Поиск по творчеству и критике
Cлово "1871"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 6. Размер: 49кб.
2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
3. Лекции по русской литературе. "Анна Каренина" (1877). Страница 2
Входимость: 4. Размер: 91кб.
4. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 6
Входимость: 2. Размер: 100кб.
5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 2. Размер: 169кб.
6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 2. Размер: 233кб.
7. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.
8. Иванов Г.: В. Сирин. "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина", "Возвращение Чорба"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
9. Гудкова Зинаида: Род Набоковых
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Сконечная Ольга: "Я" и "Он" - о присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова
Входимость: 1. Размер: 39кб.
11. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
12. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
Входимость: 1. Размер: 61кб.
13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 148кб.
14. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 139кб.
15. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 3
Входимость: 1. Размер: 32кб.
16. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
17. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 1. Размер: 82кб.
18. Лекции по русской литературе. Иван Тургенев (1818–1883)
Входимость: 1. Размер: 82кб.
19. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
20. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 22кб.
21. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 9
Входимость: 1. Размер: 20кб.
22. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 5
Входимость: 1. Размер: 98кб.
23. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
Входимость: 1. Размер: 128кб.
24. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 8. Наука: флора, фауна и фантазия
Входимость: 1. Размер: 78кб.
25. Лекции по русской литературе. Федор Достоевский (1821–1881)
Входимость: 1. Размер: 96кб.
26. Интервью Мати Лаансу, март 1973
Входимость: 1. Размер: 15кб.
27. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
Входимость: 1. Размер: 160кб.
28. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 1. Размер: 62кб.
29. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 11)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
30. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 98кб.
31. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 22. "Ада"
Входимость: 1. Размер: 82кб.
32. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 36кб.
33. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
34. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 1. Размер: 53кб.
35. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 11
Входимость: 1. Размер: 17кб.
36. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1943 г.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
37. Носков А.: Николай Александрович Набоков - прадед
Входимость: 1. Размер: 8кб.
38. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1940 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
39. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 6. Размер: 49кб.
Часть текста: («Anna Arkadievitch Karenina» , как это выглядит по-английски в исполнении Р. Дж. Стоунлоуэра, Mount Tabor Ltd., 1880). Данное высказывание если и имеет, то весьма незначительное отношение к истории, которую нам предстоит рассказать, к той семейной хронике, первая часть которой, возможно, напомнит еще одно произведение Толстого: «Детство и отрочество» ( «Childhood and Fatherland» {2} , Pontius Press, 1858). Бабка Вана по материнской линии — Дарья («Долли») Дурманова, была дочерью князя Петра Земского, губернатора Бра д'Оры, американской провинции на северо-востоке нашей огромной и многокрасочной страны, который в 1824 году женился на великосветской ирландке Мэри О'Рейли. Долли, произведенное на свет в Бра их единственное дитя, в 1840 году, когда ей минуло пятнадцать (возраст нежный и полный своенравия), отправилась замуж за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской крепости и мирного сельского жителя, имевшего земли в Северн-Ториз ( Съверныя Территорiи 2* ), причудливо вкрапленные в протекторат, и поныне нежно именуемый «Русская» Эстотия, который мозаикобластически и органически сливается с «Русской» Канадией, иначе «Французской» Эстотией, где не только французские, но также македонские и баварские поселенцы с удовольствием прижились в здешнем покойном климате и под нашим звездно-полосатым флагом. Однако любимым поместьем Дурмановых было имение «Радуга» близ городка с тем же названием уже за пределами самой Эстотиландии на полоске побережья Атлантики между элегантной Калугой в Нью-Чешире, США, и не менее элегантной Ладогой в Майне; там был у них свой...
2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
Часть текста: в начале своего прославленного романа (“Anna Arkadievitch Karenina”), преображенного по-английски Р. Дж. Стоунлоуэром и изданного “Маунт-Фавор Лтд.”, 1880. Это утверждение мало относится, если относится вообще, к истории, которая будет развернута здесь, – к семейной хронике, первая часть которой, пожалуй, имеет большее сходство с другим твореньем Толстого, с “Детством и отрочеством” (“Childhood and Fatherland”, изд-во “Понтий-Пресс”, 1858). Бабка Вана по матери, Дарья (“Долли”) Дурманова, приходилась дочерью князю Петру Земскому, губернатору Бра-д'Ора, американской провинции на северо-востоке нашей великой и пестрой отчизны, в 1824-м женившемуся на Мэри О'Райли, светской даме ирландской крови. Долли, единственное их дитя, родилась в Бра, а в 1840 году, в нежной и своевольной пятнадцатилетней поре, вышла за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской фортеции, мирного сельского барина, владетеля угодий в провинции Сђверныя Территорiи (иначе Severn Tories), в этом мозаичном протекторате (и поныне любовно именуемом “русской” Эстотией), гранобластически и органически сопряженном с “русской” же Канадией, “французская” Эстотия тож, где под сенью наших звезд и полос утешаются умеренным климатом не одни лишь французские, но также баварские и македонские поселяне. Впрочем, любимой усадьбой Дурмановых так и осталась “Радуга”, стоявшая невдалеке от крепостцы того же названия – за границей собственно Эстотии, на атлантической плите континента, между элегантной Калугой (Нью-Чешир, США) и не менее элегантной Ладогой (Майн); в последней имелась у них городская усадьба, там и родились все трое их чад: сын, скончавшийся юным и знаменитым, и дочки-двойняшки, обе с нелегким характером. От матери Долли унаследовала темперамент и красоту, но с ними и старинную родовую черту прихотливого и нередко...
3. Лекции по русской литературе. "Анна Каренина" (1877). Страница 2
Входимость: 4. Размер: 91кб.
Часть текста: (1877). Страница 2 Действующие лица Все смешалось в доме Облонских, но во владениях Толстого царит полный порядок. Красочная панорама главных действующих лиц разворачивается уже в первой части романа. Двойственная природа Анны просвечивает уже в той роли, которую она играет при первом появлении в доме брата, когда своим тактом и женской мудростью восстанавливает в нем мир и в то же время, как злая обольстительница, разбивает романтическую любовь молодой девушки. Быстро выбравшись из жалкого положения с помощью дорогой сестры, Облонский, светловолосый бонвиван с влажными глазами, уже при встрече с Левиным и Вронским исполняет роль искусного светского дипломата, которая ему отведена в романе. Множество поэтических образов передают нежность и пылкость Левина к Кити — сначала безответные, но потом возвышающиеся до толстовского идеала любви, трудного и божественного, то есть брака и рождения детей. Левин делает предложение не вовремя, но оно приносит Кити облегчение после ее неудачного романа с Вронским — своего рода неуклюжей влюбленности, которую она перерастет вместе с юностью. Вронский, поразительно красивый, но чересчур коренастый человек, чрезвычайно обходительный, но без всякого таланта, милый, но довольно заурядный, проявляет некоторую бесчувственность к Кити, которая впоследствии легко может перейти в бездушие и даже жестокость. Увлеченный читатель отметит, что торжествующий влюбленный в первой части книги не кто-то из молодых людей, а величавый Каренин с некрасивыми ушами. Мы подходим к главной морали книги: брак Карениных, где нет истинной любви, так же греховен, как любовь Анны к Вронскому. Здесь же, в первой части зарождается тема этой трагической любви, и вступлением к ней служат три супружеские измены, которые Толстой противопоставляет друг другу: 1) Долли, увядающая женщина 33-х лет, многодетная мать, находит любовную записку, написанную ее мужем Стивой Облонским молодой француженке,...
4. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 6
Входимость: 2. Размер: 100кб.
Часть текста: питалась молоком да кашей… – Летом 1872 года Софья Перовская занималась прививкой оспы в селах Ставропольского уезда Самарской губернии. Спутав Поволжье с Крымом, Годунов-Чердынцев в остальном следует за ее биографом. Ср.: «Пешком исходила все окрестные села и деревни <… > Ночевала она в первой попавшейся избе, ела ту же грубую крестьянскую пищу, ничем не брезгая. Спала на полу на подушке, сделанной из соломы. И вообще, по наблюдениям знавших Перовскую, она в этот период была вся охвачена „рахметовщиной“» (Ашешов 1920: 31). 4–463 Похороны прошли тихо. Откликов в газетах было немного. – Подглавку «Отклики на смерть Чернышевского» Стеклов начинает словами: «Этих откликов было не очень-то много» (Стеклов 1928: II, 646). 4–464 На панихиде по нем в Петербурге приведенные для парада друзьями покойного несколько рабочих в партикулярном платье были приняты студентами за сыщиков, – одному даже пустили «гороховое пальто»… – 22 октября 1889 года петербургские студенты собрались во Владимирском соборе, чтобы отслужить панихиду по Чернышевскому. Пропагандист В. С. Голубев привел с собой несколько знакомых рабочих и впоследствии вспоминал: «Они были одеты в обычный штатский костюм, что среди массы форменного студенчества обращало на себя невольное внимание. И вот молодежь приняла их за сыщиков, а по адресу одного из рабочих был даже пущен...
5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 2. Размер: 169кб.
Часть текста: в северной излучине реки Хуанхэ (Желтой реки). По свидетельству Г. Н. Потанина (1835–1920), путешествовавшего по восточному Ордосу, местные монголы связывают образ небесной радуги с грядущим пришествием «какого-то <… > богоподобного существа» (Потанин 1893: I, 129). Как заметил С. В. Сакун [gippodemos.livejournal.com/11414.html], в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» («Walden; Or, Life in the Woods», 1854) есть похожий рассказ о вхождении в радугу: «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin» (Thoreau 1906: 224; букв. пер.: «Однажды мне случилось стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин» [англ. ]). Известнейший американский натуралист и философ Джон Берроуз (John Burroughs, 1837–1921) в двух поздних эссе цитировал этот пассаж как яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по законам физики приблизиться к радуге невозможно. Этим, писал он, радуга «подобна призраку, гостье из другого мира» (Burroughs 1919a: 779–780; Burroughs 1922:...
6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 2. Размер: 233кб.
Часть текста: 1 апреля (по новому стилю) 1926 года, а заканчивается 29 июня 1929 года. Этими же числами впоследствии датировал начало и конец романа сам Набоков (Nabokov 1995: 649; Leving 2011: 149–151). Следует отметить, однако, что внутренний календарь «Дара» далеко не всегда совпадает с календарем реальным. Многие упоминания об исторических событиях 1920-х годов представляют собой явные анахронизмы; иногда расходится с календарным временем и фабула. Так, по календарю романа, 29 июня 1929 года и следующий за ним день – будни (Зина приходит домой с работы и сообщает, что завтра получит жалованье), тогда как на самом деле это были суббота и воскресенье. В этом смысле «Дар» действительно начинается и заканчивается в 192 … году (подробнее о временной структуре романа см.: Долинин 2004: 297–300). 1–2 … иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы – в силу оригинальной честности нашей литературы – не договаривают единиц … – Замечание «иностранного критика», по всей вероятности, выдумано Набоковым, так как не соответствует действительности. В большинстве русских романов, начинающихся с даты, она приводится полностью. См., например, однотипные начала романов Тургенева: «В тени высокой липы, на берегу Москвы-реки, недалеко от Кунцева, в один из самых жарких летних дней 1853 года лежали на траве два молодых человека» ( «Накануне»...
7. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Часть текста: для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого он почтил, были романтики и неоромантики, то есть художники, чьи чувства часто оказывались на виду у всех и чьи необычные судьбы выбивались из ряда других, наравне с их творчеством. Таким писателем был Мюссе. Он был первой «маской», которой воспользовался Набоков, чтобы рассказать о своих самых глубоких чувствах и опыте, так и оставшихся главным источником для его творчества: о воспоминаниях первой любви, о смерти отца, об утрате России. Остается только добавить сюда невозможность пользоваться родным языком — и список утрат, которыми в дальнейшем питалось творчество Набокова, будет полным. «La Nuit de décembre» было не единственным стихотворением Мюссе, которым он увлекся на первых порах. В качестве эпиграфа к первому сборнику стихотворений он взял строчки из стихотворения «Souvenir», а в 1920-х годах перевел «La Nuit de mai» и часть «Lettre à M. de Lamartine». В середине творческого пути Набоков, однако, отставил Мюссе и...
8. Иванов Г.: В. Сирин. "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина", "Возвращение Чорба"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: скопирован средний немецкий образец. В «Защите Лужина» — французский. Это очевидно, это бросается в глаза — едва перелистаешь книги. И секрет того, что главным образом пленило в Сирине некоторых критиков, — объясняется просто. «Так по-русски еще не писали». Совершенно верно — но по-французски и по-немецки так пишут почти все… Что до того — все-таки критика пленена — она от века неравнодушна к «новому слову» — особенно если «новизна» эта оказывается ручной, доступной, общепонятной… Г. Адамович резонно указал, что «Защита Лужина» могла бы появиться слово в слово в «Nouvelle Revue Française» и пройти там, никем не замеченной, в сером ряду таких же, как она, «средних» произведений текущей французской беллетристики {217} . Но «Nouvelle Revue Française» {218} y нас никто не читает, а по-русски… «по-русски так еще никто не писал». Не принадлежа к числу людей, которым одно обстоятельство, что «так еще не писали», кажется многообещающим или хотя бы просто привлекательным, я все же с большим вниманием прочел все, написанное Сириным, — внимание он, конечно, останавливает. Я сказал бы больше — он возбуждает и доверие к себе, и некоторые надежды… покуда читаешь лучшую (неоконченную еще) его вещь — «Защиту Лужина». Оригинал (современные французы) хорош, и копия, право, недурна. От «Короля, дамы, валета» — тоже очень ловко, умело, «твердой рукой» написанной повести...
9. Гудкова Зинаида: Род Набоковых
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: всегда, совершенно один", а вечером почтил своим присутствием публичный маскарад. Шаг этот требовал известного мужества: под любой из масок мог в принципе скрываться еще не схваченный злодей... В самый день ареста, 23 апреля, высочайше учреждается секретная следственная комиссия. Иван Александрович Набоков , старый солдат, участник войн с Наполеоном, недавно принявший необременительную должность коменданта Петропавловской крепости, назначается председателем. Генерал, еще не ведающий о том, что в грядущем столетии судьба произведет его в двоюродные прадеды знаменитого писателя (который в одной из своих книг родственно упомянет о доброте предка к необыкновенному узнику), окажется слишком прост для необходимых по делу письменных занятий. Поэтому это бремя возложит на себя один из членов Комиссии, шестидесятилетний князь Павел Петрович Гагарин. (Он оправдает надежды: недаром именно ему в 1866-м будет доверено отправить на виселицу Дмитрия Каракозова.) Иван Александрович Набоков похоронен в Санкт-Петербурге на Комендантском кладбище около петропавловского собора. Жена...
10. Сконечная Ольга: "Я" и "Он" - о присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: что два сотрудника [ Юрий Фельзен и Гайто Газданов — О. С .] находятся под влиянием умершего писателя, которому теперь вообще многие подражают.”[2] И все же имя Пруста в тридцатые годы оказалось связанным с “атмосферой” “Чисел” , с их пафосом “конца” “литературы”, отказа от “искусства” в пользу cообразных с состоянием души в преддверии эсхатологической катастрофы “человеческих документов” — дневников, писем или, как говорил Борис Поплавский, “психоаналитических стенограмм”.[3] Пруст явился для авторов, близких “Числам”, гением доверительности, тихой беседы, школой “честности” и “скромности”, (Фельзен)[4], “безошибочно правдивым” писателем (Георгий Адамович).[5] О связи литературных тенденций времени с традицией Пруста писал Владимир Вейдле. По его мнению, традиция оказалась пагубной: именно Пруст стоял у истоков “падения вымысла”. “Все эти писатели, отрекающиеся от писательства, <...> забывают, что правда, с которой имеет дело искусство, вообще не высказываема иначе, как в преломлении, в...