемом нами сборнике, не входят.

143

Первые два уместнее рассмотреть в разделе, посвященном увлечению Набокова ритмологической теорией А. Белого (2.9.3.), два других — в главе «Сонеты».

144

Бальмонт К.Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 125.

145

В. Набоков в отзывах современников / Предисл. и подгот. текста О. Коростелева // Литературное обозрение. 1996. № 3. С. 112.

146

Этот образ отдаленно напоминает аллегорический же образ Любви, шествующей в сонете Данте из «Новой жизни»: «В веселье шла Любовь; и на ладони/ Мое держала сердце; а в руках/ Несла мадонну, спящую смиренно;/ И пробудив, дала вкусить мадонне/ От сердца, — и вкушала та смятенно./ Потом Любовь исчезла, вся в слезах» (пер. А. Эфроса) (Алигьери Данте. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. С. 22).

147

Набоков В. О Ходасевиче // Современные записки. 1939. № 68.

148

Содержательный его анализ см. в гл. «Четыре “Петербурга” и один “Ленинград”».

149

Погребная Я.В. «Плоть поэзии и призрак прозы...». Лирика В.В. Набокова. Ставрополь, 2005. С. 205—206.

150

Владимира: В. Брюсов и В. Набоков // Новое литературное обозрение. 2004. № 12. С. 21.

151

Погребная Я.В. Указ. соч. С. 213.

152

Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin. Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. In 4 vol. Published by Bollingen Foundation, N.Y., 1964. Distributed by Pan-theon Books, a Division of Random House, Inc., N.Y.

153

Набоков В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: пер. с англ. СПб., 1998. Здесь и далее ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием страниц в круглых скобках.

154

Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л., 1963. С. 39. См. также: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики: от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Эткинд Е.Г Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического перевода. Лозанна, 1983.

155

По своему обыкновению Набоков виртуозно использует игру слов: по-английски «пони» обозначает и «подстрочник»!

156

В принятой Набоковым индивидуальной нотации женские рифмы обозначаются гласными буквами латинского алфавита, а мужские — согласными.

157

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. Т. 3. М., 1990. С. 184.

158

Подробнее об онегинской строфе в «Университетской поэме» см.: Шерр Б.П. «Университетская поэма» В. Набокова: внутренняя структура опрокинутой онегинской строфы // Славянский стих. Стих, язык, смысл. VIII. М., 2009. С. 71—83; Федотов О.И. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010. С. 262—264; Федотов О. Сонет. М., 2011. С. 373—374.

159

Досл.: «Собачонки и все они — Трей, Бланш и Душечка — видишь, они лают на меня» (англ.).

160

Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы: биография. СПб., 2010. С. 350.

161

Настоящее имя, записанное при крещении младенца в церковной книге, Shakspere или Shaksper, по-русски звучавшее как Шакспер, было переиначено на Shakespeare или Shake-speare (именно так обозначено имя автора в первоиздании: Shake-speares Sonnets. Neuer before Imprinted. At London, 1609). Этимология псевдонима общеизвестна — «Потрясающий копьём». Стратфордианцы нивелировали разницу, облагородив таким нехитрым образом традиционного Шекспира.

162

Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса. М., 1997.

163

Козминиус О. и Мелехций О. Шекспир. Тайная история. Минск, 2003.

164

Фролов И. Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали // Бельские просторы. 2004. № 2—3.

165

Степанов С. Уильям Шекспир. М., 2008.

166

Литвинова М. Оправдание Шекспира. М., 2008.

167

Куллэ В. Уильям, потрясающий копьём // Новый мир. 2009. № 8 (предисловие автора к переводу).

168

Действие III, сцена 1.

169

<Июль1922>), «Гекзаметры» («Смерть—это утренний луч, пробужденье весеннее. Верю...» <30 марта> 1923), «Молитва» («Пыланье свеч то выявит морщины...», 3 мая 1924), а также стихи Фёдора Годунова-Чердынцева из романа «Дар», 3-я гл. «Защиты Лужина», 2-я и 3-я гл. «Дара», «Пнин», «Король, дама, валет», «Бледное пламя», «Отчаяние», «Памяти Л.И. Шигаева», «Обида», эссе «Что всякий должен знать», «Человек из СССР». Подробнее см. в моих статьях: 1) Пасха в поэтическом мире Владимира Набокова-Сирина// Festkultur in der russischen Literatur (18. bis 21. Jahrhundert) / Alexander Graf (Hrsg.). Herbert Utz Verlag. Munchen, 2010. S. 201—211; 2) Православная Пасха на родине и на чужбине // Религиоведение. 2013. № 1. С. 149—158.

170

В бахтинской терминологии, полифонически.

171

Гилилов И.А. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. См. также: URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/a_gililov2.txt

172

Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 320.

173

Набоков В. Стихи... С. 319—320.

174

The Stories of Vladimir Nabokov. N.Y.: Vintage, 1997. P. 657.

175

Адамович Г. Современные записки. Вып. 40 // Иллюстрированная Россия. 1929. № 50 (239), 7 декабря.

176

Набоков В. Лекции по русской литературе. Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. М.: Независимая газета, 1996. С. 226. Далее ссылки на это издание даются прямо в тексте, с указанием страниц в круглых скобках. Ср. свидетельство одной из слушательниц профессора Набокова: «“Сам Толстой в этой книге (“Войне и мире”. — О.Ф.) невидим. Подобно Богу, он везде и нигде”, — говорил Набоков» (Грин Х. Мистер Набоков // Америка. Нью-Йорк, 1978. № 258. С. 50).

177

Чертков В.Г. Уход Толстого. М., 1922.

178

См., например: «...Толстой встал и пошёл—из культуры, из государства—пошёл в безвоздушное пространство, в какое-то новое, от нас скрытое измерение: так и не узнали мы линии его пути, и нам показалось, что Толстой умер, тогда как просто исчез он из поля нашего зрения: пусть называют смертью уход Толстого: мы же знаем, что смерть его — не смерть: воскресение. <...> Но какою же надо обладать нравственной силой, чтобы многие годы уметь воздержаться от давно задуманного ухода из мира, чтобы пойти восьмидесятилетним старцем — через смерть. Всех нас застигнет смерть незаметно: все мы или убегаем от смерти, или ищем её тогда, когда ещё не исполнились для нас последние сроки: смерти он не бежал, ещё менее он искал смерти. С мудрой улыбкой терпеливо выжидал её он десятки лет, чтобы издали, видя приближение смерти, встать перед лицом всего мира и пройти чрез неё, мимо неё» (Белый А. Лев Толстой и культура (1912) // О религии Льва Толстого: сб. второй. М., 1912. С. 143—144). В 4-томной биографии Л.Н. Толстого, написанной П.И. Бирюковым, указываются мотивы знаменитого ухода: во-первых, его отношение к С.А.; во-вторых, его отношение ко всей обстановке своей жизни; в-третьих, особое желание покоя и уединения; в-четвертых, желание нового образа жизни, сообразно своему убеждению; наконец, в-пятых, отношение его к славе и известности своей и желание уйти от нее. Все эти причины действовали каждая порознь и все вместе в их взаимодействии, и все они определили исход.

179

Волков С. История русской культуры ХХ века. От Льва Толстого до Александра Солженицына. М.: ЭКСМО, 2008.

180

Латынина А. Власть, художник и героический миф // Новый мир. 2009. № 2.

181

Набоков, в частности, никогда не забывал подчеркнуть, что и он, подобно его кумиру, был на год старше своего века: один родился в 1799, другой — в 1899 году.

182

Ритмический профиль 104 стихов 5-ст. ямба составляет: 87,5% — 61,5% — 87,5% — 36,5% — 100% с необычно высоким процентом ударности на первой стопе, сопоставимым только с показателями Брюсова. См.: Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М., 1974. С. 111.

183

В одном из ещё более поздних стихотворений Набокова, разрабатывающих мотив смерти, «Поэты» эта тема решается в столь же характерном ключе: «Сейчас переходим с порога мирского/ в ту область... как хочешь её назови:/ пустыня ли, смерть, отрешенье от слова,/ иль, может быть, проще: молчанье любви.// Молчанье далёкой дороги тележной,/ где в пене цветов колея не видна,/ молчанье отчизны — любви безнадежной — / молчанье зарницы, молчанье зерна» (207).

184

Ходасевич В. Некрополь. М.: Вагриус, 2006. С. 55.

185

Белый А. Жезл Аарона (О слове в поэзии) // Скифы. Сб. 1. Пг., 1917. С. 178.

186

187

Альтман М.С. Разговоры с Вячеславом Ивановым / сост., подгот. текста, ст. и коммент. К.Ю. Лаппо-Данилевского. СПб.: ИНА пресс, 1995. С. 25—26.

188

Жирмунский В.М. Введение в метрику. Л.: Academia, 1925. C. 38—39. Далее ссылки на это издание даются непосредственно в тексте.

189

Белый А. Символизм. М., 1910. С. 244.

190

Там же. С. 397. В более точной формулировке определение ритма, по Белому, гласит: «Под ритмом стихотворения мы разумеем симметрию в отступлении от метра, т.е. некоторое сложное единообразие отступлений» (с. 396).

191

Гаспаров М.Л. Белый-стиховед и Белый-стихотворец // Андрей Белый: Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации. М., 1988. С. 445. Далее ссылки на текст данной статьи даются в тексте.

192

«Беседа о формальном методе» в петроградской Вольной философской ассоциации 10 декабря 1922 г. / публ., вступ. заметка и комм. В.Г. Белоуса // Звезда. 2004. № 8.

193

См.: Лавров А.В. Мифотворчество аргонавтов // Миф-Фольклор-Литература. Л.: Наука, 1978. С. 137—170.

194

Об интенсивной деятельности «ритмического кружка» см. одноименную главку А. Белого в его мемуарной книге «Между двух революций» (кн. 3).

195

Это произошло в Ялте, где в ноябре 1918 г. состоялась выставка «Искусство в Крыму», на которой Волошин выставил свои живописные работы.

196

«Пушкин и журнальная полемика его времени» (1900) и «Пушкин и христианство» (1915).

197

Набоков В.В. Собр. соч.: в 5 т. СПб., 1999—2000. Т. V. С. 291.

198

Английским словом «scud» (букв. «скольжение») Набоков называл пропуск ударения на сильном месте: «Когда в стихе слабое односложное слово (т.е. такое, которое не выделяется ударением в потоке речи) или слабый слог длинного слова совпадает с ударной частью (иктом) стопы...» (Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М., 1999. С. 957).

199

Набоков В.В. Письмо к Е.И. Набоковой от 10 сентября 1934 г. // Архив В.В. Набокова в Монтрё. См. также: Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998. С. 793—794. Далее ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием страниц в круглых скобках.

200

Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 221—222.

201

В канонической редакции эти слова звучат несколько иначе: «Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя» (Исайя, 47:15).

202

Волошин М. Указ соч. С. 615.

203

Первоначальный заголовок, зафиксированный в автографе «творческой тетради» № 2, был — «Мать».

204

Ср. экспериментальные строки Ильи Сельвинского: «Я человеконенавистник/ И не революционер!»

205

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы: биография: пер. с англ. М.; СПб., 2001. С. 633.

206

207

Волошин М. Указ соч. С. 615—616.

208

Конечно же, не спасет, ибо «каждый пошел в свою сторону» и «никто не спасает тебя»!

209

К этой же группе стихов можно отнести четыре одноименных — под стать волошинскому — стихотворения, написанные в Кембридже: «Родина» («Как весною мой север призывен...» <27 марта 1921>), «Родине» («Воркующею теплотой шестая...» 31 марта 1923), «Родина» («Когда из родины звонит нам...» <23 сентября 1923>), «Родина» («Бессмертное счастие наше...», 4 июня 1927).

210

Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. Т. 3. М., 1990. С. 135—136. Далее ссылки на это издание даются непосредственно в тексте, с указанием в круглых скобках тома и через запятую страниц.

211

Заметим, что знаменательная встреча двух поэтов была еще впереди. Одно из двух: или Набоков самостоятельно познакомился с «монументальным исследованием Андрея Белого», опубликованным еще в 1910 г., но тогда он не должен был говорить о нем как о волнующей новости, или, что вероятнее, он вернулся к своим старым текстам и, «спасая честь», переработал их в соответствующем духе, сохранив первоначальную датировку.

212

Цикл был создан не без влияния М. Волошина, где-то в непосредственной близости от упомянутой встречи двух поэтов в Ялте. Выставка, на которую приехал со своими живописными работами из Коктебеля Волошин, состоялась 27 октября. Набоков в письме к матери утверждал, что за окном уже вовсю бушевала «холодная и мрачная зима 1918 г.». Скорее всего, знакомство состоялось значительно раньше, а на этот раз под воздействием столь впечатляющего примера Набоков активизировал свои ритмические поиски.

213

Поскольку с возрастанием номера втискивать его в отведенную клетку становилось все труднее и труднее, начиная с 2155 Набоков перешел на сокращенное двузначное обозначение номера очередного стиха, возвращаясь к полному четырехзначному только на круглых числах: 2200...2300...2400 и т.д. вплоть до 3600. Всего статистическому обсчету подверглось 3605 стихов.

214

Набоков В. Другие берега // Собр. соч.: в 4 т. Т. 4. М., 1990. С. 146—147.

215

Слева наша, справа набоковская (недостающие линии в ней представлены пунктиром).

216

Федотов О. Версификационная техника Владимира Набокова (Стихи о стихах) // Studia wschodnioslowianskie. T. 4. Bialystok 2004. S. 67—76. Федотов Олег. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010. С. 98—112 и сл.

217

В современной терминологии брахиколоны.

218

Переводчик очень сильно сокращенных «Заметок о стихосложении» Т.Г Юрченко в московском издании «Комментариев» избежал этой ошибки. См.: Набоков Владимир. Комментарий к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / пер. с англ. и под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 1999. С. 957. Правда, его коллега В.Д. Рак в Примечаниях к Приложению II специально оговаривается: «В английской стиховедческой терминологии слово metric употребляется применительно к античному стихосложению (по русской терминологии — метрическому), и к современному английскому, немецкому и т.п. стихосложению, в русском стиховедении называемому тоническим. Применительно к русскому стиху эквивалентом английского metric является “силлаботонический”» (797).

219

См., например, такое слово, сконструированное Набоковым специально для романа «Дар»: «От стихов она требовала только ямщикнегонилошадейности...» (3, 68).

220

«См. составленные им таблицы “Опыт характеристики русского четырехстопного ямба” в сборнике статей под заглавием “Символизм” (М., 1910)» (Примеч. В. Набокова).

221

подчиняется стихотворному размеру. Стихотворный размер составляет основу стиха и не может подчиняться слову» (758).

222

«Две смежные доли, несущие совершенно одинаковые словесные и метрические ударения (— ‘— ‘) и следующие один за другим без какого-либо перерыва или паузы» (763).

223

То есть, дольников, тактовика и акцентного стиха.

224

«В нашем веке еще не явился русский поэт, который превосходил бы Владислава Ходасевича (1886—1939). Лучшее издание его стихотворений — «Собрание стихов», составленное Ниной Берберовой (Мюнхен, 1962)» (Примеч. В. Набокова) (768). Видимо, Набоков цитировал Ходасевича по памяти, поэтому во втором стихе допустил перестановку; правильно: «За что и кто в Хотине пал» (Ходасевич Владислав. Стихотворения. Л., 1989. С. 302).

225

Тредиаковский В.К. Избранные произведения. О древнем, среднем и новом стихотворении российском. URL: http://www.rvb.ru/18vek/trediakovsky/01text/02the ory/142.htm. С. 431. При этом летописец Матвей Стриковский, на свидетельство которого ссылается Тредиаковский, не уверен, что гетский и сарматский язык можно сравнивать с нынешним словенским (там же).

226

227

Приводим ее на стр. 327 с добавлениями в скобках: традиционного обозначения скадов в терминах стопной теории и процентного содержания стихов той или иной ритмической конфигурации.

228

Томашевский Б.В. Избранные работы о стихе. М.; СПб., 2008. С. 102. Примерно в том же духе высказался и Набоков, обошедший вниманием «полу- скады», «чтобы избежать субъективных оценок интонации в пограничных случаях»: «...следует сказать несколько слов об этих слабых словах, которые, однако, не настолько слабы, чтобы их можно было признать скадами. К ним принадлежат прежде всего “быть”, “будь”, “был” <...>»; односложные числительные «(такие, как “раз”, “два”, “три” и др.), личные местоимения (“я”, “ты”, “он” и др. и притяжательные местоимения (“мой”, “твой” и др.) могут быть очень слабыми полускадами, особенно в таких дактилических оборотах, как “Боже мой” или же в постоянно встречающемся словосочетании “мой Онегин”. На “что” и ”как” падает почти полноценное ударение, равно как и на “кто”, “так”, “там”, “тут”, “где”, “вот” и “сей”. Наибольшим коварством отличается маленькая группа, состоящая из слов “близ”, “вдаль”, “вдоль”, “вкруг”, “вне”, “чуть” и “лишь”, однако я не поддался искушению включить их в свои подсчеты. Любопытно, что их родственники “сквозь” и “чрез” воспринимаются знатоками русской просодии как истинные скады (к которым я их и отношу), так как на их произношение оказывает влияние та мимолетность, какую они и призваны выразить. Наконец, есть еще слово “все”, отнесенное мною к полу- скадам, хотя в речи оно очень слабое, особенно в таких анапестических сочетаниях, как “все равно”. Среди двусложных слов, производящих впечатление полу- скадов <...>, имеется несколько местоимений, таких как “она”, “ее”, “наши”; к ним можно прибавить слова “среди”, “хотя”, “уже”, “когда”, “еще”, ибо все они несколько ослабляют ударение стопы, особенно если повторяются в начале нескольких смежных строк. Подсчитывая модуляции в ЕО, я не принимал во внимание ни один из этих полускадов» (784). Этот акцентологический пассаж во многом объясняет ту незначительную разницу, какую наблюдаем в данных по ритмиче-ским модуляциям в ЕО у Набокова и Томашевского. См. следующую таблицу.

229

См., например: Гринбаум О.Н. Гармония стиха Пушкина. СПб., 2008.

230

Томашевский Б.В. Указ. соч. С. 112. В сноске приводятся также данные А. Белого по всем произведениям Пушкина, исследованным им в «Символизме»: ЯЯЯЯ — 29,0%; ПЯЯЯ — 8,4%; ЯПЯЯ — 5,4%; ЯЯПЯ—47,0%; ПЯПЯ — 10,1%; ЯППЯ—0,2%.

231

232

Сумароков А.П. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 98.

233

Востоков А.Х. Опыт о русском стихосложении. Казань, 2002. С. 26. Во второй, окончательной редакции последние два стиха процитированного отрывка читаются несколько иначе: «Колокольчиком в горлышке бьешь./ Ты часто по воздуху вьешься...» (Державин Г.Р. Ласточка // Русская поэзия XVIII века. М., 1972. С. 603).

234

Державин Г.Р. На смерть Катерины Яковлевны, 1794 году июля 15 дня приключившуюся // Русская поэзия XVIII века. М., 1972. С. 602.

235

Там же. С. 627.

236

проблем метапоэтики во всех ее ипостасях. При Ставропольском университете был создан научно-методический семинар «Textus», участники которого выпустили несколько сборников: Организация и самоорганизация текста. СПб.; Ставрополь, 1996; Первое произведение как семиологиче- ский факт. СПб.; Ставрополь, 1997; Текст как объект многоаспектного исследования: в 2 ч. СПб.; Ставрополь, 1998; Текст: Узоры ковра: в 2 ч. СПб.; Ставрополь, 1999; Пушкинский текст. СПб.; Ставрополь, 1999; Принципы и методы исследования в филологии: Конец ХХ века. СПб.; Ставрополь, 2001; Петренко Д.И., Штайн К.Э. Язык метапоэтики и метапоэтика языка // Сб. статей научно-методического семинара TEXTUS. Ставрополь, 2008 и др. См. также: URL: http://textus2006.narod.ru|works1.html; Штайн К.Э. Гармония поэтического текста. Склад. Ткань. Фактура: монография. Ставрополь, 2000; Три века русской метапоэтики: Легитимация дискурса: антология. Т. I—IV; Русская метапоэтика: учебный словарь. Ставрополь, 2002—2006; Метапоэтика. Вып. 1. Ставрополь, 2008; Метапоэтика. Вып. 2. Ставрополь, 2010.

237

Гоголь Н.В. Мертвые души // Н.В. Гоголь. Собр. соч.: в 6 т. Т. 5. М., 1953.

238

Здесь и далее текст романа «Дар» цитируется по: Набоков В. Собр. соч.: в 4 т. Т. 3. М., 1990, с указанием в скобках страниц.

239

Одоевцева И. На берегах Невы. М., 1988. С. 154.

240

Этот прием применялся Набоковым неоднократно. См., в частности, критическую рецензию «On Conclusive Evidence», написанную им самим и опубликованную как 16-я глава к его мемуарной книге «Speak, Memory» в юбилейном издании 1999 г. См.: Nabokov V. On Conclusive Evidence // Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. N.Y., Toronto: Alfred A. Knopf, 1999. Кстати, в этой рецензии, настолько переполненной «его холодностью, отстраненностью, самолюбием, даже самовлюбленностью, нечеловеческим высокомерием и восхищением собственным талантом, что сам писатель при жизни решил ее не печатать», Нина Хрущёва видит неоспоримое доказательство тому, что Набоков был несомненным гением собственного пиара и самовосхваления (Хрущёва Н. В гостях у Набокова. М., 2008. С. 29—30).

241

поправка была бы излишней.

242

См.: Холшевников В.Е. Случайные 4-стопные ямбы в русской прозе // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития. М., 1985. С. 134—143.

243

Даже на уровне фамилий: Чернышевский и Чердынцев...

244

См., например: Погребная Я.В. Опрокинутый сонет, обрамляющий «Жизнь Чернышевского» в романе «Дар» // Я.В. Погребная. «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...». Лирика Набокова. Ставрополь, 2005. С. 199—215; Федотов О. Поэзия Владимира Набокова-Сирина. Ставрополь, 2010. С. 251—259.

245

Аллева А. Мужик и поезд. Международный день перевода. О переводе романа «Анна Каренина» // Литературная газета. 2010. № 36 (6291). Цит. по: URL: http://lib. rus.ec/b/222730/read

246

247

Пушкин А.С. Моцарт и Сальери // А.С. Пушкин. Полн. собр. соч.: в 10 т. Т. 4.

248

Ср.: «По пушкинской схеме, Набоков (без кровавых тонов, конечно) не Моцарт — Сальери. Последний относился к своему таланту более бережно, продуманно и расчетливо. Скупой рыцарь творчества, он не растрачивал его на пустяки, избегая фривольных рифмочек вроде “доли-воли”, “любови-крови”. Не доверяя судьбе, Сальери —Набоков ответственно подходил к своим случайностям и словам. <...> Знакомый с печальной участью Антонио Сальери, он всеми силами старается ее избежать: не будь вдохновенного Амедея, кто знает, мы, может быть, слушали бы оперы и концерты его трудолюбивого современника, восхищаясь ими сегодня ничуть не меньше, чем Сороковой симфонией, “Турецким маршем” или “Волшебной флейтой”» (Хрущева Н. В гостях у Набокова. М., 2008. С. 74—75). Еще категоричнее делается вывод в конце книги: «Трудно вообразить, чтобы настоящий гений был так болезненно озабочен своей гениальностью. Ведь если Пушкин и Моцарт — наши горизонты, то Набоков в таком построении мира безусловно оказывается Сальери», чему исследовательница находит неожиданное оправдание — время нынче такое: «Не легкомысленный Моцарт сегодня образец для подражания — он бы и дня не продержался в номенклатуре капиталистического рынка, вместо Московской консерватории или Карнеги Холла играя за гроши на Тверской и Бродвее. Сегодня трудолюбивый и сосредоточенный на своих успехах Сальери, дающий интервью и прославляемый “New York Times”, стал бы предметом завистливых устремлений соперников и коллег. Набоков — это Сальери, заменивший медицинский яд ядом литературным. Сальери — это Моцарт сегодня. Набоков — сегодняшний Пушкин» (Там же. С. 169).

249

Мандельштам Н.Я. Третья книга. М., 2006. С. 175.

250

Этот же аргумент, правда, в совершенно ином контексте применил Чернышевский, для которого гений был идентичен здравому смыслу. «Если Пушкин был гений, рассуждал он, дивясь, то как истолковать количество помарок в его черновиках? Ведь это уже не “отделка”, а черная работа. Ведь здравый смысл высказывается сразу, ибо з н а е т , что хочет сказать. При этом как человек, творчеству до смешного чуждый, он полагал, что “отделка” происходит “на бумаге”, а “настоящая работа”, т.е. составление общего плана, “в уме”, — признак того опасного дуализма, той трещины в его “материализме”, откуда выползла не одна змея, в жизни ужалившая его» (229).

251

252

Мандельштам О. Соч.: в 2 т. М., 1990. Т. 1. С. 247.

253

Сурат И. Мандельштам и Пушкин. М., 2009. С. 131.

254

Унисонную природу этого мнимого диалога Набоков подчеркивает флоберовским приемом, который французский писатель блестяще использовал в знаменитой ярмарочной сцене «Госпожи Бовари», где благодаря сознательному опущению модальных конструкций для обозначения говорящих создается ощущение хорового многоголосия. Точно так же речь воображаемого Кончеева и реального, говорящего и за него Годунова-Чердынцева сливается в концептуальном резонансе.

255

Не случайно в этой связи Набоков назвал Ходасевича «наследником Пушкина по тютчевской линии».

256

257

Автора «Жизни Чернышевского».

258

Напротив, Кончеев (а на самом деле alter ego главного героя «Дара») упрекает Федора Константиновича за то, что он доводит пародию до чрезмерной натуральности, из-за чего «она, в сущности, становится настоящей серьезной мыслью и в э т о м плане вдруг дает непроизвольный перебой, который является уже собственной ужимкой, а не пародией на ужимку, хотя именно в этом роде черточки» он и выслеживает, «т.е. получается так, как если кто-нибудь, пародируя неряшливое актерское чтение Шекспира, увлекся бы, загремел бы по-настоящему, но мимоходом переврал бы стих» (305).

Раздел сайта: