Поиск по творчеству и критике
Cлово "DUEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
Входимость: 4. Размер: 55кб.
2. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1949 г.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 2. Размер: 82кб.
4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
7. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
9. Ответ моим критикам
Входимость: 1. Размер: 73кб.
10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 39
Входимость: 1. Размер: 41кб.
11. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
12. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 1. Размер: 46кб.
13. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 169кб.
14. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
15. Заметки переводчика II
Входимость: 1. Размер: 35кб.
16. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
17. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Искусства милая скудель». Оригинал Лауры
Входимость: 1. Размер: 37кб.
18. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
Входимость: 4. Размер: 55кб.
Часть текста:   snores with his heavy better half.   4  Gvozdin, Buyanov, Petushkov,   and Flyanov (who is not quite well)   have bedded in the dining room on chairs,   with, on the floor, Monsieur Triquet   8  in underwaistcoat and old nightcap.   All the young ladies, in Tatiana's   and Olga's rooms, are wrapped in sleep.   Alone, sadly by Dian's beam 12  illumined at the window, poor Tatiana   is not asleep   and gazes out on the dark field. III   With his unlooked-for apparition,   the momentary softness of his eyes,   and odd conduct with Olga,   4  to the depth of her soul   she's penetrated. She is quite unable   to understand him. Jealous   anguish perturbs her,   8  as if a cold hand pressed   her heart; as if beneath her an abyss   yawned black and dinned....   “I shall perish,” says Tanya, 12  “but perishing from him is sweet.   I murmur not: why murmur?   He cannot give me happiness.” IV   Forward, forward, my story!   A new persona claims us.   Five versts from Krasnogórie,   4  Lenski's estate, there lives   and thrives up to the present time   in philosophical reclusion   Zarétski, formerly a brawler,   8  the hetman of a gaming gang,   chieftain of rakehells, pothouse tribune,   but now a kind and simple   bachelor paterfamilias, 12  a steadfast friend, a peaceable landowner,   and even an honorable man:   thus does our age correct itself! V   Time was, the monde 's obsequious voice   used to extol his wicked pluck:   he, it is true, could from a pistol   4  at twelve yards hit an ace,   and, furthermore, in...
2. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1949 г.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: Ленским.{200} Интересно, с чего ты взял, что они сходились пятясь, затем поворачивались друг к другу лицом и стреляли, то есть вели себя как герои популярных фильмов или комиксов? Такого рода поединка в пушкинской России не существовало. Дуэль, описанная в "Онегине", является классической duel à volonté[157] в точном соответствии с французским Кодексом чести и происходит следующим образом. Будем исходить из того, что один человек "вызвал" (а не "призвал", как иногда неправильно выражаются) другого для выяснения отношений на "встречу" (английский термин, аналогичный французскому rencontre) - другими словами, картель (в Англии и Виргинии он назывался "вызов" или "послание") был отправлен и принят и все предварительные формальности выполнены. Секунданты отмеряют положенное число шагов. Так, перед дуэлью Онегина с Ленским было отмерено тридцать два шага. Сколько-то шагов требуется на то, чтобы дуэлянты могли сойтись и после этого их разделяло бы расстояние, скажем, в десять шагов (la barrier,[158] своего рода ничейная земля, вступить на которую ни один не имеет права). Участники занимают исходные позиции в крайних точках О и Л, стоя, естественно, друг к другу лицом и опустив дула пистолетов. По сигналу они начинают сходиться и могут при желании выстрелить в любой момент. Онегин стал поднимать пистолет, после того как оба сделали по четыре шага. Еще через пять шагов прогремел выстрел, которым был убит Ленский. Если бы Онегин промахнулся, Ленский мог бы заставить его подойти к барьеру (В1), а сам бы не спеша, тщательно прицелился. Это была одна из причин, по которой серьезные дуэлянты, включая Пушкина, предпочитали, чтобы соперник выстрелил первым. Если после обмена выстрелами...
3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Часть текста: Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».) Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78: Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?) Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811): О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…) Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820): Whither, ah! whither is my lost love straying… (Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…) Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971: …Ah! where Are those swift moments? Whither are they fled? (…Ax, где Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?) 4 Весны моей… дни — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении: Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537): Plus ne suis ce que j'ay esté, Et ne le sçaurois jamais estreж Mon beau printemps et mon esté Ont fait le saut par la fenestre. [688] Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la première attaque de goutte», 1695), стихи 12–13: Et déjà de mon printemps Toutes les fleurs sont fanées. [689] Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10: Tu vis la calomnie… Des plus beaux jours de mon printemps...
4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: reader anxious to eliminate slight factual errors of which such a marvelous gift must be free; for I knew what pains the editors, Charles Newman and Alfred Appel, had taken to prepare it and remembered how firmly the guest co-editor, when collecting the ingredients of this great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection is "Ada Described." I planted three blunders, meant to ridicule mistranslations of Russian classics, in the first paragraph of my Ada: the opening sentence of Anna Karenin (no additional "a," printer, she was not a ballerina) is turned inside out; Anna Arkadievna's patronymic is given a grotesque masculine ending; and the title of Tolstoy's family chronicle has been botched by the invented Stoner or Lower (I must have received at least a dozen letters with clarifications and corrections from indignant or puzzled readers, some of them of Russian origin, who never read Ada beyond the first page)....
6. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: The following two quotations seem closely related: "I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. " (Speak, Memory) and "pure time, perceptual time, tangible time, time free of content, context and running commentary-- this is my time and theme. All the rest is numerical symbol or some aspect of space. " (Ada). Will you give me a lift on your magic carpet to point out bow time is animated in the story of Van and Ada? In his study of time my creature distinguishes between text and texture, between the contents of time and its almost tangible essence. I ignored that distinction in my Speak, Memory and was mainly concerned with being faithful to the patterns of my past. I suspect that Van Veen, having less control over his imagination than I, novelized in his indulgent old age many images of his youth. You have spoken in the past of your indifference to music, but in Ada you describe time as "rhythm, the tender intervals between Stresses. " Are these rhythms musical, aural, physical, cerebral, what? Those "intervals" which seem to reveal the gray gaps of time between the black bars of space are much more similar to the interspaces between a metronome's monotonous beats than to the varied rhythms of music or verse. If, as you have said, "mediocrity thrives on 'ideas, ' "...
7. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: погрузился,   4  Довольный мщенiемъ своимъ.   За нимъ и Олинька зевала,   Глазами Ленскаго искала,   И безконечный котильонъ   8  Ее томилъ, какъ тяжкiй сонъ.   Но конченъ онъ. Идутъ за ужинъ.   Постели стелютъ; для гостей   Ночлегъ отводятъ отъ сеней 12  До самой девичьи. Всемъ нуженъ   Покойный сонъ. Онегинъ мой   Одинъ уехалъ спать домой. 10–12 Ср.: Роберт Лайелл, «Нравы русских и подробная история Москвы» (Лондон, 1823), с. LIII–LIV, LVII: «Мадам [Полторацкая], мать джентльмена, которого я сопровождал, устраивала „fête“ <„торжество“>… в воскресенье, следующее за нашим прибытием в это поместье [Грузино, возле Торжка]. То и дело в течение всей субботы прибывали экипажи со знатными гостями… Хотя дом мадам [Полторацкой] был внушительных размеров, я удивлялся, где все эти гости, примерно пятьдесят особ, найдут себе комнаты для ночлега… Вечерними развлечениями были беседа и карты, и в 11 часов сервировали изысканный ужин, по завершении которого мое внимание привлекло зрелище суматохи и последовавшего беспорядка. Столовая, гостиная, зал, все...
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста (что математически невозможно на нищем рифмами английском языке), чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и...
9. Ответ моим критикам
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: Не могу вообразить, чтобы я писал письмо издателю в ответ на неблагоприятный отзыв, не говоря уже о том, чтобы посвящать чуть ли не целый день сочинению журнальной статьи с объяснениями, ответными выпадами и протестами. По меньшей мере тридцать лет я ждал, чтобы обратили внимание — невзначай и с усмешкой — на грубую брань, что, бывало, раздавалась в мой адрес во времена, когда я выступал в образе «В. Сирина», но пусть этим занимаются библиографы. Мои открытия, мои интересы, мои особые острова бесконечно недоступны раздраженным читателям. Точно также никогда не уступал я безудержному желанию поблагодарить благосклонного критика — или хотя бы намеком показать тому или иному дружески настроенному писателю, что смутно догадываюсь о его ко мне участливом отношении и понимании, которое каким-то невероятным образом, похоже, всегда соответствовало его таланту и оригинальности — интересный, хотя не такой уж необъяснимый феномен. Если, однако, случается, что под прицелом враждебной критики оказываются не акты художества, а такой прозаичный труд, как мой комментированный перевод «Евгения Онегина» (именуемый далее ЕО), — это иное дело. В отличие от моих романов ЕО имеет этическую сторону, а также моральную и человеческую. Речь идет о порядочности или непорядочности компилятора, его профессиональной квалификации или небрежности. Если мне говорят, что я плохой поэт, я отвечаю улыбкой; но если говорят, что я неважный литературовед, я не стесняюсь в выражениях. Не думаю, что я собрал все...
10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 39
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: на несколько мгновений в поросший папоротником овраг, где петлял среди высоких зарослей боярышника небольшой ручей. Было душно и жарко, даже на самой крохотной сосенке стрекотала цикада. — Говоря языком героини романа, — сказала Ада, — уж so long, long ago, давным-давно, я не играла здесь в слова, как раньше с Грейс и еще двумя милыми девочками: «весник — инсект — инцест». Тут она в манере спятившей ботанички заметила, что воистину самое удивительное слово — «разоблаченный», так как одновременно включает два взаимоисключающих понятия: «в одежде» и «без одежды» — «раз облаченный» и «разоблаченный», и незачем на мне пояс рвать, ты, дикарь! — Основательно разоблаченный дикарь! — нежно прошептал Ван. Со временем лишь возросла его нежность к существу, которое он сжимал в объятиях, к этому обожаемому существу, чьи движения теперь стали гибче, чьи бедра явнее выгнулись лирой, чью ленту в волосах он уже распустил. Они пристроились на самом краю прозрачной петли ручья, где тот приостанавливал свое течение, подставляя себя под чужой объектив, сам посверкивая своей вспышкой, и с последним толчком Ван поймал настороженность на лице Ады, отразившемся в прозрачной, с бликами, воде. Что-то ...