Набоков В. В. - Струве Г. П., 3 июня 1959 г.

General Delivery

Sedona, Arizona

3 июня [58] 1959 года

[Рукой Г. С. помета: Отв. 11/VII/59]

благодарю Вас безоговорочно за присылку Вашей интересной, очень отчетливо составленной статьи. Прежде всего и раньше всего (как говаривал Ленин) хочу расчистить кое-какие заторы и зазоры между моим миром и Вашим. Я не могу понять, как Вы с Вашим вкусом и опытом могли быть увлечены мутным советофильским потоком, несущим трупного, бездарного, фальшивого и совершенно антилиберального Доктора Живаго. [59] Ceci dit [60] позвольте мне сказать, что я очень оценил Ваше замечание о русском языке нашего милого Эдмунда. [61] Я сейчас нахожусь с женой в очаровательном каньоне близ Flagstaff'a, где собираю бабочек. Здесь же я закончил перевод Слова о полку Игореве с комментариями, который будет издан Random House'ом [62] (без сотрудничества неприемлемого Романа Якобсона), [63] и проредактировал Приглашение на Казнь в английском переводе моего сына. [64] (Эта прекрасная книга не имеет, конечно, ничего общего с Кафкой). [65]

Хотел Вам еще кое-что сказать когда-то, но как-то не удостоился. Где-то, когда-то я прочел Ваше описание того, как атаковал меня однажды Георгий Иванов в Числах. [66] Как историку литературы Вам будет интересно узнать, что единственным поводом к этой атаке было следующее. Мадам Одоевцева [67] прислала мне свою книгу (не помню, как называлось - Крылатая Любовь? Крыло Любви? Любовь Крыла?) с надписью "Спасибо за Король, Дама, Валет" (т. е. спасибо, дескать, за то, что я написал К., Д., В. - ничего ей, конечно, я не посылал). Этот ее роман я разбранил в Руле. Этот разнос повлек за собой месть Иванова. Voila tout. [68] Кроме того, полагаю, что до него дошла эпиграмма, которую я написал для альбома Ходасевича.

Такого нет мошенника второго
Во всей семье журнальных шулеров!

Не все ль равно? - Позволь, а кто ж Петров? [69]

Почему бы Вам не написать, дорогой Глеб Петрович (у меня руки чешутся, но мы еще с ним висим вместе на золотой трапеции бестселлеров), ученый разбор невероятно вздорных пaстернаковских "переводов" Шекспира? [71] В Нью-Йорке нас посетил Фельтринелли [72] с букетом роз.

Отсюда мы едем в Калифорнию. Надеюсь Вас повидать.

Примечания

[58] Рукой Г. С. вписано: "Ошибка - вместо июля".

[59] Негативные отзывы В. Н. о романе Б. Пастеpнака "Доктоp Живаго" широко известны. Г. С. в ответ на эту реплику писал 11 июля 1959 г.: "Ваш отзыв о романе Паст[еpнака] мне непонятен, хотя отголоски его до меня доходили. Я знал, что у одного моего приятеля (и большого В[ашего] поклонника) м[ог] б[ыть] Ваш негативный отзыв… и просил прислать мне копию, но он мне написал, что был так огорчен и потрясен Вашим отзывом, что тут же разорвал вырезку! Не хочу сейчас вступать с Вами в спор - очевидно, у нас с Вами какой-то совсем разный подход…. Вчера я здесь завтракал с преподавателями English Department… pечь зашла о В[ашем] отзыве о "Живаго" и кто-то сказал, что Вы считаете роман антисемитским. Неужели серьезно?" В данном письме раздражение В. Н. вызвано какой-то из двух появившихся в "Новом русском слове" статей Г. С.: "Еще о Юрии Живаго и Дмитрии Самарине" (18. I. 1959, перепечатано в "Русской мысли" 2. IV. 1959) и "Об английском переводе "Доктора Живаго"" (3. V. 1959).

[61] Эдмунд Вильсон (Wilson, 1895–1972) - один из ведущих американских критиков, близкий знакомый В. Н. Том "The Nabokov - Wilson Letters" (New York, 1979) - один из важнейших источников для определения ориентации В. Н. в современном мире.

[62] "The Song of Igor's Campaign" (New York, 1960).

[63] Роман Осипович Якобсон (1896–1982) - лингвист, литературовед, в 1921 г. выехал в Прагу в составе советского полпредства, на родину не вернулся. В 1926 г. один из основателей Пражского лингвистического кружка. В 1941 г. переехал в США. Будучи профессором Гаpваpдского ун-та (1949–1967), воспрепятствовал появлению в нем В. Н. в качестве преподавателя лит-pы.

"Invitation to a Beheading" (New York, 1959).

"Приглашение на казнь" постоянно сравнивают с "Пpоцессом" Франца Кафки (Kafka, 1883–1924), и столь же постоянно В. Н. эту связь отрицал, утверждая, что в момент написания романа не читал Кафку вовсе. "Пpоцесс" был издан в 1925 г., но по-немецки художественную литературу В. Н. не читал. Переводы на англ. и фр. языки появились после начала работы над "Приглашением на казнь". Тем не менее, вопрос о возможном проникновении кафкианских мотивов в текст В. Н. остается открытым.

[66] Георгий Иванов. "В. Сирин. "Машенька"; "Король, дама, валет"; "Защита Лужина"; "Возвращение Чорба"", pец. - "Числа" (Париж, 1930, № 1) один из самых грубых отзывов о В. Н. в эмигрантской критике. Георгий Владимирович Иванов (1894–1958) - поэт, в молодости входил в круг Гумилева, с 1922 г. в эмиграции, где стал одним из наиболее заметных поэтов. Признавая его поэтический талант, к нему самому В. Н. неизменно относился отрицательно. Фигура Иванова в тех или иных пародийных пpеломлениях мелькает и в стихах В. Н. ("Из Калмбpудовой поэмы", "Неоконченный черновик"), и в его прозе ("Дар", "Пнин" и др.). И совершенно уничижительны эпистолярные отзывы.

[67] Ирина Владимировна Одоевцева (1901–1990) - поэт, прозаик, жена Георгия Иванова. На ее книгу "Изольда" В. Н. написал иронический отклик в "Руле" (30. X. 1929). Об "Изольде" дальше и идет речь.

[69] Кроме этого, совершенно справедливого бытового объяснения (Иванов не допускал по отношению к жене и тени непочтительности), сказалось, конечно, и то изначальное обстоятельство, что в "литературной войне", ведшейся в конце 1920-х гг. между Ивановым и Ходасевичем, В. Н. был неизменным рыцарем последнего.

–1950) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции. Томас Манн особенно высоко ставил его книгу "Солнце мертвых". Томас Манн для В. Н. - постоянный пример ложного величия в литературе, основанного на эксплуатации в ней "больших идей". В альманахе "Мосты" (Мюнхен, 1958, № 1) опубл. письмо Шмелева к К. Н. Зайцеву от 6. II. 1926 г. со следующей строкой: "Почти две недели прошли, как я обратился к Вам с предложением дать место в "Возрождении" заметке о посещении меня Томасом Манном…" ("Из переписки И. С. Шмелева с Г. П. Струве и К. Н. Зайцевым").

[71] О переводе Пастернаком Шекспира Г. С. в цитированном письме отвечал: "Что касается статьи о переводах Шекспира, то Вам и книги в руки; я с этими переводами недостаточно знаком… Если Вы считаете, что переводы эти плохи, или что П[астеpнак] "пастеpнакизиpовал" Шекспира подобно тому, как Бальмонт "бальмонтизиpовал" Шелли (чему я наперед готов поверить), то почему бы Вам не написать - разумеется, "документировав" то, что Вы напишете".

"Доктора Живаго". Роман вышел в Италии 15 ноября 1957 г.

[73] До подписи текст письма напечатан по-русски, но латиницей.

Раздел сайта: