Лаура и ее оригинал (фрагменты романа)
Глава четвертая

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

[50]

[Четвертая (1)] 

Г-жа Ланская скончалась в день, когда ее дочь кончила курс в Саттоновском колледже. Незадолго до того одна бывшая студентка, вдова какого-то шаха, преподнесла колледжу в дар новый фонтан. Вообще говоря, если речь идет о женщине с артистической известностью, то в транслитерации ее русской фамильи следует прилежным образом сохранять женское окончание (например, - ая вместо мужеского - ий или - ой[27]). Поэтому пускай она здесь будет Lanskaya[28] - тут и land (земля),

[51]

[Четвертая (2)] 

и sky (небо), и печальное эхо ее танцевального имени. Ушло немало времени на то, чтобы установить фонтан строго вертикально, а поначалу выходили одни только судорожные извержения через неравные промежутки времени. Потентат сохранял потенцию несуразно долго, до восьмидесятилетнего возраста. День выдался очень жаркий, с синевой, слегка подернутой флером. В толпе несколько фотографов переходили с места на место с безразличием призраков, делавших призрачное свое дело. И конечно, никаким земным резоном не объяснить, отчего этот пассаж ритмом своим напоминает другой роман, "Моя Лаура"[29], в котором

[52]

[Четвертая (3)]

мать выведена как вымышленная киноактриса под именем "Майя Уманская".

Как бы то ни было, она вдруг упала на траву лужайки в разгар живописной церемонии. Это событие было увековечено на замечательном снимке, помещенном в "Архиве". На нем Флора запоздало стоит на коленях, пытаясь нащупать отсутствующий пульс матери; на нем можно видеть и мужчину колоссальной тучности и известности, который тогда был еще с Флорой незнаком: он стоит сразу за ней, с обнаженной и склоненной головой, и смотрит на ее ноги, белеющие из-под

[53]

[Четвертая (4)]

черной мантии, и на белокурые волосы под плоской академической четвероуголкой.

Примечания

[27] В прочих же случаях (т. е. если женщина не актриса или танцовщица и т. п.) по-английски было принято сохранять окончание мужеского рода, по фамильи отца или мужа, на чем Набоков всегда настаивал в переводах: Anna Pavlova, но Anna Karenin. "мистер Ларина", мужа Бетси - "князь Тверская" и т. д.

Landskaya - может быть, ради более наглядной анаграмматики и созвучия с фамильей мужа (Линд - Ланд).

"Laura" произносится как "Лора" и таким образом полностью рифмуется с "Флорой" (см. Послесловие переводчика и прим. 29).

Раздел сайта: