• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора винтового компрессора.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 2. Размер: 154кб.
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Хармс - переводчик или поэт барокко?
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    4. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 2. Романтический век
    Входимость: 2. Размер: 142кб.
    5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    6. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава VII. "Этот свинский немецкий дух"
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Эпиграф, пункты I - IV
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    9. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 42
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    11. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Двадцатая глава
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    12. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава VIII. "Роман с кокаином" — протокол поиска следов
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    13. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. "Оптический обман" в русском авангарде (О "расширенном смотрении")
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    14. Предисловие к английскому переводу рассказов "Ultima Thule" и "Solus Rex"
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    16. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава двадцатая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. Память, говори (глава 14)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    18. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    19. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 5. "Подлинная жизнь Себастьяна Найта"
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    20. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. К вопросу о генезисе романа "Лолита"
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    21. Берберова Н.: Набоков и его "Лолита"
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    22. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава II. «Роман как космологическая структура». «Мастер и Маргарита»
    Входимость: 1. Размер: 115кб.
    23. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. 1.1. Мировоззренческие и эстетические черты, определяющие значение игры в творчестве В. Набокова
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    24. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 20)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    25. Смотри на арлекинов! Часть шестая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    26. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава IV. Агенты и агитаторы
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    27. Набоков В. В. - Набоковой В., 20 марта 1941 г.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    28. Полянская М.: "Берлинец Сирин"
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    29. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 2. Размер: 154кб.
    Часть текста: к загадкам, не замеченным или неверно решенным другими исследователями. Хотя подчас я болезненно ощущал нехватку первоисточников, хранящихся в России (где они недоступны, кажется, даже и местным пушкинистам), я утешаюсь тем, что любые материалы для любых разысканий гораздо легче достать в учреждениях этой страны, чем в недоверчивом полицейском государстве. Примечания Пушкина, опубликованные при жизни поэта В примечании 11 Пушкина к ЕО , гл. 1, L, И («…Африки моей») в издании 1833 г. сказано: «Автор, со стороны матери, происхождения африканского»; а в издании 1837 г.: «См. первое издание Евгения Онегина», — это отсылка к отдельному изданию гл. 1 (16 февраля 1825 г.), где есть пространное примечание (написанное, очевидно, в середине октября 1824 г. [959] , но, наверняка, после 9 августа 1824 г., когда он приехал в свое имение Михайловское (близ Опочки, в Псковской губернии) из Одессы, и, скорее всего, до отъезда его брата в Петербург в начале ноября (с точной копией этой песни); в основе лежит рукописная биография прадеда Пушкина со стороны матери, написанная по-немецки. В пушкинском примечании сказано: «Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал [960] на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь. Российский посланник, выручив его, послал в подарок Петру Великому [961] , который крестил его в Вильне. Вслед за ним брат его приезжал сперва в Константинополь, а потом и в Петербург, предлагая за него выкуп; но Петр I не согласился возвратить своего крестника [962] . До глубокой старости Аннибал помнил еще Африку, роскошную жизнь отца, 19 братьев, из коих [sic] он был меньшой; помнил, как ...
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Хармс - переводчик или поэт барокко?
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: 1931 года "Опасное приключение"[405]. Однако в данной статье мы обращаемся к "взрослым" переводам Хармса. Прежде всего факт существования среди рукописей поэта, хотя и небольшого, наброска перевода отрывка из книги Г. Мейринка "Der Golem" (книги, к которой Хармс возвращался на протяжении многих лет[406]) знаменателен сам по себе и служит доказательством того, что Хармс относился к занятию переводами не только как к одному из способов зарабатывания на жизнь. Более того, внимательное изучение автографов позволяет в настоящее время, во-первых, утверждать, что некоторые опубликованные как принадлежащие Хармсу тексты на русском языке являются, на самом деле, переводами или переложениями, и, во-вторых, оспаривать авторство написанных по-немецки рукою поэта причисленных к его творческому наследию стихотворений. Среди автографов Хармса в OP PH Б имеется значительное количество его рукописных текстов на немецком и английском языках. Так, например, в одной из тетрадей середины 1930-х годов наряду с произведениями русских авторов содержатся стихотворения А. А. Мильна, Л. Сарони, Дж. Р. Киплинга, И. В. Гёте, У. Блейка, Кэрролла (одно из них, а именно "Twinkle twinkle little bat…", упоминалось выше) и др.[407] Отметим, кстати, что большинство из них имеет одну общую черту - их структура сродни песенной, а также что в эту тетрадь включены нотная запись и слова романса "Сомнение" (музыка М. И. Глинки, слова Н. В. Кукольника) и ирландской "Застольной песни" (музыка Л. В. Бетховена). Десятью годами раньше в одной из записных книжек Хармса находим написанные по-немецки замечания...
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: аристократы ожидали русских в Гренобле… [Суворов был тогда в Швейцарии] они восклицали: „О деревня, когда ж я увижу тебя!..“» («Дневник». Париж, 1888. Прилож. VII). Стендаль избрал тот же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») в своем романе «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (Москва, 1923, с. 53) усмотрел тот же каламбур в «Бьевриане» издания 1799 г. В сборнике, который я смотрел: Bievriana, ou Jeux de mots de M.de Bièvre (François Georges Maréchal, Marquis de Bièvre, 1747–89), ed Albéric Deville (Paris, 1800) <«Бьевриана, или Игра слов М. де Бьевра»> (Франсуа Жорж Марешаль, Маркиз де Бьевр), он отсутствует. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, относятся к событиям, случившимся уже после его смерти. В черновике, вероятно, относящемся к «Альбому Онегина», анекдоты «Бьеврианы» правильно названы «площадными». I   Деревня, где скучалъ Евгенiй,   Была прелестный уголокъ;   Тамъ другъ невинныхъ наслажденiй   4  Благословить бы Небо могъ.   Господскiй домъ, уединенный,   Горой отъ ветровъ огражденный,   Стоялъ надъ речкою; вдали   8  Предъ нимъ пестрели и цвели   Луга и нивы золотыя.   Мелькали села здесь и тамъ,   Стада бродили по лугамъ 12  И сени расширялъ густыя   Огромный, запущенный садъ,   Прiютъ задумчивыхъ Дрiадъ. Из знаменитой пушкинской «Деревни» (см. коммент. к главе Первой, LV, 2–4), стихотворения, состоящего из двух частей (идиллического описания Михайловского, которое поэт посетил тем летом, и красноречивого осуждения рабства), в главе ...
    4. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 2. Романтический век
    Входимость: 2. Размер: 142кб.
    Часть текста: То, что для нее стихи способны заслонить все прочие достоинства, красноречиво говорит о литературной склонности Веры Слоним; двадцатичетырехлетний Набоков, юноша стройный и еще сохранивший щегольство и аристократизм, умел произвести впечатление. Женщины увивались за ним. В тот краткий период между исчезновением со сцены Светланы и последующим появлением Веры по крайней мере три дамы покушались на его внимание, если не на сердце. Их имена не фигурировали в списке побед Набокова, предъявленном им Вере в первые дни знакомства, в том списке до Светланы значилось еще двадцать восемь претенденток [23]. (Послужной этот список был запечатлен на печатном бланке Евсея Слонима.) Набоков считал, что может делиться с Верой всем, и, вероятно, так и поступал, причем теперь это выходило у него гораздо успешнее, чем со Светланой Зиверт. Набоков никогда не стеснялся своих наслаивавшихся одна на другую любовных побед, поясняя в 1970 году, почему ему бы не хотелось слишком вдаваться в подробности: «У меня было гораздо больше любовных связей (до брака), чем подозревают мои биографы». Однако он сожалел о том, что его любовные увлечения часто мешали творчеству, поглощая много душевных сил. О романтических похождениях Веры Слоним до брака мы...
    5. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    Часть текста: «Дар» Глава пятая Глава пятая 5–1 Валентин Линев – см.: [3–62]. 5–2 Автор пишет на языке, имеющем мало общего с русским. Он любит выдумывать слова. <… > Он <… > вкладывает в уста действующих лиц торжественные, но не совсем грамотные сентенции, вроде: «Поэт сам избирает предметы для своих песен, толпа не имеет права управлять его вдохновением». – Критик не узнал цитату из «Египетских ночей» Пушкина (см.: [4–311]). Набоков насмехается над Петром Пильским (см. о нем в преамбуле), который в отзыве о второй главе «Дара» упрекнул писателя за использование слова «первосонье», не поняв, что оно принадлежит Пушкину и появляется в цитате из «Капитанской дочки». В этой же рецензии Пильский попал впросак и с фамилией главного героя «Дара», которую он принял за «как бы собирательный псевдоним», утверждая, что Сирин со злой иронией говорит о «кокетничающих, ...
    6. Урбан Томас: Набоков в Берлине. Глава VII. "Этот свинский немецкий дух"
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    Часть текста: национализм, которые сами стали жертвами, он не знал. Страна поэтов, музыкантов и естествоиспытателей Впервые Набоков попал в Берлин одиннадцатилетним мальчиком. Он пишет в своих мемуарах: «В те годы Германия была страной музыки» [170] . Он увидел подтверждение своих представлений о стране поэтов и мыслителей, музыкантов и исследователей бабочек, увидел страну такой, какой ее расписывали мечтательные учителя его гимназии в Санкт-Петербурге. Оказавшись в Берлине взрослым, Набоков сравнивает этот образ с окружающей его реальностью: «Так или иначе за годы моей уединенной жизни в Германии я ни разу не сталкивался ни с теми кроткими музыкантами стародавних времен, что играли свои рапсодии (в тургеневских романах) чуть ли не целую летнюю ночь напролет; ни с веселыми старыми ловцами бабочек, которые прикалывали поимку к тулье своей шляпы и над которыми так потешался Век Рационализма» [171] . Такие же мысли по воле автора приходят на ум и Федору, главному герою романа «Дар»: «Кстати, куда девались нынче эти учившие русских детей природе чудаки, — зеленый...
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Эпиграф, пункты I - IV
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: при кликах лебединых, Близ вод, сиявших в тишине, 8 Являться муза стала мне. Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней Открыла пир младых затей, 12 Воспела детские веселья, И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. 1 В те дни…  — Интересно отметить, что эта первая строфа (точно так же, как и последующие опущенные строфы; см. Ia, b и е), написанная в конце 1829 г., начинается тем же самым оборотом и содержит в себе ту же интонацию, что и стихотворение Пушкина «Демон» (1823), которое я анализирую в комментарии к гл. 8, XII, 7, где оно упоминается. 1 …в садах Лицея…  — имеется в виду Александровский Лицей, Lycée de l'Empereur Alexandre I, основанный этим царем 12 августа 1810 г. в Царском Селе (ныне город Пушкин) в двадцати двух верстах от Санкт-Петербурга. В августе 1811 г. Пушкин сдал вступительные экзамены. Лицей открылся 19 октября 1811 г. с первым курсом в тридцать учащихся. Двадцать раз (1817–1836) годовщина этой даты будет благоговейно отмечаться Пушкиным как с друзьями, так и в одиночестве. По современным меркам Лицей представлял собой закрытое учебное заведение для юношей благородного происхождения, программа которого включала три года подготовительной школы и трехгодичный курс средней школы. У каждого из тридцати мальчиков была своя собственная комната. Применение каких бы то ни было телесных наказаний категорически запрещалось, что являлось несомненным прогрессом по сравнению с жестоким обращением, практиковавшимся в лучших школах Англии и континентальной Европы того времени. Именно в Лицее Пушкин начал сочинять стихи. Первым было опубликовано «К другу стихотворцу» в «Вестнике Европы», который издавал Владимир Измайлов (ч, 76, № 13, 4 июля 1814) за подписью «Александр Н. к. ш. п.». Судя по итоговым оценкам, Пушкин показал «превосходные» успехи в словесности (французской и российской) и фехтовании;...
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    Часть текста: Читаю с тайною тоскою 4 И начитаться не могу. Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность? Кто ей внушал умильный вздор, 8 Безумный сердца разговор, И увлекательный и вредный? Я не могу понять. Но вот Неполный, слабый перевод, 12 С живой картины список бледный, Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц: 1 Письмо Татьяны предо мною… — Его появление в руках Пушкина, выступающего в качестве персонажа романа, может быть, в частности, объяснено тем, что оно было переписано для него Онегиным в Одессе, где в 1823–1824 гг. они предавались воспоминаниям о своих прошлых увлечениях, скрашивавших их прогулки по берегам Невы в 1820-м (см. «Путешествие Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка: «взор». 13 … Фрейшиц… — Ссылка на увертюру «Вольного стрелка» ( нем. «Der Freischütz», фр. «Le Franc Archer», «Седьмая пуля» или «Волшебный стрелок»), романтической оперы Карла Марии фон Вебера ...
    9. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 42
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: в Калугано и разобраться с герром Раком. Измученный страданиями, он забылся сном в углу переполненного чужими ногами и голосами купе дорогого экспресса, несшегося на север со скоростью сто миль в час. Проспал до полудня и сошел в Ладоге, где, прождав чуть не целую вечность, пересел в другой, более тряский и еще более переполненный поезд. Пробираясь в качке из вагона в вагон, чертыхаясь под нос на облепивших окна пассажиров, не утруждавших себя пошевелить задом, чтоб слегка подвинуться, и тщетно выискивая уютное местечко где-нибудь в четырехместном купе вагона первого класса, он вдруг увидел сидевших у окна друг против дружки Кордулу с ее матерью. Два других места занимали пожилой тучный джентльмен в допотопном каштановом парике с зачесом на прямой пробор и мальчишка-очкарик в матроске, сидевший рядом с Кордулой, протянувшей ему половину своего шоколадного батончика. Движимый внезапным, возбудившим его оптимизм поползновением, Ван вошел в купе, однако сперва ни Кордула, ни мать ее его не узнали, в волнении он рванулся представиться вновь, что совпало с внезапным рывком поезда, и Ван наступил на облаченную в прюнелевый туфель ногу престарелого пассажира, который, издав короткий вопль, проговорил невнятно, но не без учтивости: — Пожалейте мою подагру (или «осторожней», или «смотрите под ноги»), молодой человек! — Терпеть не могу обращения «молодой человек»! — грубо бросил Ван немощному старцу, взорвавшись совершенно безосновательно. — Он тебе больно сделал, дедушка? — спросил малыш. — Да! — ответил дед. — Но, вскрикнув от боли, я ...
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: необычной — философ и франт, наделенный состраданием и блестящим умом, влиятельный вольнодумец, позже увлекшийся мистицизмом. В удивительном стихотворении Дениса Давыдова «Современная песня» (1836), предвосхитившем сатирический стиль Некрасова, Чаадаев презрительно назван «маленьким аббатиком». Перу Чаадаева принадлежат написанные по-французски «Философические письма», начатые зимой 1820 г. После публикации одного из них по-русски в журнале «Телескоп» (1836, вып. 34), автор был официально объявлен сумасшедшим. «Письма» в Избранных сочинениях Чаадаева впервые издал в 1862 г. в Париже Иван Гагарин, член ордена иезуитов. 12 Подобный ветреной Венере — Думаю, что Пушкин имел здесь в виду картину «Одевающаяся Венера» (также известную как «Туалет Венеры») Франческо Альбано, или Альбани; 1578–1660), посредственно изображавшего чувствительные мифологические сюжеты (своей неимоверной славой, похоже, обязанного дежурным восторженным упоминаниям его имени французскими поэтами XVIII в., — см. коммент. к гл. 5, XL, 3). Вариант 1—8 Отвергнутое чтение в черновой рукописи...