• Наши партнеры
    Конструкция Винтового блока.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DISCOURS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 1. Литературная аллюзия
    Входимость: 3. Размер: 138кб.
    2. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    3. Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар". Комментарий. Страница 8
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    4. Хасин Г.: Между микро и макро - повествование и метафизика в романе В. Набокова "Король, дама, валет"
    Входимость: 2. Размер: 76кб.
    5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 20. "Дар"
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    6. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    7. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава VIII. "Роман с кокаином" — протокол поиска следов
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 1. Размер: 154кб.
    9. Дымарский М.: Deus ex textо, или Вторичная дискурсивность набоковской модели нарратива
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    10. Карпенко Л.Б.: Семиотика художественного дискурса - приемы актуализации смысла (по рассказу В.Набокова «Весна в Фиальте»)
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    11. Предисловие к английскому переводу романа "Приглашение на казнь" ("Invitation to a Beheading")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    12. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты X - XX
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    13. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 2. Поэтика
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    14. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    15. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть III. Набоков — сочинитель литературных шахматных задач
    Входимость: 1. Размер: 106кб.
    16. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    17. Приглашение на казнь
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    18. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 1. Размер: 145кб.
    19. Дар. Глава пятая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    20. Александров Владимир Е.: "Потусторонность" в "Даре" Набокова
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    21. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 1. Метафизика
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    22. Давыдов С.: Набоков: герой, автор, текст
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    23. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    24. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    25. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    26. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    27. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    28. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава III. «Искусство – божественная игра». «Дар»
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    29. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    30. Шульман Михаил: Набоков, писатель. Манифест. Главы 43-49
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    31. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Библиографическая справка
    Входимость: 1. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 1. Литературная аллюзия
    Входимость: 3. Размер: 138кб.
    Часть текста: совсем еще девочка, — знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, легонькая, под глазами синева, — и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроем. Тут можно без конца описывать — соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем — просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает — и ни черта. Пройдет, бывало, рядом, обожжет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского? Эта история, видите ли, произошла с одним моим большим приятелем, в некотором царстве, в некотором самоварстве, во времена царя Гороха. Каково?" — и Борис Иванович, обратя в сторону темные глаза, надул губы и издал меланхолический лопающийся звук {1}. Из-за этого Бориса и трагедии Достоевского я нахожу эксцентричное описание генезиса лучшего набоковского романа самим автором намеренно сбивающим с толку. Он пишет: Первая маленькая пульсация «Лолиты» пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года в Париже на рю Буало, в то время как меня пригвоздил к постели серьезный приступ межреберной невралгии. Насколько помню, начальный...
    2. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: Набокова Набоков всегда видел Пушкина одним из своих литературных отцов. Стихи, драматические произведения, рассказы, романы - все набоковское творчество пронизано темами, образами, аллюзиями на тексты Пушкина. А переводы «Моцарта и Сальери», «Пира во время чумы» 36 , «Евгения Онегина» на английский язык и обстоятельный комментарий к роману в стихах 37 явились не только данью великому предшественнику, но и знаком желания постигнуть тайны творческой лаборатории гения. В обзорной статье Т. Н. Беловой о прозе Набокова представлена эволюция пушкинской темы, ее анализ во многих романах и в, частности, в «Машеньке» 38 Белова учитывает проявления интертекста, аналогии в системе образов главных героев. Она полагает, что Л. Г. Ганин определенными своими способностями напоминает Онегина, а Клара «играет роль» Татьяны. Пушкинские образы, введенные в роман, не только углубляют литературный подтекст и обостряют конфликт сюжета, но и усиливают драматизм любовных отношений между Ганиным и Машенькой. Именно с этого романа дает разгон своим конькам фантазия Набокова-Сирина и усложняется интертекстуальное поле, на котором встречаются, кроме Пушкина и Достоевского, и Тургенев, и Фет, и Тютчев, и Чехов, и Бунин. «Подвиг» (1932) - один из самых, казалось бы, простых и вместе с тем загадочных текстов Набокова. Этот роман впервые вбирает в себя отголоски нескольких пушкинских произведений, интертекстуальное воплощение которых до сих пор нуждается в осмыслении. Смелые попытки охарактеризовать контексты поэмы «Руслан и Людмила» и стихотворения «Осень» сделаны Ч. Николем 39 . В романе «Отчаяние» (1934) пушкинский интертекст имеет большой объем и важную семантическую нагрузку. В «Отчаянии» Набоков осложняет пушкинскую тему интертекстом Достоевского, других авторов, и потому нам представляется необходимым проанализировать его намного обстоятельнее в таком традиционном сопряжении, которое в литературоведении принято...
    3. Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар". Комментарий. Страница 8
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    Часть текста: превращая ее в реальный эпизод, любопытный для естествоиспытателя, - появление орла во дворе дома. Этот реальный эпизод затем, устами вымышленного биографа (Страннолюбского), превращается в метафору. Процесс реализации метафоры и метафоризации реальности описывает круг: "слово" претворяется в "жизнь", а "жизнь" в "слово". Оказывается, что приемы построения текста, которые становятся ясными только в результате обращения к источникам книги Федора/Набокова, воплощают эстетическую концепцию романа - идею взаимного обращения литературы и жизни" ( Ив. Паперно ). никогда власти не дождались от него тех смиренно-просительных посланий, которые, например, унтер-офицер Достоевский обращал из Семипалатинска к сильным мира сего 392: Возникает тема неприязни Набокова к Достоевскому. "Не скрою, мне страстно хочется Достоевского развенчать". Так, Лина Целкова в своем исследовании "Романы Владимира Набокова и традиции русской литературы" пишет о том, что в "Отчаянии", да и в "КДВ" Набоков и учился у Достоевского, и спорил с ним ( ибо преступник, по словам Целковой, не может быть высокодуховной личностью ). Михаил, который жизнь прожил смирную, с любовью занимаясь тарифными вопросами (служил по железно-дорожному делу 393: Как-то в романе "Соглядатай" писатель заметил, что всегда завидовал людям, которые упорно и целенаправленно делают свое мелкое дело ( причислив к оным и революционеров ). Он боялся пространства или,...
    4. Хасин Г.: Между микро и макро - повествование и метафизика в романе В. Набокова "Король, дама, валет"
    Входимость: 2. Размер: 76кб.
    Часть текста: понять его смысл. В литературной критике изучение «физиологии» обычно требует основательной проработки всех доступных текстов и контекстов, сопоставления удаленных частей, индукции по практически бесконечному полю конкретных фактов. Иногда же все, что необходимо для понимания структуры произведения, сконцентрировано в одном компактном эпизоде. Зачастую внешне незаметный и обойденный вниманием, такой нервный узел, подобно маленькому сверхподробному зеркалу, содержит полную композицию целого: его цели, темы, стратегии, идеи, тональности и ритмику. Найти его означает обнаружить ключ к автору или произведению. Ниже приведен такой эпизод из романа Набокова «Король, дама, валет» (1928): «В купе, куда Франц вошел с безмолвным, низким поклоном, сидели только двое: чудесная большеглазая дама и пожилой господин с подстриженными желтыми усами. Франц снял пальто и осторожно сел. Сиденье было так мягко, так уютно торчал у виска полукруглый выступ, отделяющий одно место от другого, так изящны были снимки на стенке:...
    5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 20. "Дар"
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    Часть текста: который так же многолюден и переменчив, как городская улица, так же огромен и разнообразен, как самая большая часть суши 1 . Трогательная история любви, портрет художника в молодости, скрупулезный реестр социальной среды, яркий рассказ о воображаемых путешествиях, исследование судьбы, напряженный диалог со всей литературной традицией, оригинальный анализ отношений между искусством и жизнью, пол книжной полки биографий, ностальгических, панегирических, трагических и полемических, — все это и еще многое другое и есть «Дар». Основная фабула романа охватывает три года (1926–1929) 2 из жизни Федора Годунова-Чердынцева, молодого эмигранта в Берлине: быстрый рост его литературного дара от почти никем не замеченной книжки изящных ностальгических стихов к яркой, жестоко-непочтительной биографии почтенного исторического лица и, наконец, к самой идее создания «Дара». Постепенно мы начинаем понимать, что книга с самой первой ее страницы — это также и дань благодарности Федора судьбе, подарившей ему встречу с Зиной Мерц, его будущей женой. Мало найдется романов, в которых сознание главного героя было бы объектом столь пристального внимания, как в «Даре». Однако вокруг Федора вращается множество других персонажей — героев своих собственных полноценных сюжетов из разных времен и мест (сибирские ссыльные, тибетские ламы, русские староверы с берегов Лоб-Нор), петербуржцы, эмигранты, немцы, исторические лица, маски, за которыми скрываются реальные прототипы, персонажи, вымышленные автором или его героем, второстепенные, вспомогательные, чисто периферийные, — одним даруется жизнь всего в двух-трех строках, другим посвящены сотни страниц. В одной...
    6. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    Часть текста: или Discours sur les ombres В январе 1973 года, вскоре после выхода в свет новеллетты (как по‑английски называется повесть или короткий роман) «Сквозняк из прошлого» («Transparent Things»), последовавшей за «Адой», грандиозной «хроникой одного семейства» (1969), Набоков приступил к сочинению нового романа, которому суждено было стать его последней и наименее прозрачной вещью. Начальным побуждением к замыслу «Арлекинов» послужила, по‑видимому, написанная Эндрю Фильдом биография Набокова, пестревшая неточностями, вздорными домыслами и нелепыми искажениями фактов. Всего через несколько дней после того, как Набоков начал читать рукопись Фильда, он известил вице‑президента издательства «McGraw‑Hill», с которым имел постоянный контракт, что берется за новый роман, причем, не исписав еще ни единой карточки, Набоков уже знал, что книга составит около 240 страниц и что он завершит ее к лету 1974 года. Вполне возможно, впрочем, что те или иные сюжетные линии будущего романа Набоков обдумывал задолго до этого: в декабре 1970 года, разыгрывая Фильда, приехавшего в Монтрё собирать материалы для биографии, Набоков просил его напомнить, что он должен рассказать ему о своей дочери и бывшей жене . Невежество и самоуверенность были отягчены у Фильда мечтой о сенсации, в центре которой он мог бы оказаться, выведав какой‑нибудь биографический secret absolu Набокова; однако его намеки, к примеру на то, что отец писателя мог быть незаконнорожденным сыном Александра II, а значит, что в жилах самого Набокова текла царская кровь, доказывали лишь, что жизнь порой в самом деле подражает литературе ...
    7. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава VIII. "Роман с кокаином" — протокол поиска следов
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: недоступными как документы высшей степени секретности. Да и спор этот интересовал под конец лишь небольшую горстку филологов. Рукопись из Стамбула Исповеди и галлюцинации молодого человека-наркомана, живущего в Москве в годы накануне и после Октябрьской революции, стали в середине восьмидесятых годов мировым бестселлером. Путь превращения «Романа с кокаином» в культовую книгу начался в 1983 году с Франции. Известное парижское издательство «Пьер Бельфон» с гордостью объявило в целой серии анонсов, что оно открыло новую литературную звезду — М. Агеева, до сих пор совершенно неизвестного русского писателя [206] . Предисловие к французскому изданию содержало некоторые сведения о нем: оригинальное издание появилось в 1936 году в небольшом русском эмигрантском издательстве в Париже. Автор является уроженцем Москвы, его подлинное имя было предположительно Марк Леви. Как и десятки тысяч его земляков, он после поражения белых в Гражданской войне эмигрировал из России в Берлин. Оттуда он переселился в...
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 1. Размер: 154кб.
    Часть текста: о сумрачной России, Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил. «Евгений Онегин». гл. 1, L {258} Нижеследующий очерк, посвященный главным образом таинственному происхождению африканского предка Пушкина, не притязает на разрешение множества трудностей, встречающихся на этом пути. Появлением своим он обязан нескольким лишним часам, проведенным в великолепных библиотеках Корнельского и Гарвардского университетов, и единственная его цель — привлечь внимание к загадкам, не замеченным или неверно решенным другими исследователями. Хотя подчас я болезненно ощущал нехватку первоисточников, хранящихся в России (где они недоступны, кажется, даже и местным пушкинистам), я утешаюсь тем, что любые материалы для любых разысканий гораздо легче достать в учреждениях этой страны, чем в недоверчивом полицейском государстве. Примечания Пушкина, опубликованные при жизни поэта В примечании 11 Пушкина к ЕО , гл. 1, L, И («…Африки моей») в издании 1833 г. сказано:...
    9. Дымарский М.: Deus ex textо, или Вторичная дискурсивность набоковской модели нарратива
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: нарративного текста, которая ведет от античности к Новому времени и характеризуется возрастанием значимости самой категории текст, что с неотвратимостью влечет постепенное изгнание Автора — а вместе с ним и признаков процессуальности наррации — за его пределы. Если верно, что нарратив рождался из устного повествования и моделировал его структуру (ср. включенность сведений об авторе-повествователе непосредственно в текст или — в другой модели — вообще отсутствие таковых: на обложке и титуле безгранично господствовало название, но не имя автора), то верным будет и то утверждение, что нарратив отталкивался от дискурса. Но именно отталкивался. Классики Нового времени были уже весьма стеснены в средствах самообнаружения в тексте, и А. Дюма, допустим, в этом плане не считал возможным ничего, кроме заявлений типа « мы увидим в дальнейшем» (выделено мной. — М. Д. ) («Три мушкетера», XXX) и т. п., то есть ограничивался сугубо конвенциональными средствами авторского самообнаружения. Самодостаточность повествовательного текста, безграничность возможностей непрямого самовыражения в нем осознавались все непреложнее — и все более ужесточалась модель нарратива в отношении возможностей самовыражения прямого. Эпитет суровая при слове проза у великого лирика далеко ...
    10. Карпенко Л.Б.: Семиотика художественного дискурса - приемы актуализации смысла (по рассказу В.Набокова «Весна в Фиальте»)
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: [1].Такую же общую направленность получает и формирующийся дискурсивный анализ, ориентированный на исследование высказываний в условиях их функционирования - в дискурсе. Дискурс (от франц. discours - речь) определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными и другими факторами, как речь, «погруженная в жизнь» [2]. В интерпретации письменной художественной речи важно знание приемов акцентировки художественного текста, ориентирующих на его прочтение в историческом и культурном континуумах, когда единица текста рассматривается как знак некой реальности. Содержательная неоднородность художественного текста напрямую связана с используемыми в нем средствами выразительности, риторическими фигурами, многие из которых находятся в фокусе внимания текстологов со времен античной риторики. Для интерпретации художественного дискурса одной из наиболее значимых идей современной семиотики является идея о взаимодействии визуального и словесного символизма. Механизм смыслопорождения в художественном тексте, по мысли Ю.М.Лотмана, заключается во взаимном напряжении (выделено мной - Л.К.) проецируемых друг на друга словесного и иконического языков, создающем риторическую ситуацию. Движение от «суммы образов» к готовому произведению связано с...