• Наши партнеры
    Описание Винтовой блок компрессора тут.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ANS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 4. Размер: 60кб.
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
    Входимость: 3. Размер: 68кб.
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXVI
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    5. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    6. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 10)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 10
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    11. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    12. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    14. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    16. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    17. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 7
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    18. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    19. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    20. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    21. Лолита. (часть 2, главы 26-28)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    22. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 7)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    23. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    24. Сикорская Надежда: Елена Сикорская-Набокова - Жизнь длиною в век. Почти
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    25. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    26. Беглова Наталья: Владимир Набоков - история одного интервью
    Входимость: 1. Размер: 15кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 4. Размер: 60кб.
    Часть текста: Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII XXXVI Но, шумом бала утомленный, И утро в полночь обратя, Спокойно спит в тени блаженной 4 Забав и роскоши дитя. Проснется за полдень, и снова До утра жизнь его готова, Однообразна и пестра, 8 И завтра то же, что вчера. Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет, Среди блистательных побед, 12 Среди вседневных наслаждений? Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров? Здесь заканчивается описание онегинского дня зимой 1819 г., которое, с перерывами на отступления, занимает всего лишь тринадцать строф (XV–XVII, XX–XXV, XXVII–XXVIII, XXXV–XXXVI). См. отмеченную Модзалевским в биографии Якова Толстого («Русская старина», XCIX, [1899], с. 586–614; С, [1899], с. 175–199) любопытную параллель между днем Онегина и четверостишиями Якова Толстого (абсолютно бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам…...
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
    Входимость: 3. Размер: 68кб.
    Часть текста: правдоподобную кандидатку — Марию Раевскую. На последней неделе мая 1820 г. осуществился заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под опеку другого благоволившего к нему генерала, Ивана Инзова. Компанию Раевских составляли: сын Николай, близкий друг Пушкина; девочки Мария, тринадцати с половиной, и София, двенадцати лет; русская нянька, английская гувернантка (miss Matten), компаньонка-татарка ( dame de compagnie, загадочная Анна, о которой ниже), врач (д-р Рудыковский) и француз-гувернер (Фурнье). Старший сын Александр, с которым Пушкин не был еще знаком, ждал путешественников в Пятигорске, а в августе все они собирались приехать в Гурзуф (Южный Крым) к г-же Раевской с двумя старшими дочерьми (Екатериной и Еленой). Уже первый отрезок пути от Екатеринослава до Таганрога легко излечил поэта от приставшей к нему на Днепре лихорадки. Однажды утром, 30 мая, между Самбеком и Таганрогом, пять пассажирок одной из двух огромных карет-дормезов — а именно, обе девочки, старуха-нянька и гувернантка с компаньонкой — увидели мелькнувшие по правую сторону барашки морских волн и высыпали на берег полюбоваться прибоем. Молодой Пушкин тихонько вышел из коляски, ехавшей третьей. Лет двадцать спустя в своих до странности банальных и наивных мемуарах («Mémoires de la Princesse Marie Volkonsky», «préface et appendices par l'éditeur Michel Wolkonsky» [227] , СПб., 1904) бывшая Мария Раевская так описывает (с. 19) эту сцену: «Ne me doutant pas que le poète nous suivait, je m'amusais à courir après la vague et à la fuir quand elle venait sur moi; elle finit par me baigner les pieds… ...
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXVI
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    Часть текста: <пер. В. Мильчиной> (Мадам де Сталь. О литературе. Ч. II, гл. 6, изд. 1818, т. II, с. 226). «Вы слишком умны, — сказал г-н Неккер как-то Мирабо, — чтобы рано или поздно не признать: нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь. Размышления об основных событиях французской революции (1818) ч. II, гл. 20; Сочинения, XII, 404). Пушкин завершил главу Четвертую 3 янв. 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о декабрьском восстании; в свете этого любопытно заметить, что фрагменту, из которого заимствована данная цитата, непосредственно предшествует следующее высказывание: «У меня в руках письмо Мирабо, написанное для передачи королю; он предлагает там всевозможные способы, чтобы монархия во Франции стада сильной и достойной, но ограниченной… Я не хотел бы, чтобы моя работа [заявил Мирабо] была направлена только на обширное разрушение ». Слов через сорок приводится цитата из Неккера. I–VI Первые шесть строк (благоразумно) опущены Пушкиным в полных изданиях романа. К 1833 г. он был женат на Наталье...
    4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    Часть текста: : «La morale doit être placée au-dessus du calcul La morale est la nature des choses dans l'ordre intellectuel; et comme, dans l'ordre physique, le calcul part de la nature des choses, et ne peut y apporter aucun changement, il doit, dans l'ordre intellectuel, partir de la même donnée, c'est-à-dire, de la morale» (Mme de Staël, «De la Littérature», 1818 edn., vol. 2, pt. II, ch. 6; p. 226) [544] . «Vous avez trop d'esprit, disoit un jour M. Necker à Mirabeau, pour ne pas reconnoître tôt ou tard que la morale est dans la nature des choses» (Mme de Staël, «Considérations sur les principaux événemens de la Révolution française», 1818, pt. II, ch. 20; «OEuvres», vol. 12, p. 404) [545] . Пушкин закончил четвертую главу 3 января 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о восстании декабристов. Поэтому любопытно отметить, что отрывку, из которого взята цитата для эпиграфа, непосредственно предшествует вот что: «J'ai eu entre les mains une lettre de Mirabeau, écrite pour être montrée au roi; il y offroit tous les moyens pour rendre à la France une monarchie forte et digne, mais limitée… Je ne voudrois pas avoir...
    5. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    Часть текста: сохраняя сходство ямбического метра) я счел себя обязанным сломать ритм и допустить несколько сбоев в виде переносов (10–11, 12–13, 13–14), отсутствующих в оригинале. Клубок трудностей сопутствует переводу третьей строки: «Брожу над морем, жду погоды». Предлог «над» грамматически означает «сверху», но в данном случае его следует понимать, как «рядом», «около» или «вдоль», поскольку он употреблен в связи с массой воды (ср. далее, глава Четвертая: XXXV, 11: «над озером моим», т. е. вдоль моего озера, вдоль его берегов). Я сохранил «над» только потому, что Пушкин мог ведь сказать «у моря», но не сказал, возможно, держа в памяти возвышающееся побережье в Одессе. Русское слово «погода», будучи употреблено (как здесь) без прилагательного, часто подразумевает (особенно в южной России) позитивное определение: «благоприятная погода», «погода, подходящая для каких-либо целей». Это значение является устарелым в английском языке («Оксфордский словарь английского языка» дает несколько примеров его в пятнадцатом веке); в современном английском употреблении существительного...
    6. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    Часть текста: и опыты перевода Французский связной: Набоков и Альфред де Мюссе ИДЕИ И ОПЫТЫ ПЕРЕВОД А [*] Où tu vas, j'y serai toujours, Jusques au dernier de tes jours, Où j'irai m'asseoir sur ta pierre. [1] В центре внимания автора этой работы — сделанный Набоковым перевод драматического стихотворения Альфреда де Мюссе «La Nuit de décembre». Специфический пример раннего поэтического перевода взят здесь за отправной пункт для рассмотрения связи Набокова с этим французским романтическим поэтом и для изучения связи между набоковскими переводами и основной частью его творчества, что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого он почтил, были романтики и неоромантики, то есть художники, чьи чувства часто оказывались на виду у всех и чьи необычные судьбы выбивались из ряда других, наравне с их творчеством. Таким писателем был Мюссе. Он был первой «маской», которой воспользовался Набоков, чтобы рассказать о своих самых глубоких чувствах и опыте, так и оставшихся главным источником для его творчества: о воспоминаниях первой любви, о смерти отца, об утрате России. Остается только добавить сюда невозможность пользоваться...
    7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 10)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: аристократы ожидали русских в Гренобле… [Суворов был тогда в Швейцарии] они восклицали: „О деревня, когда ж я увижу тебя!..“» («Дневник». Париж, 1888. Прилож. VII). Стендаль избрал тот же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») в своем романе «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (Москва, 1923, с. 53) усмотрел тот же каламбур в «Бьевриане» издания 1799 г. В сборнике, который я смотрел: Bievriana, ou Jeux de mots de M.de Bièvre (François Georges Maréchal, Marquis de Bièvre, 1747–89), ed Albéric Deville (Paris, 1800) <«Бьевриана, или Игра слов М. де Бьевра»> (Франсуа Жорж Марешаль, Маркиз де Бьевр), он отсутствует. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, относятся к событиям, случившимся уже после его смерти. В черновике, вероятно, относящемся к «Альбому Онегина», анекдоты «Бьеврианы» правильно названы «площадными». I   Деревня, где скучалъ Евгенiй,   Была прелестный уголокъ;   Тамъ другъ невинныхъ наслажденiй   4  Благословить бы Небо могъ.   Господскiй домъ, уединенный,   Горой отъ ветровъ огражденный,   Стоялъ надъ речкою; вдали   8  Предъ нимъ пестрели и цвели   Луга и нивы золотыя.   Мелькали села...
    10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 10
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: мехом внутрь», согласно словарю (куда уж Элси и иже с нею до этаких высот!), с ловкостью фокусника откуда-то извлеченного нашей комментаторшей. Адина эффектная манипуляция придаточными предложениями, эти вводные, вскользь бросаемые слова, это сладострастное усиление привязки односложных слов (« что за бред, она просто безграмотна!») — в результате все это почему-то действовало на Вана с силой, сходной, наверное, с искусственной стимуляцией или изощренной изуверской лаской, возбуждая где-то слева острое вожделение, пугающее и сладострастно волнующее одновременно. Мать, называя ее «мое сокровище», прерывала Адин рассказ короткими восклицаниями, типа: «Жутко смешно!» или: «Ай, прелесть какая!», хотя позволяла себе также замечания и более наставительные, скажем: «Ну-ка выпрями спинку!» или: « Ешь, сокровище мое!», произнося это «ешь» по-матерински заботливо, что никак не вязалось с язвительно-взрывными сарказмами дочери. Выпрямившаяся было Ада, отрываясь от ...