Поиск по творчеству и критике
Cлово "1869"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Носков Анатолий: Предки В. В. Набокова в Самаре и Самарской губернии
Входимость: 4. Размер: 24кб.
2. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 3. Размер: 183кб.
3. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 3. Размер: 62кб.
4. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 22. "Ада"
Входимость: 3. Размер: 82кб.
5. Федоренко А. П.: Владимир Дмитриевич Набоков - отец
Входимость: 2. Размер: 18кб.
6. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 2)
Входимость: 2. Размер: 14кб.
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 20кб.
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
9. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 2. Размер: 169кб.
10. Пнин (перевод С. Ильина). Глава четвертая
Входимость: 2. Размер: 55кб.
11. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1930-е годы
Входимость: 2. Размер: 109кб.
12. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 49кб.
13. Гудкова Зинаида: Род Набоковых
Входимость: 2. Размер: 22кб.
14. Биография (вариант 5)
Входимость: 2. Размер: 17кб.
15. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 3
Входимость: 2. Размер: 98кб.
16. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 2. Размер: 61кб.
17. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
Входимость: 2. Размер: 145кб.
18. Пнин (перевод С. Ильина). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 68кб.
19. Набоков В. В. - Набоковой В., 17 января 1924 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
20. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Набоков "без ретуши"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
21. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 28кб.
22. Пнин (перевод Б. Носика). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 52кб.
23. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
24. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
Входимость: 1. Размер: 66кб.
25. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 3)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
26. Пнин (перевод Г. Барабтарло, первое издание). Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 47кб.
27. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 1. Размер: 233кб.
28. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Лица и маски в романе «Взгляни на арлекинов!»
Входимость: 1. Размер: 47кб.
29. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
30. Память, говори (глава 3)
Входимость: 1. Размер: 47кб.
31. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 9
Входимость: 1. Размер: 33кб.
32. Йожа Д. З.: Мифологические подтексты романа "Король, дама, валет"
Входимость: 1. Размер: 90кб.
33. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава четырнадцатая
Входимость: 1. Размер: 18кб.
34. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
35. Другие берега. (глава 3)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
36. Старк В.: Внутренняя хронология романа "Лолита"
Входимость: 1. Размер: 39кб.
37. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 1. Размер: 141кб.
38. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
39. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
Входимость: 1. Размер: 82кб.
40. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 23кб.
41. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 6
Входимость: 1. Размер: 100кб.
42. Носков А.: Николай Александрович Набоков - прадед
Входимость: 1. Размер: 8кб.
43. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты X - XX
Входимость: 1. Размер: 50кб.
44. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
45. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 4. Тот самый персонаж
Входимость: 1. Размер: 162кб.
46. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Глава III. Романтические мотивы в «приглашении на казнь»
Входимость: 1. Размер: 97кб.
47. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1920-е годы
Входимость: 1. Размер: 41кб.
48. Лекции по русской литературе. Лев Толстой 1828-1910
Входимость: 1. Размер: 14кб.
49. Соглядатай
Входимость: 1. Размер: 110кб.
50. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Художник должен быть реакционером…»
Входимость: 1. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Носков Анатолий: Предки В. В. Набокова в Самаре и Самарской губернии
Входимость: 4. Размер: 24кб.
Часть текста: в 1812 г., в чине мичмана служил на флоте до 1819 г. Затем перешёл на службу в лейб-гвардии Московский полк, в 1823 г. вышел в отставку в чине подполковника. В Петербурге Н. А. Набоков сблизился с Ф. П. Литке (1797-1882), впоследствии известным путешественником, адмиралом, президентом Академии наук. Ф. П. Литке в 1820-х г. г. во время руководимой им экспедиции на Новую Землю назвал именем своего друга Набокова реку на одном из островов1. В 1832-1835 гг. Николай Александрович. Набоков управлял Псковской удельной конторой, а в 1843г., получив чин коллежского советника, был назначен исполняющим должность управляющего Самарской удельной конторой, где и прослужил до 1848 года. Дела у Набокова в Самарской удельной конторе шли успешно: за 1843-1847г. г. по сравнению с предыдущим пятилетием урожайность зерновых в удельных имениях на общественной запашке возросла в 1,5-1,7 раза, а по числу голов домашнего скота на 100 чел. крестьян Самарская удельная контора занимала среди 18-ти удельных контор России первое-второе места2. Н. А. Набоков получал за высокие урожаи хлебов денежные вознаграждения3. В 1847 г. ему был присвоен чин статского советника. В 1840-х гг. Самара была ещё уездным городом Симбирской губернии, и управляющий удельной конторой, наряду с городничим и предводителем дворянства, относился к самым важным лицам в городе. Вместе с тем, по воспоминаниям декабриста А. П. Беляева (1803-1887), жившего в Самаре с 1846 г., близкого знакомого и впоследствии родственника4 Набоковых, - Николай Александрович "был честнейший и добрейший человек в мире"5. Душой семьи была его жена Анна Александровна, урожд. Назимова (р. 1805 г.), - "женщина большого ума, очень образованная, начитанная и с твёрдым характером"6. Она посвятила себя воспитанию детей, которых в семье было десятеро. Николай Александрович и Анна Александровна Набоковы через своих близких родных были связаны с лучшими представителями...
2. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 3. Размер: 183кб.
Часть текста: … еще сохранились рифмы, богатенькие вперемежку с нищими: поцелуя – тоскуя, лип – скрип, аллея – алея (листья или закат?). – Рифма «алея – аллея» использована в юношеском стихотворении Набокова «Ласка»: «Ласкаясь к лазури, прозрачно алея, / Стыдился, смеясь, изумительный день; / Змеей золотистой казалась аллея; / Крылом голубиным – лиловая тень», где действительно остается неясным, что именно алеет: осенние «румяные листья» или же закат (Набоков 2002: 471–472). В том же сборнике 1916 года «Стихи», где была напечатана «Ласка», есть несколько вариантов рифмы к «поцелуя»: ликуя, танцуя, ревную, а также глагольная рифма «тоскуют – целуют» (Там же: 468, 478, 481, 491). Что же касается рифмы «лип – скрип», то в ученических опытах Набокова она не встречается, но обнаруживается во многих текстах поэтов Серебряного века – Брюсова, Бунина, С. М. Соловьева, Ахматовой и др. Из них на садово-парковую эротическую лирику Годунова-Чердынцева больше всего похожи «Летний бал» Брюсова (1910) и «Тихой ночью поздний месяц вышел…» Бунина (1916). 3–2 … тетя Ксения, та писала стихи только по-французски <… > ее излияния были очень популярны в петербургском свете, особенно поэма «La femme et la panthère»… – Название и тема поэмы «Женщина и пантера» ведут свое происхождение от французского изобразительного искусства...
3. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 3. Размер: 62кб.
Часть текста: Smith Hall). об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета - героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал. wodnaggen - помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd - "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen - "шить"). Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг. земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06). домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы. день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435. Строка 49 пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды. "Кубок Гебы" - название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения...
4. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 22. "Ада"
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: благородным происхождением, несравненным умом, атлетической силой, неисчерпаемой сексуальной энергией и пылкой взаимной любовью, не угасшей даже на девятом десятке их жизней. Герои до того восхищены историей своей любви, с таким красноречием воссоздают ее очарование, что мы поневоле разделяем их восторг. И однако ж Набоков делает их не только братом и сестрой, но едва ли не женским и мужским вариантами одного и того же замысла, отчего их страстность и гордость начинают отдавать себялюбием и бахвальством. А задержавшись на первых двух летах их романа ради неспешного экстатического разглядывания таковых, он, перескакивая от дней к десятилетиям со все возрастающей быстротой и все убывающим ощущением возможности как-то управлять происходящим, словно бы позволяет следующим восьмидесяти годам их жизней кануть на дно. Впрочем, гений всегда склонен к необычным решениям. Бетховен, вставляя хор в последнюю часть своей последней симфонии, неслыханно растягивает ее; Моне пятикратно пишет один и тот же фасад с одной и той же точки; Шекспир выгоняет в бурную ночь обезумевшего короля, шута и сумасшедшего нищего — и кто из нас пожелал бы, чтобы они этого не делали? Странности «Ады» свидетельствуют вовсе не о праздном капризе автора или отсутствии у него чувства перспективы и пропорции — как решили некоторые критики, — но лишь о желании выразить больше, чем он выражал когда-либо прежде: «Моей целью был не показной блеск и не карикатурная затейливость, она состояла в том, чтобы с предельной проникновенностью и правдивостью выразить мои мысли и чувства» 2 . С небывалым совершенством распоряжаясь своим материалом, Набоков...
5. Федоренко А. П.: Владимир Дмитриевич Набоков - отец
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: выступил против еврейского погрома в Кишинёве. В 1904 за свои политические убеждения лишён придворного звания камер-юнкера. Член "Союза Освобождения", ЦК кадетской партии с момента её образования (октябрь 1905); издатель-редактор печатного органа партии = журнала "Вестник Партии Народной Свободы", соредактор газеты "Речь". Член 1-й Государственной Думы; за подписание Выборгского воззвания, призывавшего население к гражданскому неповиновению, отбыл трехмесячное заключение в петербургских ''Крестах''. В первую мировую войну офицер ополчения (июль 1914 - сентябрь 1915), делопроизводитель в Главном Штабе в Петрограде. Считая, что во время войны по своему служебному положению он должен быть вне политической и партийной жизни, Набоков "следил за нею только извне как сторонний наблюдатель" (Набоков В. Д., Временное правительство, в сборнике: Архив русской революции, т. 1, М., 1991, с. 12). В дни Февральской революции 1917 отношение Набокова к своему месту в политике изменилось Утром 02 марта по просьбе сослуживцев он "сказал краткую речь, смысл которой "заключался в том, что деспотизм и бесправие свергнуты, что победила свобода, что теперь...
6. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 2)
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: с нежным снегом, падавшим вне пределов плюша и фальши, la Durmanska (платившая великому Скотту, своему импресарио, по семи тысяч золотых долларов в неделю за одну только публичность плюс примерная премия за каждый ангажемент) c самого начала дрянной однодневки (американской пьесы, основанной неким претенциозным писакой на знаменитом русском романе) была настолько призрачна, прелестна и трепетна, что Демон (бывший не вполне джентльменом в амурных делах) заключил пари с князем N., своим соседом по креслам в партере, подкупил череду закулисных стражей и вскоре в cabinet reculй (как мог бы загадочно обозначить французский писатель былых времен эту комнатку, в которой помимо груды пыльных горшочков с разноцветной помадой хранились сломанная трумпетка и пудельный обруч забытого клоуна) успел овладеть ею между двумя картинами (по главам третьей и четвертой замордованного романа). В первой из них она раздевалась – грациозный очерк за полупрозрачными ширмами, – и, явившись в соблазнительной и легкой сорочке, коротала остаток кривой картины, перемывая со старенькой няней в эскимосских бахилках косточки местного барина, барона д'О. Получив от бесконечно мудрой крестьянки совет, она садилась на край кровати, придвигала к себе столик с паучьими ножками и строчила гусиным пером любовное письмо, а затем минут пять зачитывала его голосом томным, но звучным – не вполне понятно кому, ибо нянька дремала, прикорнув на подобьи матросского сундучка, а зрителей более занимало сияние ложной луны на голых раменах и персях, колеблемых вздохами влюбленной девицы. Еще до того, как ушаркала с письмом старая эскимоска, Демон Вин покинул красного бархата кресло и устремился за выигрышем, – успех предприятия определялся тем, что Марина, лакомая до поцелуев девственница, была влюблена в него с самого их последнего танца на Святках. Сверх того, и жаркий свет луны, в котором она сию минуту купалась, и...
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Часть текста: Однако в тот самый вечер, когда где-то за плюшем и крашеными декорациями падал снег, la Durmanska (платившая великому Скотту, своему импресарио, семь тысяч золотом в неделю за одну рекламу плюс премилую премию за каждый ангажемент) с самого начала дрянной пьески-однодневки (которую один не без претензии писака-американец состряпал, взяв за основу известный русский роман в стихах {8} ) была так воздушна, так мила, так трепетна, что Демон, будучи в делах амурных не слишком джентльмен, заключил пари с князем N, своим соседом по креслам в партере, и, подкупив пяток завсегдатаев артистических закоулков, затем в cabinet reculé [16] (как мог бы французский писатель минувшего века загадочно поименовать комнатушку, где по случаю среди множества запыленных горшочков с разноцветными мазилками валялись сломанная труба да пуделиный обруч забытого уже клоуна) он в промежутке между двумя сценами (что соответствовало главам третьей и четвертой многострадального романа) сумел овладеть Мариной. В первой из этих двух сцен она разделась, колышась изящным силуэтом на фоне полупрозрачной ширмы, вышла в очаровательном, тончайшем пеньюаре и остаток этого жалкого действия провела, беседуя со старой няней в эскимосских мокасинах о местном помещике, бароне д'О. Следуя крайне прозорливому совету няни, она, присев на краешке кровати, гусиным пером выводила на тумбочке с витыми ножками...
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: мало относится, если относится вообще, к истории, которая будет развернута здесь, – к семейной хронике, первая часть которой, пожалуй, имеет большее сходство с другим твореньем Толстого, с “Детством и отрочеством” (“Childhood and Fatherland”, изд-во “Понтий-Пресс”, 1858). Бабка Вана по матери, Дарья (“Долли”) Дурманова, приходилась дочерью князю Петру Земскому, губернатору Бра-д'Ора, американской провинции на северо-востоке нашей великой и пестрой отчизны, в 1824-м женившемуся на Мэри О'Райли, светской даме ирландской крови. Долли, единственное их дитя, родилась в Бра, а в 1840 году, в нежной и своевольной пятнадцатилетней поре, вышла за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской фортеции, мирного сельского барина, владетеля угодий в провинции Сђверныя Территорiи (иначе Severn Tories), в этом мозаичном протекторате (и поныне любовно именуемом “русской” Эстотией), гранобластически и органически сопряженном с “русской” же Канадией, “французская” Эстотия тож, где под сенью наших звезд и полос утешаются умеренным климатом не одни лишь французские, но также баварские и македонские поселяне. Впрочем, любимой усадьбой Дурмановых так и осталась “Радуга”, стоявшая невдалеке от крепостцы того же названия – за границей собственно Эстотии, на атлантической плите континента, между элегантной Калугой (Нью-Чешир, США) и не менее элегантной Ладогой (Майн); в последней имелась у них городская усадьба, там и родились все трое их чад: сын, скончавшийся юным и знаменитым, и дочки-двойняшки, обе с нелегким характером. От матери Долли унаследовала темперамент и красоту, но с ними и старинную родовую черту прихотливого и нередко прискорбного вкуса, вполне проявившегося, к примеру, в именах, данных ею дочерям: Аква и Марина (“Зачем уже не Тофана?” – со сдержанным утробным смешком дивился добрейший, ветвисторогатый генерал – и тут же слегка откашливался с напускной отрешенностью, – страшился жениных...
9. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 2. Размер: 169кб.
Часть текста: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар» Глава вторая Глава вторая 2–1 Отец однажды, в Ордосе <… >ненароком вошел в основу радуги, – редчайший случай! – и очутился в цветном воздухе, в играющем огне, будто в раю. – Ордос – плато в Китае, в северной излучине реки Хуанхэ (Желтой реки). По свидетельству Г. Н. Потанина (1835–1920), путешествовавшего по восточному Ордосу, местные монголы связывают образ небесной радуги с грядущим пришествием «какого-то <… > богоподобного существа» (Потанин 1893: I, 129). Как заметил С. В. Сакун [gippodemos.livejournal.com/11414.html], в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» («Walden; Or, Life in the Woods», 1854) есть похожий рассказ о вхождении в радугу: «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin» (Thoreau 1906: 224; букв. пер.: «Однажды мне случилось стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин» [англ. ]). Известнейший американский натуралист и философ Джон Берроуз (John Burroughs, 1837–1921) в двух поздних эссе цитировал этот пассаж как яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по законам физики приблизиться к радуге невозможно. Этим, писал он,...
10. Пнин (перевод С. Ильина). Глава четвертая
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: находящейся на побережье Атлантики - примерно в трех тысячах миль к западу от воображаемого Дворца. Обильный весенний ливень хлестал по французским окнам, за которыми, куда ни глянь, дрожала и дымилась зеленая молодая листва. Казалось, ничто, кроме пелены дождя, не отделяет и не защищает Дворец от революции, которая вот уже несколько дней сотрясала город. ... На самом деле отцом Виктора был чудаковатый беженец-доктор, которого он никогда особенно не любил и которого не видел теперь уже почти два года. Король, его более приемлемый отец, принял решение не отрекаться. Газеты не выходили. Восточный Экспресс со всеми его транзитными пассажирами застрял на пригородной станции, картинные пейзане стояли на дебаркадере, отражаясь в лужах и глазея на занавешенные окна длинных загадочных вагонов. Дворец с его террасными садами и город под дворцовым холмом, и главная площадь города, где, несмотря на погоду, уже рубили головы и плясал народ, - все это находилось в самом центре креста, поперечины коего обрывались в Триесте, Граце, Будапеште и Загребе, как показывает "Справочный атлас мира" Рэнда Мак-Нэлли. А в самом центре этого центра сидел Король, спокойный и бледный и в целом довольно похожий на сына, каким этот подросток воображал себя в свои сорок лет. Спокойный и бледный, с чашкой кофе в руке, Король сидел спиной к изумрудово-серому окну и слушал не снявшего маски посланца - дородного пожилого вельможу в мокром плаще, сумевшего сквозь дождь и мятеж проскользнуть из осажденного Государственного Совета в отрезанный от мира Дворец. - Абдикация! Добрая треть алфавита! - с легким акцентом холодно и язвительно молвил Король. - Я отвечаю - нет. Предпочитаю неизвестную величину изгнания. Сказавши так, вдовый Король взглянул на настольную фотографию прекрасной женщины (ныне покойной), на ее огромные голубые глаза, на карминовый рот (фото было цветным, негоже для короля, ну да...