Набоков В. В. - Гессену Г., 29 февраля 1956 г.

29 февр. [1956]

16 Channcy St.

Cambridge, Mass. [121]

Tl. 6 - 4434

Deux mots pour vous dire que nous comptons passer deux ou trois jours (du 6 au 8 mars) a N. Y. [122] Будем стоять в гостинице. Мне предложили прочитать одну гл. "Онегина" для BBC. [123] Как поживаешь, друг мой? Что Дельвиг? Что Каверин? Говорят, что его томная прелестница […] [124]

В Лондоне разыгралась жаркая полемика по поводу Lolita; намедни отозвался нью-йоркский Tymes. Мне это немного досадно. Je suis fatigue d'etre traite dans ma nouvelle patrie аvес moins d'egard que le premier galopin existentialiste qui vient y promener sa platitude et son baragouin,[125] Как видишь, занятие Онегиным не проходит мне даром. Mettez-moi aux pieds de Sophie, [126] cher ami. Ма femme [127] кланяется вам обоим. Будь здоров; я устал и зол…

Примечания

[121] По этому адресу Набоков жил в феврале-марте 1956 г., работая над переводом и комментарием к "Евгению Онегину".

[122] Два слова, чтобы сказать вам, что мы рассчитываем провести два или три дня (с 6 по 8 марта) в Нью-Йорке (фр.).

[124] Г. И. Гессен, видимо, писал какую-то работу по русской истории пушкинского времени. Антон Антонович Дельвиг (1798–1831) - поэт, близкий друг Пушкина с лицейских времен. Петр Павлович Каверин (1794–1855) участник Отечественной войны, гусар, добрый знакомый Пушкина.

[125] Я устал оттого, что на моей новой родине со мной обращаются менее почтительно, чем с любым хулиганом-экзистенциалистом, который тащится сюда со своею пошлостью и болтовней… (фр.)

[127] Скажите Софи, что я у ее ног, дорогой друг. Моя жена… (фр.)