Циклы:
Сборники переводов:
С названиями:
- Автобус
- Автомобиль в горах
- Акрополь
- Альбатрос (Шарль Бодлер, перевод)
- Ангел хранитель
- Ангелы
- Архангелы
- Аэроплан ("Скользнув по стоптанной траве")
- Аэроплан ("Как поет он, как нежданно")
- Бабочка
- Барс
- Бахчисарайский фонтан (Памяти Пушкина)
- Башмачок
- Беженцы
- Безумец
- Белый рай
- Береза в Воронцовском парке
- Березы
- Берлинская весна
- Билет
- Бледное пламя
- Большая медведица
- Был день как день
- Былинки
- В зверинце
- В лесу
- В поезде
- В раю ("Моя душа, за смертью дальней")
- В раю ("Здравствуй, смерть! - и спутник крылатый")
- В. Ш.
- Вдохновенье
- Великан
- Велосипедист
- Верба
- Вершина
- Весна ("Помчал на дачу паровоз")
- Весна ("Взволнован мир весенним дуновеньем")
- Весна ("Ты снишься миру снова, снова")
- Вечер
- Вечер на пустыре
- Видение
- Властелин
- Власти
- Влюбленность
- Возвращение
- Воздушный остров
- Волчонок
- Воскресение мертвых
- Всепрощающий
- Встреча
- Вьюга
- Гаданье
- Гекзаметры ("Смерть - это утренний луч")
- Гексаметры ("В жизни чудес не ищи")
- Герб
- Глаза
- Годовщина
- Горний путь
- Господства
- Гость
- Грибы
- Гроза
- Два корабля
- Два отрывка из "Гамлета" (Шекспир, перевод)
- Движенье
- Двое
- Декабрьская ночь (Альфред де Мюссе, перевод)
- Детство
- Дождь пролетел
- Домой
- Достоевский
- Жемчуг
- Жизнь
- Жук
- Журавли
- Зеркало
- Зима
- Знаешь веру мою?
- И. А. Бунину
- Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие"
- Из романа "Дар"
- Изгнанье
- Исход
- Итальянке
- К Кн. С. М. Качурину
- К России ("Мою ладонь географ строгий")
- К России ("Отвяжись, я тебя умоляю!")
- К музе
- К переводу "Евгения Онегина"
- К Родине
- К свободе
- Как я люблю тебя
- Каким бы полотном
- Какое сделал я дурное дело
- Каштаны
- Кимоно
- Кинематограф
- Кипарисы
- Кирпичи
- Комната
- Кони
- Конькобежец
- Костер
- Крестоносцы
- Крушение
- Крым
- Крымский полдень
- Кубы
- Ласточки
- Легенда о луне
- Легенда о старухе, искавшей плотника
- Лес
- Лестница
- Лилит
- Лунная ночь
- Лыжный прыжок
- М. Ш.
- Майская ночь (Альфред де Мюссе, перевод)
- Мать
- Моей матери
- Молитва
- Монолог Гамлета (Шекспир, перевод)
- Моя весна
- Мы с тобою так верили
- На годовщину смерти Достоевского
- На Голгофе
- На закате
- На качелях
- На рассвете
- На севере диком
- На сельском кладбище
- На смерть А. Блока
- На смерть Ю. И. Айхенвальда
- Наполеон в изгнании
- Начала
- Невеста рыцаря
- Неоконченный черновик
- Неправильные ямбы
- Неродившемуся читателю
- Новый год
- Номер в гостинице
- Ночные бабочки
- Ночь ("Как только лунные протянутся лучи")
- Ночь ("Уж погорел лучистый край")
- О правителях
- Об ангелах
- Облака ("На солнце золотом сияет дождь летучий")
- Облака ("Насмешлива, медлительна, легка")
- Овца
- Овцы (Шимус О’Салливэн, перевод)
- Озеро
- Окно ("При луне, когда косую крышу")
- Окно ("Соседний дом в сиренях ночи тонет")
- Око
- Олень
- Орешник и береза
- Оса
- Осенние листья
- Осенняя пляска
- Осень ("И снова, как в милые годы")
- Осень ("Вот листопад. Бесплотным перезвоном")
- Острова
- От счастия влюбленному не спится
- Павлины
- Паломник
- Памяти друга
- Панихида
- Парижская поэма
- Пастернак
- Пасха
- Пегас
- Первая любовь
- Перо
- Песня
- Петербург ("Мне чудится в Рождественское утро")
- Петербург ("Он на трясине был построен")
- Петербург ("Так вот он, прежний чародей")
- Петербург ("Единый путь — и множество дорог")
- Петр в Голландии
- Пир
- Письма
- Подражание древним
- Подруга боксера
- Помплимусу
- Посвящение к "Фаусту" (Иоганн Вольфганг Гете, перевод)
- После грозы
- Почтовый ящик
- Поэт ("Среди обугленных развалин")
- Поэт ("Являюсь в черный день родной моей земли")
- Поэт ("Он знал: отрада и тревога")
- Поэту ("Болота вязкие бессмыслицы певучей")
- Поэты ("Из комнаты в сени свеча переходит")
- Поэты ("Что ж! В годы грохота и смрада")
- Представление
- Прелестная пора
- Престолы
- Пробуждение
- Прованс
- Прохожий с елкой
- Путь
- Пчела
- Пьяный корабль (Артюр Рембо, перевод)
- Пьяный рыцарь
- Разговор
- Размеры
- Рай
- Расстрел ("Бывают ночи: только лягу")
- Расстрел ("Небритый, смеющийся, бледный")
- Река
- Речная лилия
- Родина ("Как весною мой север призывен!")
- Родина ("Бессмертное счастие наше")
- Родина ("Когда из родины звенит нам")
- Родине ("Воркующею теплотой шестая")
- Рождество
- Романс
- России ("Не предаюсь пустому гневу")
- Россия ("Не все ли равно мне, рабой ли, наемницей")
- Россия ("Плыви, бессонница, плыви, воспоминанье...")
- Русалка ("Пахнуло с восходом огромной луны")
- Русалка ("Печальные, печальные мечты")
- Русь
- Рыцарь
- С серого севера
- Санкт-Петербург
- Святки
- Серафимы
- Силы
- Сирень
- Скитальцы
- Скиф
- Слава
- Смерть ("...И эту власть над разумом чужим")
- Смерть ("Утихнет жизни рокот жадный")
- Смерть ("Выйдут ангелы навстречу")
- Снег
- Снежная ночь
- Снимок
- Сновиденье
- Сны
- Солнечный сон
- Солнце
- Солнце бессонных (Байрон, перевод)
- Сон ("Знаешь, знаешь, обморочно-пьяно")
- Сон ("Есть сон. Он повторяется, как томный")
- Сон ("Однажды ночью подоконник")
- Сон на акрополе
- Сонет ("Весенний лес мне чудится... Постой")
- Сонет (Пьер Ронсар, перевод)
- Сонеты из Вильяма Шекспира (перевод)
- Стамбул
- Стансы
- Стансы о коне
- Стихи
- Стихи из романа "Дар"
- Страна стихов
- Странствия
- Суфлер
- Тайная вечеря
- Так будет
- Телеграфные столбы
- Тень
- Тихая осень
- Тихий шум
- Толстой
- Трамвай
- Три шахматных сонета
- Тристан
- У камина
- Узор
- Ульдаборг
- Университетская поэма
- Утро ("Шум зари мне чудился, кипучий")
- Утро ("Как светлозарно день взошел!")
- Формула
- Херувимы
- Храм
- Художник
- Художник-нищий
- Через века
- Что за ночь с памятью случилось
- Шахматный конь
- Шекспир
- Экспресс
- Элегия
- Электричество ("В Милете был я встарь мечтателем примечен... ")
- Электричество ("Играй, реклама огневая...")
- Эфемеры
- Ю. Р.
- Юность
- Яблони
- Biology
- Decadence
- E. L.
- Finis
- Football
- In memoriam (Альфред Теннисон, перевод)
- Joie de vivre
- L'Inconnue de la Seine
- La belle dame sans merci (Джон Китс, перевод)
- La bonne lorraine
- La morte de Arthur
- Lawn-tennis
- M. W.
- Meretrix
- Neuralgia intercostalis
- Olympicum
- Out of the strong, sweetness (Шимус О’Салливэн, перевод)
- Silentium (Fyodor Tyutchev, перевод)
- The Man of To-morrow’s Lament (Жалобная песнь Супермена)
- The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод)
- To Vera
- Ut pictura poesis
- Viola tricolor
|
По первой строчке:
- * * * ("Безвозвратная, вечно-родная")
- * * * ("Блаженство мое, облака и блестящие воды")
- * * * ("Будь со мной прозрачнее и проще")
- * * * ("Был крупный дождь. Лазурь и шире и живей")
- * * * ("В кастальском переулке есть лавчонка")
- * * * ("В неволе я, в неволе я, в неволе")
- * * * ("В ничтожнейшем гиппопотаме")
- * * * ("В полнолунье, в гостиной пыльной и пышной")
- * * * ("В хрустальный шар заключены мы были")
- * * * ("В часы трудов счастливых и угрюмых")
- * * * ("Вдали от берега, в мерцании морском")
- * * * ("Вдохновенье - это сладострастье")
- * * * ("Вечер дымчат и долог")
- * * * ("Вечер тих. Я жду ответа... ")
- * * * ("Вздохнуть поглубже и, до плеч")
- * * * ("Вот дачный сад, где счастливы мы были")
- * * * ("Вот это мы зовем луной")
- * * * ("Все окна открыв, опустив занавески")
- * * * ("Все, от чего оно сжимается")
- * * * ("Глаза прикрою - и мгновенно")
- * * * ("Для странствия ночного мне не надо")
- * * * ("Ее душа, как свет необычайный")
- * * * ("Если вьется мой стих, и летит, и трепещет")
- * * * ("Есть в одиночестве свобода")
- * * * ("Есть сон. Он повторяется, как томный... ")
- * * * ("Еще безмолвствую и крепну я в тиши")
- * * * ("Живи, звучи, не поминай о чуде")
- * * * ("Живи. Не жалуйся, не числи")
- * * * ("За полночь потушив огонь мой запоздалый")
- * * * ("Забудешь ты меня, как эту ночь забудешь")
- * * * ("Звени, мой верный стих, витай, воспоминанье")
- * * * ("Звон, и радугой росистой")
- * * * ("Зимы ли серые смыли")
- * * * ("Зовешь, - а в деревце гранатовом совенок")
- * * * ("И в Божий рай пришедшие с земли")
- * * * ("И видел я: стемнели неба своды")
- * * * ("И все, что было, все, что будет")
- * * * ("И улыбка твоя мне давно знакома")
- * * * ("И утро будет: песни, песни")
- * * * ("Из блеска в тень и в блеск из тени... ")
- * * * ("Из мира уползли - и ноют на луне")
- * * * ("Иосиф Красный, - не Иосиф")
- * * * ("Как бледная заря, мой стих негромок")
- * * * ("Как было бы легко, как песенно, как дружно")
- * * * ("Как затаю, что искони кочую")
- * * * ("Как любил я стихи Гумилева")
- * * * ("Как над стихами силы средней")
- * * * ("Как объясню? Есть в памяти лучи")
- * * * ("Как пахнет липой и сиренью")
- * * * ("Как часто, как часто я в поезде скором")
- * * * ("Какое б счастье или горе")
- * * * ("Карлик безрукий во фраке")
- * * * ("Катится небо, дыша и блистая")
- * * * ("Когда захочешь, я уйду")
- * * * ("Когда с небес на этот берег дикий")
- * * * ("Когда я по лестнице алмазной")
- * * * ("Когда, мечтательно склонившись у дверей")
- * * * ("Когда, слезами обливаясь")
- * * * ("Когда, туманные, мы свиделись впервые")
- * * * ("Кто выйдет поутру? Кто спелый плод подметит")
- * * * ("Кто меня повезет")
- * * * ("Люблю в струящейся дремоте")
- * * * ("Люблю я гору в шубе черной... ")
- * * * ("Маркиза маленькая знает")
- * * * ("Мерцательные тикают пружинки")
- * * * ("Мечтал я о тебе так часто, так давно")
- * * * ("Милая, нежная - этих старинных")
- * * * ("Минуты есть: "Не может быть,- бормочешь")
- * * * ("Мне так просто и радостно снилось")
- * * * ("Мой друг, я искренно жалею")
- * * * ("Молчи, не вспенивай души")
- * * * ("Мы столпились в туманной церковенке")
- * * * ("На черный бархат лист кленовый")
- * * * ("На ярком облаке покоясь")
- * * * ("Над землею стоит голубеющий пар")
- * * * ("Нас мало - юных, окрыленных")
- * * * ("Нет, бытие - не зыбкая загадка")
- * * * ("Ночь свищет, и в пожары млечные")
- * * * ("О ночь, я твой! Все злое позабыто")
- * * * ("О чем я думаю? О падающих звездах")
- * * * ("О, встречи дивное волненье")
- * * * ("О, как ты рвешься в путь крылатый")
- * * * ("О, любовь, ты светла и крылата")
- * * * ("О, светлый голос, чуть печальный")
- * * * ("Обезьяну в сарафане")
- * * * ("От взгляда, лепета, улыбки")
- * * * ("Откуда прилетел? Каким ты дышишь горем?")
- * * * ("По саду бродишь и думаешь ты")
- * * * ("Позволь мечтать... Ты первое страданье")
- * * * ("Придавлен душною дремотой")
- * * * ("Простая песня, грусть простая")
- * * * ("Пускай все горестней и глуше")
- * * * ("Пустяк - названье мачты, план - и следом")
- * * * ("Разбились облака. Алмазы дождевые")
- * * * ("Разгорается высь")
- * * * ("Распростясь с пустой тревогой")
- * * * ("Сам треугольный, двукрылый, безногий")
- * * * ("Санкт-Петербург - узорный иней")
- * * * ("Сорок три или четыре года")
- * * * ("Средь этих лиственниц и сосен")
- * * * ("Сторожевые кипарисы")
- * * * ("Твоих одежд воздушных я коснулся")
- * * * ("Туман ночного сна, налет истомы пыльной")
- * * * ("Ты видишь перстень мой? За звезды, за каменья")
- * * * ("Ты войдешь и молча сядешь")
- * * * ("Ты все глядишь из тучи темно-сизой")
- * * * ("Ты многого, слишком ты многого хочешь")
- * * * ("Ты на небе облачко нежное")
- * * * ("Феина дочь утонула в росинке")
- * * * ("Хорошо-с,- а помните, граждане")
- * * * ("Цветет миндаль на перекрестке")
- * * * ("Целиком в мастерскую высокую")
- * * * ("Что нужно сердцу моему")
- * * * ("Шел поезд между скал в ущелии глубоком")
- * * * ("Эту жизнь я люблю исступленной любовью")
- * * * ("Я без слез не могу")
- * * * ("Я был в стране Воспоминанья")
- * * * ("Я видел смерть твою, но праздною мольбой")
- * * * ("Я где-то за городом, в поле")
- * * * ("Я думаю о ней, о девочке, о дальней")
- * * * ("Я на море гляжу из мраморного храма")
- * * * ("Я надела темное платье... ")
- * * * ("Я помню в плюшевой оправе")
- * * * ("Я помню только дух сосновый")
- * * * ("Я странствую... Но как забыть? Свистящий")
- * * * ("Ясноокий, как рыцарь из рати Христовой")
Переводы из эссе "Руперт Брук":
|