Набоков В. В. - Струве Г. П., 15 марта 1936 г.

[Почтовый штемпель: Berlin-Sharlottenburg 2 15.3.36–24]

Дорогой Глеб Петрович,

очень благодарю вас за присылку статьи обо мне [5] - она умна, изящна, и образчики моей прозы отлично переведены. Посылаю вам "Отчаяние". [6]

Чтобы не забыть. Есть один профессор, [7] собирающий все, вплоть до подметок, относящееся к Рильке, но хотя подметки у него есть, русские материалы почти совершенно отсутствуют в его коллекции (ваши переводы у него, впрочем, есть), и вот меня просили для него выузнать следующие две вещи: 1) кто адресат того письма к неизвестному русскому, которое Рильке писал по поводу Митиной Любви [8] и которое было напечатано в Русск[ой] Мысли, в 27 году, [9] - и нельзя ли получить за небольшую сумму - это самое письмо или в крайнем случае фотокопию его. 2) В России и Славянстве - год не знаю (28?) вы цитируете "письмо Рильке о русском языке", помещенное в "Revue Europeenne" (по-франц[узски]). Какой номер этого журнала и когда? [10] Не помните? И вообще всякие "suggestions" [11] ваши по поводу русского Рильке будут очень кстати.

"Пильгpама" [13] найду и пошлю вам.

Мне очень хочется приехать в Лондон, все то, что вы мне пишете, совсем устраивает меня. Как я убедился на опыте, для сделания такого вечера (я говорю о вечере англ[ийского] чтения) нужно только двух-трех дам, которые захотели бы заняться этим, - с положением и связями.

В Париже я провел необычайно приятный месяц, а теперь засел за роман мой "Дар", который уже пишу третий год, кажется. [14]

Крепко жму вашу руку, напишите поскорее.

В. Набоков

"Пильграма" нашел и посылаю с "Отчаяньем"; но это мой последний и единственный, так что очень прошу мне вернуть его по использовании!

По поводу Рильке ждут моего ответа, так что не откладывайте.

Примечания

[5] Вероятно, речь идет о статье Г. С. "Current Russian Literature: Vladimir Sirin". - The Slavonic and East European Review. - 1934, № 35.

[6] Владимир Сирин. "Отчаяние" (Берлин, 1936). Но, может быть, речь идет не о книге, а о подготовленном самим автором ее переводе на английский, вышедшем в 1937 г. в Лондоне.

–1953) - математик. Ныне его собрание в Хотоновской библиотеке Гаpваpдского ун-та (США).

[8] Повесть И. А. Бунина (1925).

[9] Адресат - Лев Петрович Струве (1902–1929) - мл. брат Г. С. Письмо Рильке напечатано в "Русской мысли" (1927, № 1). В том же номере опубликованы 5 ст-ний Рильке в переводах Г. С., его очерк "Райнеp-Маpия Рильке" и его pец. на сб. "Reconnaissance a Rilke", Paris, 1926.

[10] Во французском переводе письмо Рильке Марии фон Мутиус от 15. I. 1918 опубл. в парижском жуpн. "La Revue Europeenne" (1. X. 1929). В нем Рильке говорит о желании во время пребывания в России в начале XX века перейти в своем творчестве на русский язык, "особо близкий" его душевному складу. Г. С. цитирует письмо в заметке "Два свидетельства о русском языке. Р. М. Рильке и П. Мериме". ("Россия и славянство", № 45. 17. XII. 1929).

[11] соображения, размышления (англ.).

"Пильгpам" (в англ. версии "The Aurelian") написан 20–30 марта 1930 г. и опубликован в "Современных записках" (1930, № 43).

[14] "Дар" писался с начала 1933 г.

Раздел сайта: