Поиск по творчеству и критике
Cлово "1894"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 7. Размер: 169кб.
2. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 7. Размер: 113кб.
3. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 4. Размер: 233кб.
4. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
Входимость: 3. Размер: 206кб.
5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 2. Размер: 183кб.
6. Иванов Г.: В. Сирин. "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина", "Возвращение Чорба"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
7. Набоков В. В. - Набоковой В., 3 февраля 1936 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
8. Трагедия господина Морна. Приложения
Входимость: 2. Размер: 81кб.
9. Гришакова М.: О визуальной поэтике В. Набокова
Входимость: 2. Размер: 81кб.
10. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1970-е годы
Входимость: 2. Размер: 72кб.
11. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 4
Входимость: 2. Размер: 92кб.
12. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 3
Входимость: 2. Размер: 32кб.
13. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 1. Гены либерализма: связь времен
Входимость: 2. Размер: 73кб.
14. Примечания к стихам из разных сборников
Входимость: 2. Размер: 52кб.
15. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 5
Входимость: 2. Размер: 98кб.
16. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 1. Петербург, 38–48
Входимость: 2. Размер: 125кб.
17. Зелински Ян: Лебеди крупнее лодок (Набоков и Марко Поло)
Входимость: 2. Размер: 10кб.
18. Лекции по русской литературе. Николай Гоголь (1809–1852). 3. Наш господин Чичиков
Входимость: 1. Размер: 75кб.
19. Добужинский М. В. - Набокову В. В., 28 декабря 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
20. Набоков В. В. - Розову С., 4 сентября 1937г.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
21. Мэйсфилд и Клио
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Пнин (перевод Б. Носика). Глава 6
Входимость: 1. Размер: 70кб.
23. Набоков В. В. - Набоковой В., 20 апреля 1937 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
24. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Искусства милая скудель». Оригинал Лауры
Входимость: 1. Размер: 37кб.
25. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 2.9. Стиховедческие штудии Набокова
Входимость: 1. Размер: 107кб.
26. Маколкина А.С.: Кинопоэтика в нарративе В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 17кб.
27. Интервью Альфреду Аппелю, август 1970
Входимость: 1. Размер: 52кб.
28. Пнин (перевод Г. Барабтарло, первое издание). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 63кб.
29. Лекции по зарубежной литературе. 7. Джеймс Джойс. "Улисс" (1922). Часть III
Входимость: 1. Размер: 47кб.
30. Интервью Олвину Тоффлеру, март 1963
Входимость: 1. Размер: 62кб.
31. Лекции по зарубежной литературе. 4. Роберт Луис Стивенсон. "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1885)
Входимость: 1. Размер: 64кб.
32. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1930-е годы
Входимость: 1. Размер: 109кб.
33. Вдохновение ("Inspiration")
Входимость: 1. Размер: 15кб.
34. Хейбер Эдит: "Подвиг" Набокова и волшебная сказка
Входимость: 1. Размер: 36кб.
35. Артамонова А.С.: Экзистенциальная ирония в романе В. Набокова «Лолита». Введение
Входимость: 1. Размер: 38кб.
36. Пнин (перевод С. Ильина). Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 64кб.
37. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
38. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
39. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
40. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 1. Размер: 82кб.
41. Набоков В. В. - Набоковой В., 12 февраля 1937 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
42. Набоков В. В. - Струве Г. П., 21 апреля 1975 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
43. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 20кб.
44. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 67кб.
45. Пнин (перевод С. Ильина). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 68кб.
46. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 36
Входимость: 1. Размер: 24кб.
47. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 94кб.
48. Лекции по зарубежной литературе. 7. Джеймс Джойс. "Улисс" (1922). Часть II
Входимость: 1. Размер: 122кб.
49. Федоренко А. П.: Владимир Дмитриевич Набоков - отец
Входимость: 1. Размер: 18кб.
50. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 3. В Зазеркалье
Входимость: 1. Размер: 143кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 7. Размер: 169кб.
Часть текста: «какого-то <… > богоподобного существа» (Потанин 1893: I, 129). Как заметил С. В. Сакун [gippodemos.livejournal.com/11414.html], в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» («Walden; Or, Life in the Woods», 1854) есть похожий рассказ о вхождении в радугу: «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin» (Thoreau 1906: 224; букв. пер.: «Однажды мне случилось стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин» [англ. ]). Известнейший американский натуралист и философ Джон Берроуз (John Burroughs, 1837–1921) в двух поздних эссе цитировал этот пассаж как яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по...
2. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 7. Размер: 113кб.
Часть текста: Аверкиев 1907 – Аверкиев Д. В. О драме. Критическое рассуждение. 2-е изд. СПб., 1907. Агада 1923 – Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Берлин, 1923. Т. II. Адамович 1930a – Адамович Г. Комментарии // Числа. 1930. Кн. 1. С. 136–143. Адамович 1930b – Адамович Г. Комментарии: продолжение // Числа. 1930. Кн. 2–3. С. 167–176. Адамович 1933 – Адамович Г. Человеческий документ // Последние новости. 1933. № 4369. 9 марта. Адамович 1934a – Адамович Г. Сирин // Последние новости. 1934. № 4670. 4 января. Адамович 1934b – Адамович Г. «Современные записки», кн. 55-я. Часть литературная // Последние новости. 1934. № 4809. 24 мая. Адамович 1934c – Адамович Г. Святые мечты // Последние новости. 1934. № 4907. 30 августа. Адамович 1935 – Адамович Г. Несостоявшаяся прогулка // Современные записки. 1935. Кн. LXIX. С. 288–296. Адамович 1936 – Адамович Г. Сумерки Достоевского // Последние новости. 1936. № 5655. 17 сентября. Адамович 1938 – Адамович Г. «Современные записки», кн. 67. Часть литературная // Последние новости. 1938. № 6437. 10 ноября. Адамович 1996 – Адамович Г. Одиночество и свобода. М., 1996. Адамович 1998 – Адамович Г. Собрание сочинений. Литературные беседы: В 2 кн. / Вступ. ст., сост. и примеч. О. А. Коростелева. СПб., 1998. Адамович 1999 – Адамович Г. Собрание...
3. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 4. Размер: 233кб.
Часть текста: годов представляют собой явные анахронизмы; иногда расходится с календарным временем и фабула. Так, по календарю романа, 29 июня 1929 года и следующий за ним день – будни (Зина приходит домой с работы и сообщает, что завтра получит жалованье), тогда как на самом деле это были суббота и воскресенье. В этом смысле «Дар» действительно начинается и заканчивается в 192 … году (подробнее о временной структуре романа см.: Долинин 2004: 297–300). 1–2 … иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы – в силу оригинальной честности нашей литературы – не договаривают единиц … – Замечание «иностранного критика», по всей вероятности, выдумано Набоковым, так как не соответствует действительности. В большинстве русских романов, начинающихся с даты, она приводится полностью. См., например, однотипные начала романов Тургенева: «В тени высокой липы, на берегу Москвы-реки, недалеко от Кунцева, в один из самых жарких летних дней 1853 года лежали на траве два молодых человека» ( «Накануне» [Тургенев 1978–2014: VI, 161] ); «Что, Петр? не видать еще? – спрашивал 20 мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора на *** шоссе, барин лет сорока с небольшим, в...
4. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
Входимость: 3. Размер: 206кб.
Часть текста: фрагмент) 1950-е годы 1950-е годы Роман Гринберг – Нине Берберовой, конец февраля 1950   <…> [Набоков] заканчивает писанием автобиографию на английском: тепличная жизнь в роду Набоковых, куда ни русские дожди, ни ветры не проникали. Читали отрывки. Мастерство восхитительного рода. Выйдет осенью у Харперс’а <…> Фрэнсис Болдыреф – Чарльзу Олсону, 26 февраля 1950   <…> Малыш, как тебе эта страница из «Под знаком незаконнорожденных» Владимира Набокова <…>?! «Имя его подобно Протею. В каждом углу он плодит двойников. Почерку его бессознательно подражают законники, которым выпала доля писать той же рукой. В сырое утро 27 ноября 1582-го года он – Шакспир, она – Уотли из Темпл-Графтон. Два дня спустя, он – Шагспир, она же – Хатуэй из Стратфорда-на-Авоне. Так кто же он? Вильям Икс, прехитро составленный из двух левых рук и личины. Кто еще? Человек, сказавший (не первым), что слава Господня в том, чтобы скрыть, а человечья – сыскать. Впрочем, то, что уорикширский парень писал пьесы, более чем удовлетворительно доказывается мощью сморщенных яблок и бледного первоцвета. Здесь две темы: шекспировская, исполняемая в настоящем времени Эмбером, чинно принимающим гостя в своей спальне; и совершенно иная – сложная смесь прошлого, настоящего и будущего – тема, которой ужасное отсутствие Ольги причиняет страшные затруднения. Это была, это есть их первая встреча со времени ее смерти. Круг не заговорит о ней, даже не спросит о прахе; и Эмбер, который тоже стесняется смерти, не знает, что сказать. Имей он возможность свободно передвигаться, он мог бы молча обнять...
5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 2. Размер: 183кб.
Часть текста: вариантов рифмы к «поцелуя»: ликуя, танцуя, ревную, а также глагольная рифма «тоскуют – целуют» (Там же: 468, 478, 481, 491). Что же касается рифмы «лип – скрип», то в ученических опытах Набокова она не встречается, но обнаруживается во многих текстах поэтов Серебряного века – Брюсова, Бунина, С. М. Соловьева, Ахматовой и др. Из них на садово-парковую эротическую лирику Годунова-Чердынцева больше всего похожи «Летний бал» Брюсова (1910) и «Тихой ночью поздний месяц вышел…» Бунина (1916). 3–2 … тетя Ксения, та писала стихи только по-французски <… > ее излияния были очень популярны в петербургском свете, особенно поэма «La femme et la panthère»… – Название и тема поэмы «Женщина и пантера» ведут свое происхождение от французского изобразительного искусства второй половины XIX – начала ХХ века и, подобно многим живописным работам на этот сюжет, имеют отчетливые эротические коннотации. См., например, картину Камиля Коро (Jean-Baptiste-Camille Corot, 1796–1875) «La Bacchante à la Panthère» («Вакханка с пантерой», 1860) или «Нимфу и пантеру» («Nymphe et panthère», 1895) художника-символиста Пьера-Эмиля Корнийе (Pierre-Émile Cornillier, 1862–1948). Особую популярность сюжет ...
6. Иванов Г.: В. Сирин. "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина", "Возвращение Чорба"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: Чорба» {216} Имя В. Сирина мелькает уже давно в газетах и журналах, но только в последнее время о Сирине «заговорили». Заговорили главным образом в связи с его двумя последними романами — «Король, дама, валет», вышедшим в 1928 году, и «Защита Лужина», печатающимся в «Современных записках». В «Короле, даме, валете» старательно скопирован средний немецкий образец. В «Защите Лужина» — французский. Это очевидно, это бросается в глаза — едва перелистаешь книги. И секрет того, что главным образом пленило в Сирине некоторых критиков, — объясняется просто. «Так по-русски еще не писали». Совершенно верно — но по-французски и по-немецки так пишут почти все… Что до того — все-таки критика пленена — она от века неравнодушна к «новому слову» — особенно если «новизна» эта оказывается ручной, доступной, общепонятной… Г. Адамович резонно указал, что «Защита Лужина» могла бы...
7. Набоков В. В. - Набоковой В., 3 февраля 1936 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: здесь в некотором количестве, в обе газеты нужно послать (персонально – критикам обоим), ведь сейчас в связи с моим вечером можно кое-что продать. Мне совершенно несносна жизнь без тебя и без мальчика. [74] летал только что мокрый снег, Сена – желтая, сырость мгновенно принимает форму ног, как только выходишь. Так ты говоришь, что он, маленький, видит меня во сне? Душенька мой.   Господи, я побывал у Калашниковых [75] – и больше к ним ни ногой (они живут сразу за углом – но этого не знают ), разговор был исключительно о Корсике, Феликсе и Бобби (которому я отсюда написал, он оказывается несколько раз запрашивал общих знакомых, как достать мои книги о которых читал в N. Y. Times, – это мне сказала графиня Граббе, – которую я знавал, когда она была Белосельской), Калашников рыдал, много говорил о своих и чужих половых органах, о богатстве (Татьяна разбогатела), о трепанации черепа, которой он дважды подвергался, и советовал мне читать Claude Farrere’a. [76] Завтракал я – вчера – у Кянджунцевых, [77] оттуда поехал к Ходасевичу: у него пальцы перевязаны, – фурункулы, и лицо желтое, как сегодня Сена, и ядовито загибается тонкая красная губа (а темный, чистенький, узенький костюм так лоснится, что скользко глазам), а жена с красивыми, любящими глазами и вообще до поясницы (сверху вниз) недурна, но дальше вдруг бурно расцветают бедра, которые она виновато прячет в перемещающихся плоскостях походки, как пакет с грязным бельем. Владислав ядом обливал всех коллег как обдают деревца против филоксеры, Зайцевы голубеют от ужаса, когда он приближается. Довольно остроумно говорил о «Приглашении» и маленький нос его шевелился между стеклами больших очков и топырились забинтованные персты. Был там-же Фельзен, [78]...
8. Трагедия господина Морна. Приложения
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Часть текста: I ДЕЙСТВИЕ  I Картина {28}Комната. У огня, закутанный в ягуаровый плед, сидит Тременс. Его всегда трясет лихорадка (…я такого дня не помню, чтоб не ползли змееныши озноба вдоль по спине, чтоб не стучали зубы, как костяные кастаньеты смерти, танцующей без роздыху…). Его монолог. Входит дочь его Элла. Говорит, что звана на вечер, что должна переодеться. Вся она — широко открытые девичьи глаза, а Тременс — груб, тяжел, но по-своему любит дочь. Она уходит к себе. Слуга приносит вино, лекарства. Затем докладывает, что пришел неизвестный человек. Входит Ганос. Тременс плохо видит, не различает его черты. Тот заговорил, и Тременс узнал одного из той шайки мятежников, которой он, Тременс, руководил. Ганос, как и все остальные крамольники, кроме вождя их, был сослан на дальние рудники. Ганос бежал. Тременс рассказывает, что, когда суд вынес приговор над пойманными мятежниками, он, Тременс, написал королю письмо, в котором отдавал себя королевской власти. На следующий день вечером в комнату к Тременсу вошел человек, который себя не назвал и лица которого Тременс не разобрал из-за сумерек и полуслепоты своей. Человек спокойно объявил Тременсу, что король не преследует ума, будь он и тлетворен, а карает глупость, слушающуюся чужого ума. То есть умный вождь прощен, но все его подчиненные сосланы. Пусть же Тременс продолжает свои беззаконные попытки — все будет тщетно, так как он только помогает королю собирать, сосредоточивать в одно место мятежные части народа, которые и караются нужным образом. Король поощряет Тременса, как невольного своего помощника. Сказав все это, человек поклонился и вышел. С тех пор Тременс все собирается с силами, у него одна мечта: истребить, разрушить, придать стране красоту развалин. Ганос признается Тременсу, что за время трехлетней ссылки он понял, что напрасно пытался свергнуть власть, что король какой-то волшебной силой своей создал ...
9. Гришакова М.: О визуальной поэтике В. Набокова
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Часть текста: но к локализации движения повествования в пространстве страницы, а не в иллюзорном пространстве "реальности", как в миметическом романе" (Sukenick 1985: 9; там, где это специально не оговаривается, перевод мой. - М. Г. ). Пространственность текста связана с пространственностью и иконичностью самого языка (Rossholm 1995). Супралинеарные связи и перекрестные ссылки, следы процесса "композиции" текста требуют одновременности и объемности восприятия. Поль Валери утверждал, что письменная форма должна полностью изменить литературу: это текст, который не произносится, а "просматривается", утрачивает свойства ритмичности и последовательности в пользу "моментальности" (Modernism 1991: 207). Набоков развивает сходную мысль в "Лекциях по зарубежной литературе": "... трудоемкий процесс перемещения взгляда слева направо, строчка за строчкой, страница за страницей, та сложная работа, которую мы проделываем, сам пространственно-временной процесс осмысления книги мешает эстетическому ее восприятию. <...> У нас нет физического органа (такого, каким в случае с живописью является глаз), который мог бы разом вобрать в себя целое, а затем заниматься подробностями. Но при втором, третьем, четвертом чтении мы в каком-то смысле обращаемся с книгой так же, как с картиной" (Набоков 1998: 26). Перевод пространственных языков в язык вербальный - один из элементов...
10. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1970-е годы
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: Сергей Крикорьян – Анатолию Кузнецову, 16 января 1970   <…> Кстати, Набоков, который Вам так нравится (и мне тоже), живет в Швейцарии, в Монтрё – в 80 км от Женевы. С его сестрой я знаком, она живет рядом с нами, и мы друг у друга бываем. Она много рассказывает о брате, обожает его. Набоков и его жена живут вот уже сколько лет в небольшом скромном отельчике, живут отшельнически и аскетически. Он нелюдим, к сожалению. Нам хотелось бы его заполучить на лекцию в нашем кружке. Не выходит. Изредка он навещает сестру в Женеве и в каждый свой приезд рисует карандашом на стене в уборной бабочку и ставит дату. Так что у нее в уборной набоковские фрески… Анатолий Кузнецов – Сергею Крикорьяну,   7 февраля 1970   <…> Ох, если попаду в Швейцарию, то хоть через дырку в заборе посмотрю на Набокова, боже, как я перед ним преклоняюсь… Анатолий Кузнецов   Из дневника Майкла Пейлина, 15 апреля 1970   <…> Вместе с Саймоном Олбери зашел в «Национальный дом кино» посмотреть «Артура Пенна 1922», документальный фильм о режиссере «Оружия для левши», «Бони и Клайда», «Погони», «Маленького большого...