• Наши партнеры
    Винтовые блоки ghh для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CASE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 8. Размер: 59кб.
    2. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    3. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 5. Размер: 74кб.
    4. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    5. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    6. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    7. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    8. Anniversary notes
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    9. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 3. Размер: 20кб.
    10. Articles about butterflies
    Входимость: 3. Размер: 35кб.
    11. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    12. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 3. Размер: 36кб.
    13. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 3. Размер: 175кб.
    14. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    15. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 3. Размер: 57кб.
    16. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    17. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    18. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1969 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    19. L. C. Higcins and N. D. Riley
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    20. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    21. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    22. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    23. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    24. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    25. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    26. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    27. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    28. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
    Входимость: 2. Размер: 115кб.
    29. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 2. Размер: 59кб.
    30. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 2. Размер: 59кб.
    31. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    32. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    33. Яновский А.: О романе Набокова "Машенька"
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    34. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 16. "Лолита" взрывается: Корнель и после, 1957–1959
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    35. Яновский В. С.: Из книги "Поля Елисейские. Книга памяти"
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    36. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 141кб.
    37. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1968 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    38. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    39. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    40. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    41. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. Мельников Николай: Вступительная статья
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    42. Лолита. (часть 2, главы 3-5)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    43. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1962 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    44. Долинин Александр: Набоков, Достоевский и достоевщина
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    45. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    46. Сконечная О.: "Отчаяние" В. Набокова и "Мелкий бес" Ф. Сологуба
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    47. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Злейшие друзья
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    48. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Шахматно-психологические проблемы романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 1. Размер: 142кб.
    49. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Велимир I - поэт становления (А. Туфанов и В. Хлебников)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    50. Набоков В. В. - Набоковой В., 6 июля 1926 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 8. Размер: 59кб.
    Часть текста: expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random music and in random painting. Yet Nabokov's own plays demonstrate that it is possible to respect the rules of drama and still be original, just as one can write original poetry without neglecting the basic requirements of prosody, or play brilliant tennis, to paraphrase T. S. Eliot, without taking down the net. There were those who considered Father's professorial persona odd and vaguely improper. Not only was he unsympathetic to the intrusion of administrative...
    2. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    Часть текста: was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style. Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns. 2 I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges. My...
    3. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 5. Размер: 74кб.
    Часть текста: glance, How can we know the dancer from the dance? W. B. Yeats. Among School Children Владимир Набоков однажды сказал, что «главное в биографии писателя — не рассказ о его приключениях, а история развития его стиля». [1] В случае самого Набокова у этой истории есть два варианта — русский и английский, и всякий, кто хочет рассказать эту историю, должен быть готов объяснить оба варианта, охарактеризовав не только их свойства по отдельности, но и их взаимосвязь. Конечно, из-за величины творческого наследия Набокова на обоих языках, множества произведений художественной и документальной прозы, поэтических произведений, а также автопереводов и переводов произведений других авторов, то есть всего, созданного Набоковым с 1923 года до его смерти в 1977 году, любое исследование его стиля натолкнется на лингвистические, текстологические и эстетические вопросы необычайной сложности. [2] Возможно, единственный выход в условиях ограниченного объема данной статьи — обобщающее сокращение; в данном случае замещение творчества писателя одним репрезентативным текстом, охватывающим два языка, и анализ существенно важного аспекта этого текста на конкретных примерах. Текст, выбранный мною, — автобиографический диптих «Speak, Memory»/ «Другие берега», а стилистический ...
    4. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    Часть текста: in Playboy for January, 1964. Great trouble was taken on both sides to achieve the illusion of a spontaneous conversation. Actually, my contribution as printed conforms meticulously to the answers, every word of which I had written in longhand before having them typed for submission to Toffler when he came to Montreux in mid-March, 1963. The present text takes into account the order of my interviewer's questions as well as the fact that a couple of consecutive pages of my typescript were apparently lost in transit. Egreto perambis doribus! With the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti-- which you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning...
    5. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    Часть текста: form on October 23 of that year. Printed here from my final typescript. You have said that you explored time's prison and have found no way out. Are you still exploring, and is it inevitably a solitary excursion, from which one returns to the solace of others? I'm a very poor speaker. I hope our audience won't mind my using notes. My exploration of time's prison as described in the first chapter of Speak, Memory was only a stylistic device meant to introduce my subject. Memory often presents a life broken into episodes, more or less perfectly recalled. Do you see any themes working through from one episode to another? Everyone can sort out convenient patterns of related themes in the past development of his life. Here again I had to provide pegs and echoes when furnishing my reception halls. Is the strongest tie between men this common captivity in time? Let us not generalize. The common captivity in time is felt differently by different people, and some people may not feel it at all. Generalizations are full of loopholes and traps. I know elderly men for whom "time" only means "timepiece." What distinguishes us from animals? Being aware of being aware of being. In other words, if I not...
    6. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    Часть текста: полезными источники. С этой целью в библиографии приведены все письменные источники, к которым я обращался в поисках фактов из жизни Набокова и его предков при подготовке обоих томов — «Владимир Набоков: Русские годы» и «Владимир Набоков: Американские годы», а также все посвященные набоковским произведениям критические работы, на которые я ссылаюсь. В Разделе I перечислены архивные, библиотечные и музейные собрания, к которым я обращался; в Разделе II — периодические издания, использованные в ходе работы; в Разделе III — книги и статьи, содержащие информацию о членах семьи Набокова, в особенности о его отце, Владимире Дмитриевиче Набокове, и деде, Дмитрии Николаевиче Набокове; в Разделе IV перечислены произведения Набокова; в Разделе V — книги и статьи, имеющие касательство к биографии Набокова либо цитировавшиеся при анализе его произведений. Дефинитивной библиографией произведений Набокова является работа Майкла Джулиара «Владимир Набоков: описательная библиография» (Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York: Garland, 1986), к которой журнал «The Nabokovian» ежегодно...
    7. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    Часть текста: cases of men in their forties marrying girls in their teens or early twenties have no bearing on Lolita whatever. Humbert was fond of "little girls"-- not simply "young girls." Nymphets are girl-children, not starlets and "sex kittens." Lolita was twelve, not eighteen, when Humbert met her. You may remember that by the time she is fourteen, he refers to her as his "aging mistress." One critic has said about you that "his feelings are like no one else's. " Does this make sense to you? Or does it mean that you know your feelings better than others know theirs? Or that you have discovered yourself at other levels? Or simply that your history is unique? I do not recall that article; but if a critic makes such a statement, it must surely mean that he has explored the feelings of literally millions of people, in at least three countries, before reaching his conclusion. If so, lama rare fowl indeed. If, on the other hand, he has merely limited himself to quizzing members of his family or club, his statement cannot be discussed seriously. Another critic has written that your "worlds are static. They may become tense with obsession, but they do not break apart like the worlds of everyday reality. " Do you agree? Is there a static quality in your view of things? Whose "reality"? "Everyday" where? Let me suggest that the very term "everyday reality" is utterly static since it presupposes a situation that is permanently observable, essentially objective, and universally known. I suspect you have invented that expert on "everyday reality." Neither exists. He does (names him). A third critic has said that you "diminish" your characters "to the point where they become ciphers in a cosmic farce. " I disagree; Humbert, while comic, retains a touching and insistent quality-- that of the spoiled...
    8. Anniversary notes
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    Часть текста: of this great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection is "Ada Described." I planted three blunders, meant to ridicule mistranslations of Russian classics, in the first paragraph of my Ada: the opening sentence of Anna Karenin (no additional "a," printer, she was not a ballerina) is turned inside out; Anna Arkadievna's patronymic is given a grotesque masculine ending; and the title of Tolstoy's family chronicle has been botched by the invented Stoner or Lower (I must ...
    9. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 3. Размер: 20кб.
    Часть текста: whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na- bo -kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer-- rhyming with "redeemer"-- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think). How about the name of your extraordinary creature. Professor P-N-I-N? The "p" is sounded, that's all. But since the "p" is mute in English words starting w-ith "pn", one is prone to insert a supporting "uh" sound-- "Puh-- nin"-- which...
    10. Articles about butterflies
    Входимость: 3. Размер: 35кб.
    Часть текста: auct.) to which anna Edw., scudderi Edw., aster Edw., and six other nearctic subspecies belong. I bungled my family's vacation but got what I wanted. Owing to rains and floods, especially noticeable in Kansas, most of the drive from New York State to Colorado was entomologically uneventful. When reached at last, Telluride turned out to be a damp, unfrequented, but very spectacular cul-de-sac (which a prodigious rainbow straddied every evening) at the end of two converging roads, one from Placerville, the other from Dolores, both atrocious. There is one motel, the optimistic and excellent Valley View Court where my wife and I stayed, at 9,000 feet altitude, from the 3rd to the 29th of July, walking up daily to at least 12,000 feet along various more or less steep trails in search of sublivens. Once or twice Mr. Homer Reid of Telluride took us up in his jeep. Every morning the sky would be of an impeccable blue at 6 a. m. when I set out. The first innocent cloudlet would scud across at 7: 30 a. m. Bigger fellows with darker bellies would start tampering with the sun around 9 a. m., just as we emerged from the shadow of the cliffs and trees onto good hunting grounds. Everything would be cold and gloomy half an hour later. At around 10 a. m. there would come the daily electric storm, in several installments, accompanied by the most irritatingly close lightning I have ever encountered anywhere in the Rockies, not excepting Longs Peak, which is saying a good deal, and followed by cloudy and rainy weather through the rest of the day. After 10 days of this, and despite diligent subsequent exploration, only one sparse colony of sublivens was found. On that one spot my wife found a freshly emerged male on the 15th. Three days later I had the pleasure of discovering the unusual-looking female. Between the 15th and ...