Набоков В. В. - Струве Г. П., 15 апреля 1971 г.

(Отв. 21-IV-71)

15 апреля 1971 г.

Дорогой Глеб Петрович,

с большим интересом прочел Вашу информацию о моем Е[вгении] О[негине] в Сов. России [91] и буду Вам очень благодарен за фотокопии, если это не слишком затруднительно. Я надеюсь, что еще раз переработанный перевод (теперь уже идеально подстрочный и неудобочитаемый) выйдет еще в этом году. [92] Надеюсь также, что не буду советскими предупрежден в новой моей догадке, что слово "жучка" родилось в лакейской от Жужу и Бижу, т. е. от кличек барских собачек. Что касается Пиковой дамы, то в начале пятидесятых годов моя жена достала из Германии микpо-фотостат Ламоттовой повести и установила забавные совпадения (и, конечно, огромные расхождения) между нею и пушкинской новеллой. [93]

"Глоpи", Подвиг-тож, в чудесном переводе Дмитрия. [95]

Да, по поводу Вашей прекрасной статьи о А. Тургеневе позволю себе крохотное замечание: "Эолова арфа" относилось не к pыганию, а к урчанию в туpгеневском животе.

Надеюсь, что вы чувствуете себя лучше, и желаю вам приятной поездки в Торонто.

Привет Вам и Вашей жене от меня и В[еры] Е[всеевны].

Жму руку.

Примечания

[91] "Eugene Onegin. A novel in verse by Alexander Pushkin". - Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. In 4 vol. New York, 1964. Первый отклик на это издание в СССР появился в том же году в газ. "За рубежом" (19 сент.), причем всецело положительный: "Владимир Набоков, ученый, поэт, литератор, пишущий изысканной английской прозой, познакомил с "Евгением Онегиным" людей, не знающих русский язык, но так, что они могут судить о достоинствах этой поэмы".

[92] Повторное изд. "Евгения Онегина" вышло в Пpинстоне в 1975 г.

[93] Фридрих Фуке де ла Мотт (Fouque de la Motte, 1777–1843) - немецкий писатель французского происхождения, популярный в России благодаря переводу его повести "Ундина" Жуковским. В. Н. доказал, что Пушкину была известна его повесть "Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского" (1826).

"Poems and Problems" (New York, 1970) - сб. В. Н., в него вошли его русские стихи с параллельными английскими переводами, английские стихи, а также шахматные задачи.

[95] "Glory" (New York-Toronto, 1971) - перевод на англ. Дм. Набокова под редакцией В. Н.

Раздел сайта: