Поиск по творчеству и критике
Cлово "ADIEU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
Входимость: 3. Размер: 82кб.
2. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава III. Приобщение к таинству
Входимость: 3. Размер: 79кб.
3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
Входимость: 2. Размер: 65кб.
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XXX - XLV
Входимость: 2. Размер: 47кб.
5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 2. Размер: 67кб.
6. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
7. Сестрицы Вейн (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
8. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 9. Преподавание европейской литературы: Корнель, 1950–1951
Входимость: 1. Размер: 103кб.
9. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 1. Размер: 46кб.
10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
11. Сестры Вейн (перевод Г. Барабтарло)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
12. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 1. Размер: 43кб.
13. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
14. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 1. Размер: 183кб.
15. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 36кб.
16. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
17. Сестры Вэйн (перевод С. Ильина)
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: литературную обработку еще в трагедиях Шекспира: убийство монарха, узурпация трона, изгнание, возвращение и месть наследника. В пантеоне Набокова Пушкин — величайший гений русской литературы, Шекспир — классик английской. Набоков связывает двух гениев метафорой, свидетельствующей о присутствии их сочинений в его творчестве: «Кровь Пушкина течет в жилах новой русской литературы с той же неизбежностью, с какой в английской — кровь Шекспира» [184] . В генетическом коде набоковского искусства соединились две основные культуры, к которым он принадлежал. Искусство воспроизводит себя через взаимное заимствование текстов и культур; это размножение осуществляется посредством перевода. Один текст, отразившись в зеркале другого, обретает новую жизнь, или же, напротив, его формы размываются — все зависит от таланта мастера, создавшего зеркало. В набоковском исповедании веры есть один пункт, весьма важный и недооцененный, в котором говорится: чтобы служить хорошим зеркалом, необходимо досконально изучить отражаемый объект. Настоящий писатель должен внимательно изучать творчество соперников, включая Всевышнего. Он должен обладать врожденной способностью не только вновь перемешивать части данного мира, но и вновь создавать его. Чтобы делать это как следует и не изобретать велосипед, художник должен знать этот мир. Воображение без знания приведет лишь на задворки примитивного искусства… [185] Пьесы Шекспира видны в зеркале «Бледного огня» отчетливее прочих отражений. Набоков, талантливейший мастер зеркальных дел, точно воспроизводит все детали, но на земблянском языке — «языке зеркала» — шекспировские образы предстают затемненными или перевернутыми. Если интерпретировать отсылки к Шекспиру, содержащиеся в «Бледном...
2. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава III. Приобщение к таинству
Входимость: 3. Размер: 79кб.
Часть текста: Повествование трансформируется в предисловие, содержащее некоторые элементы развязки [93], иначе говоря, становится рамкой главного текста, на самом деле выпущенного. Роман структурно воплощает фигуру умолчания и прочитывается как аллюзия на стихотворение Ф. Тютчева «Silentium!» [94]. Примечательна и календарная деталь: стихотворение написано в 1830 году, ровно за сто лет до «Подвига», и, таким образом, условно параллельно ему во времени (о приеме биографического параллелизма см. ниже). Тематическая перекличка романа и стихотворения очевидна. Состояние, в котором пребывает главный герой, Мартын, «блаженство духовного одиночества» (с. 76), погруженность в себя, в свои предчувствия, мечты, воспоминания, прочитывается как романное воплощение тютчевских деклараций: «Лишь жить в самом себе умей. / Есть целый мир в душе твоей…» [95] — и утверждается как единственная форма духовной жизни личности, скрытая от других завесой тайны. В романе ей противопоставлена деятельность общественная, где знание разделено группой, а поступок одного подчинен общей цели. Общественная мера понимания — норма — не позволяет постичь индивидуума, в частности понять поведение Мартына. Следует отметить, что к категории общественного сознания Набоков причислил не только героев...
3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: ХН, 11) после исчезновения Сбогара наталкивается на его записи, часть из которых сделана чернилами, часть — карандашом, а кое-какие — кровью. «Альбом Онегина» начинается сразу после строфы XXI в черновике (тетрадь 2371), содержащем на листе 7 строфу XXI, а на листе 7 об. — альтернативную XXII (после которой и идет «Альбом») {157} . В то время альбомы были в моде. Сравним хотя бы описание альбома Красавчика Бруммеля, сделанное капитаном Джессе («Brummell», vol. I, ch. II): «Углы и застежки его из чеканного позолоченного серебра, как на старинных молитвенниках, а переплет синего бархату… В нем ни много ни мало двести двадцать шесть стихотворений [тогдашних знаменитостей]… вписанных его собственной рукой». Альбом Онегина, с обложкой, также укрепленной по краям серебром, более, однако, похож на дневник, чем на простое собрание полюбившихся цитат. После того как Татьяна поняла — или решила, что поняла, — нечто в натуре Онегина, прочтя альбом или маргиналии в его книгах (строфы XXIII–XXIV), наш поэт сперва собирался оставить ее предаваться грустным размышлениям в пустынном замке, а сам хотел вновь заняться его бывшим обитателем (см. ниже, строфа XXV альтернативная). Альбом Онегина В беловой рукописи...
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XXX - XLV
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: огромной,   Ужъ былъ сердитъ. Но, девы томной   Заметя трепетный порывъ,   8  Съ досады взоры опустивъ,   Надулся онъ, и негодуя   Поклялся Ленскаго взбесить   И ужъ порядкомъ отомстить. 12  Теперь, заране торжествуя,   Онъ сталъ чертить въ душе своей   Каррикатуры всехъ гостей. XXXII   Конечно не одинъ Евгенiй   Смятенье Тани видеть могъ;   Но целью взоровъ и сужденiй   4  Въ то время жирный былъ пирогъ   (Къ несчастiю, пересоленой);   Да вотъ въ бутылке засмоленой,   Между жаркимъ и блан-манже,   8  Цимлянское несутъ уже;   За нимъ строй рюмокъ узкихъ, длинныхъ,   Подобныхъ талiи твоей,   Зизи, кристалъ души моей, 12  Предметъ стиховъ моихъ невинныхъ,   Любви приманчивый фiялъ,   Ты, отъ кого я пьянъ бывалъ! 4 пирог. Пирог, с мясом или капустой, был одним из главных блюд старинного именинного обеда. 7 блан-манже (произносится как по-французски). Это желе из миндального молока (старинное французское и английское сладкое блюдо, не путать с нашим современным «бланманже») могло быть подкрашено с помощью искусственных красителей. Его появление (так же, как и появление русского шампанского) на праздничном столе у мадам Лариной подчеркивает как старосветский стиль ее домашнего обихода, так и относительную скудость ее средств. В повести Пушкина «Барышня-крестьянка» (1830) слуги богатого помещика получают на десерт «блан-манже синее, красное и полосатое». На больших обедах в Англии восемнадцатого века модно было выкладывать пейзажи из цветных бланманже. 8 Цимлянское. Шипучее игристое вино из станицы Цимлянской, казачьего поселения на Дону. 11 Зизи. Зизи Вульф, соименинница Татьяны. Отношениям Пушкина с семьей Осиповых, его деревенских соседей, нелегко подыскать аналогию в анналах писательских любовных...
5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: 4 В очках и в рыжем парике. Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: 8 Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, 12 Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. 1 С семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6...
6. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: not allowed to cometo our house; so I recall her only as a flash of natural sunshine on an indoor court. Of the rest, none had any claims to nymphetry except Eva Rosen. Avis ws a plump lateral child with hairy legs, while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open house. The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize nymphets, around...
7. Сестрицы Вейн (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: и тени от падающих капель. Но их не было видно. То ли крыша выдавалась слишком далеко, то ли подводил угол зрения; может быть, я наблюдал не за той сосулькой, когда отрывалась очередная капля. Наличествовал ритм чередования капель, дурачивший меня, как фокус с монеткой. Он вынудил меня исследовать карнизы в окрестных кварталах, благодаря чему я и очутился на Келли-роуд, прямо перед домом, где З. в бытность свою ассистентом снимал квартиру. Запрокинув голову, уставясь на крышу соседнего гаража, обросшую прозрачными сталактитами с синеватыми тенями от них, я был наконец вознагражден, выбрав одну из теней, похожую на точку при восклицательном знаке, которая, покинув его, быстро соскользнула вниз, быстрее, чем талая капля, с которой она состязалась. Это удвоенное сверканье было восхитительно, но не насыщало полностью; скорее, оно лишь обостряло мой аппетит к следующим порциям светотени, и я продвигался дальше в состоянии оголенной восприимчивости, которая преображала все мое существо в одно огромное око, вращавшееся в глазнице мира. Сквозь павлиньи ресницы я увидел ослепительное брильянтовое отражение низкого солнца на выпуклой спинке припаркованного автомобиля. Губка оттепели вернула вещам влажную живописность. Вода спутанными гирляндами сбегала по одной покатой улочке и элегантно поворачивала на другую. С присущим им легким привкусом мишурного искушения узкие интервалы меж домами соблазняли...
8. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 9. Преподавание европейской литературы: Корнель, 1950–1951
Входимость: 1. Размер: 103кб.
Часть текста: Чтобы не разрушать в памяти очарования этих дождливых вечеров, он не хотел самостоятельно браться за Диккенса, а вместо этого с жаром поглощал Стивенсона, Киплинга, Уэллса, Конана Дойля и Честертона. Молодым, подающим надежды поэтом Набоков запоем читал английскую поэзию и больше всего любил Шекспира, Китса и Браунинга. Впоследствии он следил за английской, французской и русской литературой двадцатого века, но не так уж хорошо знал более ранних английских авторов. В апреле 1950 года, во время короткой передышки перед последним приступом межреберной невралгии, он спросил совета у Эдмунда Уилсона: «В следующем году мне предстоит преподавать курс, именуемый „Европейская литература“ (XIX и XX вв.). Каких английских писателей (романы или новеллы) ты бы для него предложил? Мне нужны по крайней мере двое. Буду всей тяжестью опираться на русских, по крайней мере на пятерых широкоплечих русских, и, наверное, возьму Кафку, Флобера и Пруста, дабы дать представление о западноевропейской литературе». Уилсон порекомендовал Остин и Диккенса в качестве безусловно величайших английских писателей, наряду с ирландцем Джойсом. Набоков отреагировал со столь распространенным у русских презрением к женщинам-писательницам: «Я недолюбливаю Джейн, и, собственно, предубежден против всех пишущих дам. Они в другом классе. Никогда не видел ничего хорошего в „Гордости и гордыне“». Он думал вместо этого взять «Доктора Джекилла и мистера Хайда». К середине мая он прочел половину «Холодного дома» («великая вещь»), тщательно конспектируя, и в конце концов решил все-таки последовать совету Уилсона и включить в курс «Мэнсфилд-парк» 1 . Несмотря на стабильное положение в Корнельском ...
9. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: one of my few correspondentsI used to recollect, with anguished amusement, the times in my trustful, pre-dolorian past when I would be misled by a jewel-bright window opposite wherein my lurking eye, the ever alert periscope of my shameful vice, would make out from afar a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in-Wonderland hair. There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promisedthe great rosegray never-to-be-had. Mes fentres!   Hanging above blotched sunset and welling night, grinding my teeth, I would crowd all the demons of my desire against the railing of a throbbing balcony: it would be ready to take off in the apricot and black humid evening; did take offwhereupon the lighted image would move and Even would revert to a rib, and there would be nothing in the window but an obese partly clad man reading the paper. Since I sometimes won the race between my fancy and nature’s reality, the deception was bearable. Unbearable pain began when chance entered the fray and deprived me of the smile meant for me. “ Savez-vous qu’ dix ans ma petite tait folle de voius?”   said a woman I talked to at a tea in Paris, and the petite   had just married, miles away, and I could not even remember if I had ever noticed her in that garden, next to those tennis courts, a dozen years before. And now likewise,...
10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам…...