Поиск по творчеству и критике
Cлово "BEAVER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 2. Размер: 53кб.
2. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 6)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
Входимость: 1. Размер: 56кб.
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
Входимость: 1. Размер: 72кб.
6. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father’s maternal grandfather had been, say, a Turk. She said it did not matter a bit; but that, if she ever found out I did not believe in Our Christian God, she would commit suicide. She said it so solemnly that it gave me the creeps. It was then I knew she was a woman of principle. Oh, she was very genteel: she said “excuse me” whenever a slight burp interrupted her flowing speech, called an envelope and ahnvelope, and when...
2. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: times, "He set ten falcons upon a flock of swans, and the one first overtaken, sang a song first"- to Yaroslav of yore, and to brave Mstislav who slew Rededya before the Kasog troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the ...
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 6)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: Набокова. Это впечатление усиливается тем, что «Пнин» и «Лолита» создавались едва ли не одновременно; последняя словно лишила «Пнина» плоти, поглотив всю энергию либидо, какую Набоков способен был произвести за один раз. Однако же и «Пнин» — книга зачастую непристойная; более того, ее скрытая непристойность намекает на более глубокую, поэтическую перверсию, лежащую в основе почти всех набоковских текстов. В романах «Лолита», «Камера обскура» («Laughter in the Dark»), «Бледное пламя» и «Ада» фигура извращенца служит Набокову внутритекстовой репрезентацией герменевтической позиции автора — и его идеального читателя: чтобы добраться до сути текста, его нужно извратить, вывернуть наизнанку. «Пнин», казалось бы, стоит особняком среди англоязычных произведений Набокова — никого из его главных героев читатели «The New Yorker» 1950-х гг. не заклеймили бы как извращенца. И все же одним из важных признаков присутствия автора остается его плотоядный взгляд, и — что гораздо более важно — в «Пнине» перверсия, отвечая на герменевтические усилия проницательного читателя, обнажает свои приемы как нигде больше в набоковской прозе — до такой степени, что эту книгу можно прочесть как тайный манифест о необходимости извращенного прочтения. Озадачивает нежелание набоковедов осознать, что извращенный ум — необходимое (хотя и недостаточное) условие понимания набоковских текстов. «Лолиту» необходимо читать раздевающим взглядом, чтобы оценить ее юмор и языковые игры, но и «Пнина» невозможно понять адекватно, не обладая особой чуткостью к сексуальным намекам в языке. «Пнин» производит впечатление самого теплого, самого сентиментального набоковского текста; это роман Набокова для тех, кто Набокова не...
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: be worthier of a fine soul   full of a holy dream,   of live and limpid poetry,   8  of high thoughts and simplicity.   But so be it. With partial hand   take this collection of pied chapters:   half droll, half sad, 12  plain-folk, ideal,   the careless fruit of my amusements,   insomnias, light inspirations,   unripe and withered years, 16  the intellect's cold observations,   and the heart's sorrowful remarks. CHAPTER ONE To live it hurries and to feel it hastes. Prince Vyazemski I   “My uncle has most honest principles:   when he was taken gravely ill,   he forced one to respect him   4  and nothing better could invent.   To others his example is a lesson;   but, good God, what a bore to sit   by a sick person day and night, not stirring   8  a step away!   What base perfidiousness   to entertain one half-alive,   adjust for him his pillows, 12  sadly serve him his medicine,   sigh — and think inwardly   when will the devil take you?” II   Thus a young scapegrace thought   as with post horses in the dust he flew,   by the most lofty will of Zeus   4  the heir of all his kin.   Friends of Lyudmila and Ruslan!   The hero of my novel,   without preambles, forthwith,   8  I'd like to have you meet:   Onegin, a good pal of mine,   was born upon the Neva's banks,   where maybe you were born, 12  or used to...
6. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.
Часть текста: "Евгений Онегин" ГЛАВА 15 «Евгений Онегин» Мой метод, возможно, неверен, но это метод. «Ответ моим критикам» …измученный, неловкий буквалист, отчаянно нащупывающий смутное слово, которое удовлетворило бы страстное стремление к точности, и накапливающий по ходу дела множество сведений, заставляющих приверженцев красивого камуфляжа лишь трепетать или глумиться. «Ответ моим критикам» 1   I «Меня будут помнить благодаря „Лолите“ и моему труду о „Евгении Онегине“», — предсказал в 1966 году Набоков 2 . По объему и затраченным усилиям его вызвавший столько споров перевод пушкинского шедевра и тысяча двести страниц сопроводительного комментария обращают остальные его работы в карликов. На то, чтобы сделать Пушкина доступным англоязычному читателю, он потратил столько же времени, сколько ушло на создание всех трех собственных его англоязычных шедевров: «Лолиты», «Бледного огня» и «Ады». Стоила ли затея подобных усилий? Насколько четыре тома его «Евгения Онегина» приближают нас к Пушкину — и к самому Набокову? Как смог писатель, которого, предположительно, в первую очередь занимает прежде всего стиль, а затем уж содержание, создать перевод, нарочито жертвующий каким бы то ни было стилистическим изяществом, чтобы с безжалостной верностью передать буквальное значение пушкинских строк — даже ценой всего их волшебства? И как удалось...
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Разумеется, единственный пациент, потерявший разум при соприкосновении с тканью времени, совершенно не мог соперничать в качестве убедительного примера с многочисленной группой словоохотливых акрофобов, и читатель, не перестающий обвинять Вана в опрометчивости и безрассудстве (изъясняясь тактичной терминологией младого Раттнера), улучшит свое мнение о нем, когда узнает, что наш юный исследователь приложил все старания, чтоб не позволить г-ну Т. Т. (тому самому хронофобу) чересчур стремительно излечиться от своего редкого и серьезнейшего заболевания. Убедившись в том, что оно ничего не имеет общего с часами или календарем, а также иными мерилами или вместилищами времени, Ван предполагал и надеялся (как может надеяться лишь открыватель истинный, страстный и поистине безжалостный), что коллеги его объяснят прежде всего плохим глазомером причину боязни высоты и что их ярчайшего акрофоба г. Аршина, который не мог соступить со скамеечки для ног, можно побудить оттуда сверху шагнуть в пустоту при помощи некого оптического трюка, когда пожарная сеть, растянутая внизу на расстоянии пятидесяти ярдов от крыши башни, кажется ковриком под ногами. Ван предложил гостям холодный филей и галлон Уэльсийского эля — но мысли его были заняты другим, и он не блеснул в обсуждении, которое навсегда запечатлелось в его памяти серостью бездоказательности и скуки. Гости разошлись около полуночи; еще не смолк на лестнице их галдеж и бубнеж, а Ван уж звонил в Ардис-Холл — вотще, вотще! Так он продолжал время от времени названивать до самого рассвета, потом сдался,...