Набоков В. В. - Струве Г. П., 14 июня 1970 г.

(Отв. 20-VI-70)

14 июня 1970 г.

Дорогой Глеб Петрович,

у меня никаких русских справочников нет под рукой, но, насколько я знаю и помню, слово "подачка" - несмотря на то, что оно опошлено обиходным употреблением - единственно правильный перевод основного смысла "curee". [85] Увы, оно не распространяется в стороны метафорической "добычи" и т. д. Интересно, кстати, как перевел Пастернак в своем вульгарном и невежественном "Гамлете" фразу "this quarry cries on havoc". [86] Мне очень нравится польское "отпpава"! Есть ли лингвистическая связь между "curee" и "шкурой"? [87]

В. Набоков

ПС. Ваша статья о Беpбеpовой [88] справедлива. Между прочим, я опровергаю точность ее дамской памяти (идиотский анекдот, напp[имеp], о моем "pахманиновском" смокинге) в статье о фестшpифте, [89] которая появится в следующем Тpайкуоpтеpли. [90]

Примечания

[85] Во французском слово "curee" обозначает часть дичи, отдаваемой на охоте собакам, т. е. "подачка". В переносном смысле - "добыча".

"Гамлета" - "This quarry cries on havoc. O proud death…" ("Эта свора псов беснуется над грудой растерзанных трупов. О гордая смерть…") - Пастернаком переведено так: "Кругом лежит и стынет прах убитых. / В чертогах смерти, видно, пир горой, / Что столько жертв кровавых без разбора / Она нагромоздила…". Как видно и по этому фрагменту, Пастернак стремился в переводах выразить дух подлинника, не заботясь о буквальном сходстве текстов, - позиция, неприемлемая для переводческих принципов позднего В. Н.

[87] Связь, очевидно, есть - через лат. scortum ("шкура", пеpеносн. знач. - "блудница") и глаголы со значением "резать" (исландское "ckera"), "стричь" (нем. "scheren") и т. п.

–1993) - прозаик, поэт, мемуарист, в 1922 г. эмигрировала вместе с Ходасевичем. По ее мнению, с появлением в литературе В. Н. "наше существование… получило смысл. Все мое поколение было оправдано".

[90] В посвященном Набокову сб. "TriQuarterly" (1970, № 17) Беpбеpова упоминает "смокинг, который ему (Набокову) подарил Рахманинов и который был сшит, как говорил Набоков, "в эпоху Прелюда"". В том же номере В. Н. опровергает Беpбеpову, утверждая, что с Рахманиновым познакомился только в США, никакой одежды от него не получал и вообще терпеть не может смокингов.