Поиск по творчеству и критике
Cлово "EGO"
Входимость: 7. Размер: 210кб.
Входимость: 5. Размер: 61кб.
Входимость: 4. Размер: 22кб.
Входимость: 4. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Входимость: 3. Размер: 132кб.
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 2. Размер: 105кб.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 213кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 174кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 106кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 183кб.
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Входимость: 1. Размер: 80кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 7. Размер: 210кб.
Часть текста: 227]. Этот тезис модернистов стал определяющим в становлении и развитии набоковского творчества, не стал исключением и самый известный набоковский роман «Дар» (“The Gift”, 1938), отразивший новое художественное чувство эпохи, основанное на иррациональных категориях в искусстве и психологическом подсознании, тех «четырех элементах» бессознательного, которые отвергали «императив исключительного реализма» XIX века [316, с. 239], а именно: «интуиция разъятого мира, открытые “шлюзы” подсознания, непрерывная текучесть сознания и новая поэтика, вышедшая из символизма» [45, с. 277]. Роман также показателен как переходное произведение к поэтике постмодернизма с его тотальной художественной игрой, устраняющей иерархические структуры, разделяющие массовую и элитарную культуру, «сохраняя в то же время отчетливые связи с традицией модернистской метапрозы (прежде всего через конструктивный мотив строительства жизни как литературного произведения)» [179, с. 56]. Неоднократно отмечаемая в критике полифоничность определяет деконструктивистскую концепцию набоковского романа и соотносится с бахтинско-бартовскими установками о присущей тексту множественности смыслов и голосов, вызванных децентрированной структурой текста и «пространственной многолинейностью означающих, из которых он соткан» [36, с. 416], выводящих произведение на новый уровень его бытия как мифологизированной эстетической игры, снимающей с художника рабство реальности и направляя его к творческой свободе. Действительно, в «Даре», по замечанию Ст. Блэкуэлла творческие «границы переопределены и в конце концов отброшены, чтобы открыть перспективу для личной и художественной свободы в мире враждебной ограниченности» [54, с. 826], что следует понимать как устранение миметических принципов и демонтаж устаревших структур, позволяющих автору конструировать новую по форме литературу как неопределяемую логически, разветвленную структуру без установки на правдивость...
Входимость: 5. Размер: 61кб.
Часть текста: возвращении» Глава II. Игра и метароман Набокова: биографический элемент и русская тема как постправда в контексте модернистскопостмодернистской поэтики 2.1. Игра как правило философии в романе «Машенька»: антиницшеанская позиция Набокова в учении о «вечном возвращении» Не надо проявлять трусости по отношению к своим поступкам! Не надо вслед за тем бежать от них! — Угрызения совести неприличны. ...Не должны ли мы вечно возвращаться? Ницше. Так говорил Заратустра Роман «Машенька» (1926) стал первым произведением эмигрантского писателя Сирина, именно под таким именем он будет печататься в европейский период творчества. По словам Б. Бойда, роман послужил «точкой отправления, сулившей писателю большое будущее» [55, с. 290] в стане европейской культуры модернизма и постмодернизма. Будучи приверженцем модернистских обновлений в литературе XX века, Н. Берберова приводит в качестве защиты игрового элемента слова английского писателя Д. Лоуренса, который «говорил не раз о том, что в любви должен быть элемент игры и в искусстве, конечно, тоже — искусство без игры задушит нас скукой» [49, с. 282]. Вспоминая историю создания романа, Набоков писал: «Году так в 1924... я начал роман под предположительным названием «Счастье», некоторые важные элементы которого я потом перекроил для “Машеньки”» [55, с. 279]. Обращаясь к читателю в...
Входимость: 4. Размер: 22кб.
Часть текста: культуры, хотя с политической точки зрения были и остаются чрезвычайно активны по сей день. Финансовую помощь им оказывают американские снобы. D'ailleurs,[215] если ты откроешь 13-ю главу моего "Убедительного доказательства", то найдешь там всю необходимую информацию по этому поводу. Тебе будет, полагаю, также любопытно узнать, что британское правительство обратилось с просьбой к правительству французскому запретить книги американских авторов, написанные по-английски и опубликованные в Париже (в том числе и мою "Лолиту"), и французское правительство эту просьбу с готовностью удовлетворило. Возмущение французской печати, насколько мне известно, в американской печати отражения не нашло. Очень хотим повидать вас обоих. Как-нибудь весной можем, когда будет тепло, приехать в Кембридж. Вы бы видели Дмитрия! Великолепный парень с голосом Шаляпина. Кончаю длинный очерк про английское и русское стихосложение (в основном в связи с ямбическим тетраметром). Дружески жму (zhmu) руку. Мы оба шлем вам обоим сердечнейший привет. В. __________________________ 16 Фаррар-стрит Кембридж, Масс. 29 февраля 1957 Дорогой Володя, лежу с бронхитом и ларингитом уже почти две недели, поэтому я, скорее, dear drug, чем dear друг. [216] Поехал в Нью-Йорк на репетицию "Распутной молитвы", которую поставили в Нью-Йоркском университете, и там у меня случился рецидив. Как это характерно для англичан - принимать меры для запрещения английских книг во Франции! Абсурд! Ты не следишь за судебными процессами в Верховном суде, касающимися запрета на книги? Верховный суд только что принял решение о неконституционности одного из местных мичиганских законов против "неприличных" книг. Если к такому же выводу Верховный суд придет и на двух...
Входимость: 4. Размер: 18кб.
Часть текста: Chapter Seven. King, Queen, Knave Chapter Seven King, Queen, Knave "Kollektsiia duratskikh fizionomii i zamuchennykh veshchei." ( Korol', dama, valet , 242) 1 Rather than dwell on the unpleasant and, truth be told, unforeseen afteraffects of my visit to Madame Fat and the mysterious events pursuant thereto, I shall now discuss matters more literary, less metaphysical, partly in the interest of the maintenance of my own mental equilibrium, partly in response to what an impartial observer would certainly characterize as the overly vociferous behest of my good, but sometimes impatient, editor, who enjoined me, in a fax sent to the seedy but comfortable hotel in Villefranche-sur-Mer where I was recovering from recent scholarly labors, to "get on with it." (Incidentally, the sea softly plashing against the sandy edge of this charming townlet is, at noon, a deep azure hue, recalling a certain lake in my homeland, a distant northern land. And at night, I have noticed on my insomniac rambles, the moon casts slivers of silvery light upon the ink-black waters. Do remind me to say more of this later.) The original contract for this book (signed three years ago with a then noticeably more solicitous publisher whose name I am legally bound not to mention) stipulated that the text be comprised not only of biography proper (of which the reader has already enjoyed, I trust, a taste) but also of criticism of each of Nabokov's books. In lieu of any sensible reason not to proceed in any but a chronological, or pseudo-chronological, fashion, I turn now to Korol', dama, valet , 2 a novel quite different from Mashen'ka , strangely lacking in luster, which a 28-year-old Sirin began in July of 1927 and a...
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Часть текста: литературы, т. е. русского модернизма. Формально он не принадлежал ни к одной литературной группе или школе. Если обратиться к рецепции Набокова-Сирина в период с 20-х по 80-е годы, станет очевидным, что вопрос о месте писателя в периодизации русской литературы почти вообще не затрагивался. Критическое восприятие его произведений в 20-е и 30-е годы зависело от русской эмигрантской среды, которая в целом не ставила себе целью представить творчество Набокова как часть общего литературного процесса (за исключением таких критиков как Вл. Ходасевич и П. Бицилли). В 60-е годы, когда вслед за его американскими романами появились и переводы его русских романов на английский язык, они стали предметом изучения американских критиков, преимущественно ориентированный на интерпретацию текста, и конечно, вопрос о его месте в эволюции русской литературы имел второстепенное значение. Очевидно, не особенно интересуются Набоковым и современные теоретики, авторы специальных работ по проблемам русского модернизма и русского авангарда. Однако в своей книге о русском формализме О. Ханзен-Леве упоминает о В. Набокове как о писателе, реализовавшем поэтику, выдвигаемую формалистами, несравненно ярче и последовательнее, чем советские прозаики, близкие к формализму (Hansen-Löve A. A., 1978: 582). Но современные теоретики, исследующие «постмодернизм», не упускают случая включить американские романы Набокова в число образцов постмодернистской прозы, «метаромана», «нарциссистского романа» даже тогда, когда не согласны в том, что представляет собой постмодернистская литература....
Входимость: 3. Размер: 132кб.
Часть текста: поиски художника начала XX века. Традиционный народный театр создавался в течение тысячелетий. Н. Савушкина отмечает, что он «зародился в древние времена и восходит к обрядам и праздникам, сопровождающимся танцами и играми, в которых присутствовали элементы перевоплощения, имевшие магический смысл» 167 . Развитие этого искусства отмечено в трудах исследователей и в энциклопедической литературе 168 . Для нас же важна ситуация в театральной сфере на рубеже веков. На протяжении XVIII, XIX и начала XX веков ярмарки, балаганы, народные гуляния становятся частью жизни и культуры русских людей. Улицы Москвы и Петербурга невозможно было представить без площадных представлений: балаганов, петрушечной и вертепной драмы, райков. А. Некрылова подчеркивает, что народные гуляния приурочивались к сезонным и церковным праздникам, ярмаркам, коронации, победам: «Многочисленными, разнообразными, собиравшими большие толпы народа были гулянья в Москве. В году их насчитывалось до тридцати. <.. .> Со второй половины XVIII века устройство гуляний в определенные сроки и в определенных местах прочно вошло и в петербургский быт» 169 . По мнению исследователей,...
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Часть текста: великолепен. По-моему, это лучший роман этого автора. Он прекрасен и по замыслу, и по прихотливой и небанальной сюжетной структуре, и по словесному мастерству. Но главная его удача - герой его убедителен как талант, как человек с поэтическим даром. Подобного примера я не знаю во всей мировой литературе ( кроме "Мартина Идена", может быть )" из дневника Ал. Гладкова, 29 декабря 1968 года Щедрый вообще, в "Даре" Сирин как бы решил проявить совершенную расточительность. Иногда в одну фразу он вкладывает столько разнообразного материала, сколько другому, более экономному или менее одаренному писателю хватило бы на целый рассказ. В. Ходасевич Занятно было бы представить себе режим, при котором "Дар" могли бы читать в России В. Набоков ПРЕДИСЛОВИЕ Данный комментарий к роману Набокова представляет собой довольно-таки кропотливое исследование одного из самых известных романов писателя, в связи с его литературными и документальными источниками, в связи с миром художественных произведений Набокова. При этом исследование связи с предшественниками, по словам Л. Целковой, целесообразно ограничить обозначением повторяющихся сюжетов и мотивов. Причем мотив будет рассматриваться и в таком, казалось бы, мелком своем проявлении как "любой феномен, любое "смысловое...
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Часть текста: эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bièvre», ed. Albénc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, связаны с событиями, произошедшими уже после его смерти. В черновике, возможно относящемся к «Альбому Онегина» (см. строфу XIV «Альбома» в коммент. к гл. 7, XXII альтернативная строфа), анекдоты из «Бьеврианы» верно охарактеризованы как «площадные». I Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; Там друг невинных...
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Часть текста: образ «идеального читателя» – всепонимающего и сочувственно к писателю настроенного. Суть диалектических взаимоотношений между читателем и собственно художественным текстом очень точно сформулирована Ю. М. Лотманом: «Личность получателя текста, представляя семиотическое единство, неизбежно вариативна и способна „настраиваться по тексту“» LotmanIuM__Vnutrimysliashchik1 [392]. С одной стороны, образ «идеального читателя» «активно воздействует на реальную аудиторию, перестраивая ее по своему подобию» TamzhieViernutsia1 [393], а с другой – сам текст подстраивается под восприятие читателя. «В результате между текстом и аудиторией происходит сложная игра позициями» Tamzhie__S99Viernutsia [394]. Лотмановское понимание взаимоотношений автор – читатель едва ли не идеально накладывается на набоковскую креативно-эстетическую концепцию. Образ «идеального читателя» в ней – ключевой момент: цель стратегии Набокова – критика-литературоведа и преподавателя...
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: американский исследователь Дж. В. Коннолли, — творчество Набокова принимает иное течение» [821] , «Соглядатай» является «…той самой рамкой, которая впоследствии придаст творчеству Набокова его уникальную форму» [822] . Новой, по мнению исследователя, явилась такая тема: герой «…пытается защитить себя от потенциальных оценок окружающих путем создания фиктивного alter ego» [823] . (Перевод наш. — К. Б.) В. Ерофеев также считает, что «Соглядатай» — «самое откровенное сиринское произведение, в котором сошлись и обнажены ведущие линии его творчества» [824] . И в прижизненных рецензиях и в современных исследованиях наибольшее внимание уделяется не анализу текста, а оценке личности героя. Сразу же сформировались две основные точки зрения на повествователя. Впервые мы встречаемся с ними в статьях В. Ходасевича и В. Вейдле. Вейдле относит его к истинным творцам и ставит в один ряд с Лужиным, Пильграмом, Германом и Цинциннатом. Судя по всему, определяя Пильграма, Цинцинната и повествователя в «Соглядатае» как «…разнородные символы творца, художника, поэта» [825] , критик не причисляет их к людям, создающим...