Montreux, Palace Hotel
Switzerland.
Многоуважаемый господин Марков,
17-го сего месяца я писала Вам и вернула Вам Ваши переводы двух стихотворений моего мужа. Сегодня мой муж, неожиданно для самого себя, перевел оба стихотворения сам. Если Вы захотите их напечатать, то не откажите в любезности непременно прислать корректуру.
Примите уверение в моем совершенном уважении.
Вера Набокова.
* * *
Каким бы полотном батальным ни являлась
советская сусальнейшая Русь,
какой бы жалостью душа ни наполнялась
не поклонюсь, не примирюсь
со всею мерзостью, жестокостью и скукой
немого рабства… Нет, о, нет,
еще я духом жив, еще не сыт разлукой
увольте - я еще поэт!
1944 , Cambridge, Mass.
* * *
Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей,
я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей?
О, знаю я: меня боятся люди,
и жгут таких, как я, за волшебство,
и, как от яда в полом изумруде,
мрут от искусства моего.
корректору и веку вопреки,
тень русской ветки будет колебаться
на мраморе моей руки.
27 декабря 1959, San Remo
* * *
No matter how the Soviet tinsel glitters
Upon the canvas of а battle piece;
No matter how the soul dissolves in pity,
I will not bend, I will not cease
Loathing the filth, brutality and boredom
Of silent servitude. No, no, I shout,
My spirit is still quick, still exile-hungry,
I'm still а poet, count me out!
(Translated by the author)
* * *
What is the evil deed I have committed?
Seducer, criminal - is this the word
For me who set the entire world а-dreaming
Of my poor little girl?
Oh, well I know that people do not love me:
They burn the likes of me for wizard wiles
And as of poison in а hollow emerald
Of my art die.
Despite proofreaders and my age's ban,
Upon the marble of my hand.
(Translated by the author)