Набоков В. В. - Струве Г. П., 21 апреля 1975 г.

21 апреля 1975

Montreux Palace Hotel

1820 Montreux, Switzerland

Дорогой Глеб Петрович,

Вот-вот выйдет очередной сборник моих рассказов "Подробности заката" [96], остатки изюма и печенья со дна коробки. В эту книгу войдут "Возвращение Чорба" и "Пассажир" в наших с Дмитрием переводах. Я давно не заглядывал в Ваши переводы, а теперь вижу, что они не достаточно точны и слишком расходятся с моим нынешним английским стилем. Пожалуйста, не обижайтесь! Даже если время неизменно, меняется художественная интерпретация.

Я провел трудовую зиму в исправлениях французского traduction integrale [97] "Ады" со всеми внутренними узорами, теперь она завершена и выходит в свет 30 мая. В прошлом году Rowohlt [98] с группой переводчиков навещал нас здесь несколько раз для еженедельных совещаний, посвященных их переводу "Ады", который теперь неплохо идет в Западной Германии. [99] Сейчас подумываю о переводе "Ады" на русский - не совжаргон или солженицынщина, а идеальный и точный русский язык - и если не удастся найти послушного помощника, все сделаю сам, как пушкинский Мисаил. [100]

Меня одновременно озадачил и рассмешил вздор, который некий Пурье написал о "прототипе" моего Оксмана [101] (не прочитав "Остров доктора Моро" [102] и не подозревая, что никогда в жизни я не был знаком с поэтом Оксупом или Оцупом). [103] И то, что Вы присоединились к спору, упомянув невинного старого пушкиниста, [104] еще больше меня развеселило.

С сердечным приветом,

Примечания

[96] "Details of a Sunset and Other Stories" (New York, 1976).

[97] Коллективный перевод (фр.).

[98] Немецкий издатель и изд-во его имени в Рейнбеке под Гамбургом.

"Ады" выпущен "Рoвольтом" в 1974 г. Сейчас изд-во выпускает Собр. соч. В. Н. в 24 тт.

[100] Персонаж "Бориса Годунова", один из двух бродяг-чернецов в корчме на литовской границе. Однако все "сам делает", то есть вырывает у Григория Отрепьева и читает царский указ с приметами разыскиваемого, не он, а его спутник Ваpлаам.

[101] Richard Poirier в "New York Times Book Review" утверждает, что персонаж романа В. Н. "Взгляни на арлекинов!" ("Look at the Harlequins!") Осип Оксман "срисован" с эмигрантского поэта Николая Оцупа.

[102] Фантастический роман Герберта Уэллса (1896), в котором среди персонажей существуют созданные доктором Моро "быколюди" ("Оксман" по-английски "быкочеловек": "ox" - "бык" и "man" - "человек").

–1958) - поэт, прозаик, историк литературы, с 1922 г. в эмиграции, автор монографии о Гумилеве, к окружению которого принадлежал в России.

–1970) - филолог, пушкинист, неоднократно подвергался гонениям и репрессиям в СССР. Его нелегальная переписка с Г. С. 1962–1963 гг. издана в Стэнфорде (США): Stanford Slavic Studies. Vol. 1. 1987.

Раздел сайта: