• Наши партнеры
    Купить Винтовые блоки для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Медарич Магдалена: Владимир Набоков и роман XX столетия
    Входимость: 5. Размер: 56кб.
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Хармс - переводчик или поэт барокко?
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    3. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Библиография
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    4. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 2. Поэтика
    Входимость: 4. Размер: 74кб.
    5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 1
    Входимость: 4. Размер: 94кб.
    6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 4. Размер: 145кб.
    7. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава IV. Агенты и агитаторы
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    8. Букс Н.: "Оперные призраки" в романах В. Набокова
    Входимость: 4. Размер: 45кб.
    9. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. "Оптический обман" в русском авангарде (О "расширенном смотрении")
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    10. Буренина О.: Литература — "остров мертвых" (Набоков и Вагинов)
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    11. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки (русский язык)
    Входимость: 3. Размер: 91кб.
    12. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
    Входимость: 3. Размер: 41кб.
    13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    14. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
    Входимость: 3. Размер: 169кб.
    15. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
    Входимость: 3. Размер: 233кб.
    16. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 3. Размер: 51кб.
    17. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
    Входимость: 3. Размер: 180кб.
    18. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Приложение II. Памятные места
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    19. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть VI. Набоков — мыслитель-гностик
    Входимость: 2. Размер: 129кб.
    20. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    21. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава III. Берлин 1922–1937 годов
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    22. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. К вопросу о генезисе романа "Лолита"
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    23. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    24. Сконечная О.: Русский параноидальный роман. Глава 4. Андрей Белый
    Входимость: 2. Размер: 235кб.
    25. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 11. Сцены из эмигрантской жизни: Берлин, 1925–1926
    Входимость: 2. Размер: 98кб.
    26. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    27. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Глава седьмая. "Король, дама, валет"
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    28. Александров Владимир Е.: "Потусторонность" в "Даре" Набокова
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    29. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
    Входимость: 2. Размер: 123кб.
    30. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава I. Звуки и запахи
    Входимость: 2. Размер: 91кб.
    31. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
    Входимость: 2. Размер: 272кб.
    32. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    33. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    34. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 98кб.
    35. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
    Входимость: 2. Размер: 75кб.
    36. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    37. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава I. Берлин — "мачеха российских городов"
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    38. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    39. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    40. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    41. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    42. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    43. Йожа Д. З.: Мифологические подтексты романа "Король, дама, валет"
    Входимость: 1. Размер: 90кб.
    44. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Эпиграф, пункты I - IV
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    45. Двинятин Ф.: Пять пейзажей с набоковской сиренью
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    46. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты X - XX
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    47. Пнин (перевод Б. Носика)
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    48. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
    Входимость: 1. Размер: 106кб.
    49. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    50. Смотри на арлекинов! Часть шестая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Медарич Магдалена: Владимир Набоков и роман XX столетия
    Входимость: 5. Размер: 56кб.
    Часть текста: писателя о чувстве принадлежности к какой-нибудь существующей литературной поэтике — однако можно принять во внимание многократно повторенное заявление о том, что он считает себя художником, сформированным в атмосфере Серебряного века русской литературы, т. е. русского модернизма. Формально он не принадлежал ни к одной литературной группе или школе. Если обратиться к рецепции Набокова-Сирина в период с 20-х по 80-е годы, станет очевидным, что вопрос о месте писателя в периодизации русской литературы почти вообще не затрагивался. Критическое восприятие его произведений в 20-е и 30-е годы зависело от русской эмигрантской среды, которая в целом не ставила себе целью представить творчество Набокова как часть общего литературного процесса (за исключением таких критиков как Вл. Ходасевич и П. Бицилли). В 60-е годы, когда вслед за его американскими романами появились и переводы его русских романов на английский язык, они стали предметом изучения американских критиков, преимущественно ориентированный на интерпретацию текста, и конечно, вопрос о его месте в эволюции русской литературы имел второстепенное значение. Очевидно, не особенно интересуются Набоковым и современные теоретики, авторы специальных работ по проблемам русского модернизма и русского авангарда. Однако в своей книге о русском формализме О. Ханзен-Леве упоминает о В. Набокове как о писателе, реализовавшем поэтику, выдвигаемую формалистами, несравненно ярче и последовательнее, чем советские прозаики, близкие к формализму (Hansen-Löve A. A., 1978: 582). Но современные теоретики, исследующие «постмодернизм», не упускают случая включить американские романы Набокова в число образцов...
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Хармс - переводчик или поэт барокко?
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    Часть текста: В. Буша "Plisch und Plum" или, точнее, ее переложение, опубликованное в 1936 году в журнале "Чиж" под названием "Плих и Плюх"[403]. Что же касается опытов перевода с английского, то в качестве примера можно привести неоконченный текст "Зачем ты блистаешь / летучая мышь…"[404] (стихотворение "Twinkle twinkle little bat…" из книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес") и хранящийся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (OP PH Б) достаточно неуклюжий прозаический отрывок 1931 года "Опасное приключение"[405]. Однако в данной статье мы обращаемся к "взрослым" переводам Хармса. Прежде всего факт существования среди рукописей поэта, хотя и небольшого, наброска перевода отрывка из книги Г. Мейринка "Der Golem" (книги, к которой Хармс возвращался на протяжении многих лет[406]) знаменателен сам по себе и служит доказательством того, что Хармс относился к занятию переводами не только как к одному из способов зарабатывания на жизнь. Более того, внимательное изучение автографов позволяет в настоящее время, во-первых, утверждать, что некоторые опубликованные как принадлежащие Хармсу тексты на русском языке являются, на самом деле, переводами или переложениями, и,...
    3. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Библиография
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    Часть текста: сочинений: В 4 т. СПб, 1994. 7. Гессе Г. Магия книги. СПб, 2012. 8. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1977. 9. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 томах. Л., 1972–1990. 10. Манн Т. Собрание сочинений в 8 т. М., 2009. Т. 8. 11. Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода: В 5 томах. СПб, 1997–1999. 12. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода: В 5 т. СПб, 2001–2004. 13. Набоков В. В. Лаура и ее оригинал. М., 2009. 14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М., 1996. 15. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998. 16. Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. 17. Набоков В. В. Лекции о «Дон Кихоте». М., 2002. 18. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1977–1979. 19. Шекспир В. Гамлет // пер. с англ. Б. Л. Пастернака. Собрание переводов: В 5 т. М., 2003. Т. 1. С. 10–42. Литература: 1. Абрагам П. Павел Флоренский и Михаил Булгаков // Философские науки. 1990. № 7. С. 95—100. 2. Аверин Б. Гений тотального воспоминания: О прозе Набокова // Звезда. Владимир Набоков. К 100-летию со дня рождения. 1999. № 4. С. 158–164. 3. Аверин Б. Дар Мнемозины: Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб, 2003. 4. Аверинцев С. Путь Германа Гессе // Гессе Г. Избранное. М., 1977. С. 3–26. 5. Агарков В. И. Универсум игры Германа Гессе // [Электронный документ] URL: www.e-reading.by/bookreader.php/85092/ ...
    4. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 2. Поэтика
    Входимость: 4. Размер: 74кб.
    Часть текста: дошедших до нас гностических текстов представляет собой своеобразное художественное произведение. Современный исследователь в области гностицизма, Ганс Ионас, пишет: При первом знакомстве с гностической литературой читатель будет поражен некоторыми повторяющимися формулами, которые сами по себе, даже без обращения к более широкому контексту, вызывают некое глубинное переживание и особое чувство, они заставляют увидеть действительность так, как это свойственно гностическому сознанию. Эти формулы могут включать в себя как отдельные слова с символическими значениями, так и развитые метафоры. Они значимы не столько в силу их повторяемости, сколько благодаря их красноречивости и зачастую — неожиданной новизне. {186} Мандейские тексты, например, это по преимуществу стихотворные гимны и литургии; они необыкновенно богаты аллегориями и другими средствами художественной выразительности. Традиционные категории иудаизма и христианства (например, категории добра и зла) в силу инверсивной, а иногда даже извращающей первоначальный смысл переоценки наполняются в гностических мифах новым, неожиданным содержанием. В кощунственном учении гностиков, презирающих теологическую традицию и ее кумиров, отчетливо сказывается определенная провокативная тенденция, желание ошеломить, шокировать сторонников традиционных религий необыкновенными выходками. Гностик Василид, например, утверждает, что распят был не Иисус Христос, а Симон Киринеянин, несший его крест. {187} Иисус дал ему свой облик, чем ввел всех в заблуждение. Сам же он невидимо стоял возле распятого Симона, глумясь над обманутыми палачам. {188} Гностицизм — еретическое направление. Существовали секты гностиков, исповедовавшие культ Иуды, Каина, Евы, Фомы Неверующего и пр. Ряд гностических текстов можно прочитать как пародию на ветхозаветные и новозаветные теологические догмы. Презрение к кумирам, пренебрежение физической действительностью и...
    5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 1
    Входимость: 4. Размер: 94кб.
    Часть текста: роста, очень представительный», дома носил «вышитый пояс», а в своих священнических одеждах «был чинен» (ЛН: I, 708). 4–2 … привлекательный мальчик: розовый, неуклюжий, нежный. <… > Волосы с рыжинкой, веснушки на лобике, в глазах ангельская ясность, свойственная близоруким детям. – Портрет основан на воспоминаниях И. У. Палимпсестова, чей брат Федор был другом Чернышевского по семинарии: «Я нередко видел, как Гавриил Иванович вел за руку своего малютку, идя из церкви <… > Врезались в моей памяти черты лица этого малютки, которого называли не иначе как херувимчиком. Чистое, белое личико с легкою тенью румянца и едва заметными веснушками, открытый лобик, кроткие пытливые глаза <… > шелковистые рыжеватые кудерьки» (Палимпсестов 1890: 555; Стеклов 1928: I, 5). «Необыкновенно нежное, женственное лицо» юного Чернышевского и его «крайнюю близорукость» отмечает другой мемуарист, А. И. Розанов (Розанов 1889: 499; Стеклов 1928: I, 6). 4–3 Кипарисовы, Парадизовы, Златорунные. – Павел Кипарисов и Александр Парадизов, вместе с Чернышевским, значатся в списке «низшего второго отделения» Саратовской семинарии за 1844 год (Ляцкий 1908а: 66, примеч. 3). В дневнике Чернышевский однажды упоминает Златорунного, еще одного своего соученика по семинарии, который, как он пишет, был похож на лисицу (ЛН: I, 339; запись от 6 декабря 1848 года). Утверждения, что Парадизов – это вымышленная фамилия и, следовательно, явление формы, которое «дематериализует» материал, ошибочны (Паперно 1997: 502–503; Leving 2011: 193). 4–4 Николя вновь надевает шляпу – серенький пуховый цилиндр… – деталь из мемуаров А. Ф. Раева (1823–1901), дальнего родственника и земляка Чернышевского, которого он помнил еще мальчиком «в светлом пуховом цилиндре, в светло-сером...
    6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 4. Размер: 145кб.
    Часть текста: 5–2 Автор пишет на языке, имеющем мало общего с русским. Он любит выдумывать слова. <… > Он <… > вкладывает в уста действующих лиц торжественные, но не совсем грамотные сентенции, вроде: «Поэт сам избирает предметы для своих песен, толпа не имеет права управлять его вдохновением». – Критик не узнал цитату из «Египетских ночей» Пушкина (см.: [4–311]). Набоков насмехается над Петром Пильским (см. о нем в преамбуле), который в отзыве о второй главе «Дара» упрекнул писателя за использование слова «первосонье», не поняв, что оно принадлежит Пушкину и появляется в цитате из «Капитанской дочки». В этой же рецензии Пильский попал впросак и с фамилией главного героя «Дара», которую он принял за «как бы собирательный псевдоним», утверждая, что Сирин со злой иронией говорит о «кокетничающих, вычурных и бездарных стихах какого-то Годунова-Чердынцева» (Сегодня. 1937. № 274. 6 октября). Кроме того, в рецензии на «Приглашение на казнь» Пильский умудрился переврать заглавие романа, превратив его в «Покушение на казнь» (Сегодня. 1936. № 69. 9 марта). 5–3 … отзыв Христофора Мортуса… — См.: [1–136], [1–172],...
    7. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава IV. Агенты и агитаторы
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    Часть текста: с тем, чтобы не допускать кровавых стычек между ними. Московская сеть в Берлине Московское руководство засылало тогда сотни агентов в Берлин. По сокращенному названию новой тайной полиции, которая официально именовалась Чрезвычайной комиссией (ЧК), их называли чекистами. Это название сохранялось за ними и после неоднократных переименований этой службы: ГПУ и ОГПУ в двадцатые годы, НКВД во времена «большой чистки» тридцатых годов, после этого НКГБ, МГБ и наконец КГБ. Русские эмигранты в Берлине, разумеется, знали это, как знали они и о той организации, которая скрывалась за безобидно звучащим названием «политическое управление». В одном из кроссвордов Владимира Набокова, составленных для ежедневной газеты «Руль», столь же безобидно задается вопрос об этом сокращении как «названии некой организации» [104] . И в берлинском романе Набокова «Дар» мы встречаемся с агентами ГПУ — «наганно-кожаные личности с револьверами», которые одновременно и борются со своими политическими противниками, и обворовывают их [105] . Советское посольство в Берлине превратилось в зарубежную резидентуру чекистов. Вожди партии Владимир Ленин, Лев Троцкий и Карл Радек, которые все отлично владели немецким языком, были едины в том, что взятие власти «немецким пролетариатом» является предпосылкой победоносного шествия коммунизма. «Без немецкой революции не может быть мировой революции», — гласил их лозунг. Ленин был поклонником немецкого организационного таланта. Образцом идеальной государственной организации была для него имперская почта. По ее образцу следовало бы строить и советский государственный аппарат, писал он тогда. Этот пассаж, как и...
    8. Букс Н.: "Оперные призраки" в романах В. Набокова
    Входимость: 4. Размер: 45кб.
    Часть текста: В. Набокова «Оперные призраки» в романах В. Набокова [*] Мнение, что Набоков музыки не любил и «путал allegro и adagio », [1] приобрело в набоковедении почти законодательный смысл. Зиждется оно, в основном, на собственно набоковских высказываниях, разбросанных в разных интервью. [2] Помня, однако, как продуманно, в письменном виде заготавливались такие ответы и как неизменен был отказ писателя от всякого самокомментирования и откровений с читателем, нельзя не заметить, что эти слова — лишь маска. Набоков вырос в семье меломанов, с детства был приобщен к музыке и знал ее гораздо лучше, чем это может показаться доверчивому читателю популярных журналов. О том свидетельствуют его произведения. В настоящем исследовании я предпочла не руководствоваться авторской псевдо «самоэкспликацией», наложенной в качестве готовой схемы на текст, но исходя из анализа самого текста реконструировать модели воспроизведения музыкальных тем и форм у Набокова. Практически во всех его романах европейского цикла звучит музыка, она звучит в разных жанрах: симфонии, популярных песен, танцевальной музыки, салонных романсов, сценической музыки, драматической легенды, Lieder, балетов, но наиболее часто повторяющимся, устойчивым музыкальным жанром в них оказывается опера. Оперный репертуар в набоковских романах разнообразен, вариативность художественных функций оперных произведений в текстах велика, но в целом оперные манифестации в прозе писателя образуют сквозной тематический мотив, обладающий собственной динамикой. Свое начало...
    9. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. "Оптический обман" в русском авангарде (О "расширенном смотрении")
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    Часть текста: социалистический реализм будет навязан литературе на долгие годы, Хармс написал "в стол" миниатюру "Оптический обман": Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, смотрит на сосну и видит, что на сосне никто не сидит. Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит. Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович не желает верить в это явление и считает это явление оптическим обманом[330].  При первом чтении этот маленький текст может показаться безобидным: он похож на большинство миниатюр Хармса, где действие постепенно исчерпывает себя повторением одного жеста, автоматизированного до абсурда, и тем самым исчерпывается сама причина существования текста. В нем также можно увидеть, как показывает А. Флакер, сцену, напоминающую ослепление интеллигента, носителя столь характерных для этого класса очков, перед лицом угрозы, которую представляет для него грубый мужик. Эта угроза так же неизменна, как и весь мир Хармса в целом, состоящий из вещей, которые видны, но которые можно также и не видеть. Это приводит Флакера к рассуждению о пародийности по отношению к литературным нормам: "Тот факт, что Хармс сохраняет...
    10. Буренина О.: Литература — "остров мертвых" (Набоков и Вагинов)
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    Часть текста: и том же городе, Петербурге, и живших, по петербургским меркам, относительно недалеко друг от друга. Большой доходный дом Вагинова, приобретенный его отцом, Константином Адольфовичем Вагенгеймом, располагался как раз позади Мариинского театра, [1] то есть от силы в двадцати минутах ходьбы от набоковского особняка на Большой Морской. О том, где и когда могли бы они случайно пересекаться друг с другом, предоставим гадать поэтам. Интерес Набокова к творчеству Константина Вагинова обусловлен, во-первых, его общим интересом к писателям, оставшимся в России, во-вторых, связан с его интересом к представителям второго поколения авангардистов. Возможно, что на Вагинова внимание писателя обратил Ходасевич, с которым Набоков очень подружился в 30-е годы. [2] Так или иначе, Вагинов обнаруживается во многих произведениях Набокова. Уже при поверхностном чтении «Козлиной песни» бросается в глаза один из пародийных ономастических источников имени героя «Отчаяния» — Ардалион: эпизодическую героиню «Козлиной песни», Левантовскую, зовут Наталья Ардалионовна. В «Камере обскура» антропонимическая аллюзия на «Козлиную песнь»...