Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENTRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Горбатова Д.: Некрологи, посвященные Набокову (обзор франкоязычной прессы)
Входимость: 3. Размер: 16кб.
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 2. Размер: 78кб.
3. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1950 г.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XL - LI
Входимость: 2. Размер: 53кб.
5. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
Входимость: 1. Размер: 75кб.
8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Заключение. Даниил Хармс, вечный современник, или "Постоянство веселья и грязи"
Входимость: 1. Размер: 28кб.
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
11. Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 148кб.
12. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 1. Размер: 63кб.
13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
Входимость: 1. Размер: 65кб.
14. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 139кб.
15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
16. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки (русский язык)
Входимость: 1. Размер: 91кб.
17. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
18. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
19. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
20. Лолита. (часть 1, главы 28-29)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
21. Интервью Герберту Голду и Джорджу Плимптону, сентябрь 1966
Входимость: 1. Размер: 33кб.
22. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 13
Входимость: 1. Размер: 46кб.
23. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
24. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
25. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
26. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 38
Входимость: 1. Размер: 77кб.
27. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
28. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
29. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
Входимость: 1. Размер: 63кб.
30. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
Входимость: 1. Размер: 75кб.
31. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Находчивая Мнемозина. Архивные материалы к мемуарам Набокова
Входимость: 1. Размер: 77кб.
32. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литературный фон
Входимость: 1. Размер: 51кб.
33. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
Входимость: 1. Размер: 75кб.
34. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
Входимость: 1. Размер: 106кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Горбатова Д.: Некрологи, посвященные Набокову (обзор франкоязычной прессы)
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Часть текста: Большинство читателей видело в нем американского писателя, лишь немногие были знакомы с его русскоязычным творчеством. И потому смерть писателя была воспринята как огромная потеря для американской литературы. Набокова характеризовали как «одного из крупнейших американских писателей послевоенного времени». [3] Журналист французского еженедельника «Экспресс», явно не зная «русского» Набокова, считал первый период его творчества чем-то вроде «пробы пера»: «Набоков был, как Конрад и Беккет, одним из тех великих писателей, которые создали свои шедевры, оставив родной язык». [4] Существовал и более широкий взгляд на Набокова, соотносящий его не с какой-либо национальной, но со всемирной, с мировой литературой. «Великий писатель русского происхождения, американского гражданства и мировой известности», [5] Набоков, «сын всех культур», [6] «принадлежал только своему веку». [7] Набоков — «поэт вне времени, вне гражданства, вне родного языка — поэт слова». [8] Э. Рейхман, подчеркивая бездомность Набокова, утверждал, что единственный дом этого «денди-изгнанника» — его творчество. Говорилось и о том, что у «многоликого» Набокова «была только одна родина (притом что он потерял все) — воспоминание». [9] Но те же авторы подчеркивали и связь Набокова с Россией: «несмотря на смену стран и языков, его творчество осталось в России». [10] «Из всех исторических катаклизмов, жизненных перипетий Набоков выходил все более и более русским». [11] Двойственная оценка Набокова публикой (автор скандальной «Лолиты», часто причисляемой к порнографической литературе, — или тонкий, доступный не всякому писатель-эрудит) нашла свое отражение на страницах газет, где предстали две совершенно...
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 2. Размер: 78кб.
Часть текста: И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков переводчику следует остерегаться. Самое верное переложение этого стиха, скорее всего: Rambles, and reading, and sound sleep… — что сравнимо с «Sound...
3. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1950 г.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Часть текста: автобиографии. - А. Л. ]. Ты упоминаешь Аббацию, и я вспомнил, что встретил этот городок у Чехова, в связи с чем у меня возник вопрос по русской грамматике. Я заметил, что в прилагательных женского рода единственного числа в творительном падеже у Чехова встречаются то окончание - ой, то - ою. Сначала я подумал, что прилагательные на - ою употребляются с существительными в творительном падеже на - ю, например: длинною, отборною бранью, <…> но потом (в первом абзаце Моей жизни ) обнаружил, с разницей всего в несколько строк, с благотворительной целью и с благотворительною целью. В чем же тут дело? Есть какое-то правило или нет? Пол Чавчавадзе полагает, что окончание на - ою употребляется, когда автору нужен лишний слог, но к данному отрывку эта логика не применима. (Не трудись с ответом, пока не поправишься. Здесь я пробуду всю следующую неделю, после чего вернусь в Уэллфлит. Не исключено, впрочем, что дальше Нью-Йорка мне отсюда уехать не удастся.) Читаю Женé. Тебе, надо полагать, это имя известно. Его чудовищно неприличные книги стали издаваться и продаваться только теперь. Гомосексуалист и вор, он большую часть жизни просидел за решеткой. Говорят, что Кокто, пытаясь вызволить его из тюрьмы, заявил властям, что Жене - величайший из ныне живущих французских писателей, и должен сказать, что с...
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XL - LI
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: солнышко блистало,   Короче становился день,   8  Лесовъ таинственная сень   Съ печальнымъ шумомъ обнажалась,   Ложился на поля туманъ,   Гусей крикливыхъ караванъ 12  Тянулся къ югу: приближалась   Довольно скучная пора;   Стоялъ Ноябрь ужъ у двора. 6 солнышко . Невозможно по-английски передать уменьшительное от слова «солнце» — с той же легкостью, ненарочитостью, как по-русски. 11 крикливых. Производное от «крик». Как ни странно, но нет точного английского эквивалента. Скорее, это французское «criard, criarde». 14 у двора. См. коммент. к главе Пятой, I, 2. XLI   Встаетъ заря во мгле холодной;   На нивахъ шумъ работъ умолкъ;   Съ своей волчихою голодной   4  Выходитъ на дорогу волкъ;   Его почуя, конь дорожный   Храпитъ — и путникъ осторожный   Несется въ гору во весь духъ;   8  На утренней заре пастухъ   Не гонитъ ужъ коровъ изъ хлева,   И въ часъ полуденный въ кружокъ   Ихъ не зоветъ его рожокъ; 12  Въ избушке распевая, дева   Прядетъ, и, зимнихъ другъ ночей,   Трещитъ лучинка передъ ней. 1–4 Четверостишие следующей строфы служит замечательным примером совершенной взаимосвязи между темой и ритмом:...
5. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: desires and insomnias of which enough has been said. Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me. Let us skip all that. A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my workonly to be hospitalized again. Robust outdoor life seemed to promise me some relief. One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada. I was attached to it as a “recorder of psychic reactions.” With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnsonwho was soon flown back, I am glad to say. I had little notion of what object the expedition was pursuing. Judging by the number of meteorologists upon it, we may have been tracking to its lair (somewhere on Prince of Wales’ Island, I understand) the wandering and wobbly north magnetic pole. One group, jointly with the Canadians, established a weather station on Pierre Point in Melville Sound. Another group, equally misguided, collected plankton. A third studied tuberculosis in the tundra. Bert, a film photographeran insecure fellow with whom at one time I was made to partake in a good deal of menial work (he, too, had some psychic troubles)maintained that the big men on our team, the real leaders we never saw, were mainly engaged in checking the influence of climatic amelioration on the coats of the arctic fox. We lived in prefabricated timber cabins amid a Pre-Cambrian world of granite. We had heaps of suppliesthe Reader’s Digest  , an ice cream mixer, chemical toilets, paper caps for Christmas. My health...
6. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: and New York, however, relationships are frequent between men of forty and girls very little older than Lolita. They marry-- to no particular public outrage; rather, public cooing. No, it is not my sense of the immorality of the Humbert Humbert-Lolita relationship that is strong; it is Humbert's sense. He cares, I do not. I do not give a damn for public morals, in America or elsewhere. And, anyway, cases of men in their forties marrying girls in their teens or early twenties have no bearing on Lolita whatever. Humbert was fond of "little girls"-- not simply "young girls." Nymphets are girl-children, not starlets and "sex kittens." Lolita was twelve, not eighteen, when Humbert met her. You may remember that by the time she is fourteen, he refers to her as his "aging mistress." One critic has said about you that "his feelings are like no one else's. " Does this make sense to you? Or does it mean that you know your feelings better than others know theirs? Or that you have discovered yourself at other levels? Or simply that your history is unique? I do not recall that article; but if a critic makes such a statement, it must surely mean that he has explored the feelings of literally millions of people, in at least three countries, before reaching his conclusion. If so, lama rare fowl indeed. If, on the other hand, he ...
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: в Михайловское в августе 1824 г. Пушкин бывал там дважды, летом 1817 г., вскоре после выпуска из Лицея, и летом 1819 Во время первого визита он познакомился с семейством Осиповых, своих тригорских соседей, и 17 августа 1817 г., перед возвращением в Петербург, посвятил им небольшую элегию из шестнадцати стихов, написанную четырехстопным ямбом, которая начинается так (стихи 1–2, 5, 11–12): Простите, верные дубравы! Прости, беспечный мир полей… …………………………………… Прости, Тригорское!… …………………………………… Быть может (сладкое мечтанье!) Я к вашим возвращусь полям… И конечно, именно в Тригорское, а не в свое Михайловское поэт возвращается в последнем, ретроспективном отступлении в «Путешествии Онегина» (1830). Ср. также с элегией Ленского в гл. 6, XXI–XXII. Кроме того, см. мой коммент. к...
8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Заключение. Даниил Хармс, вечный современник, или "Постоянство веселья и грязи"
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: руками под грязной шапкой свой затылок и в окнах слышен крик весёлый и топот ног, и звон бутылок. Проходит день, потом неделя, потом года проходят мимо и люди стройными рядами в своих могилах исчезают а дворник с чёрными усами стоит года под воротами и чешет грязными руками под грязной шапкой свой затылок и в окнах слышен крик весёлый и топот ног, и звон бутылок. Луна и солнце побледнели Созвездья форму изменили Движенье сделалось тягучим И время стало как песок. А дворник с чёрными усами стоит опять под воротами и чешет грязными руками под грязной шапкой свой затылок и в окнах слышен крик весёлый и топот ног, и звон бутылок.  А двенадцатью годами ранее французская ассоциация "Pays-Paysage" - организатор биеннале книг художников в городке Юзерше (регион Лимузен во Франции) - приняла решение посвятить очередную выставку русским художникам[724]. Организаторы удивительно верно почувствовали, что было бы интересно наряду с творениями современных художников из России выставить русский авангард ...
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: ситуации; второй, правильный с моей точки зрения, вариант не лишен юмора «Латынь устарела, но, хотите верьте, хотите нет, он и впрямь мог расшифровывать затертые эпиграфы и беседовать о Ювенале [во французском переводе]!» Отклик этой иронии есть в VIII, 1–2: Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг. Один из эпиграфов, которые он мог разбирать, открывает вторую главу. 3 Он знал довольно по-латыне… — Должно быть латыни. 5 Потолковать об Ювенале… — Пушкин использовал этот же глагол (несовершенного вида, в 3-м л ед. ч. — толковал) как рифму к Ювенал в своем первом опубликованном стихотворении «К другу стихотворцу» (1814). В 1787 г. Лагарп в своем труде «Лицей, или Курс древней и современной литературы» («Lycée, ou Cours de littérature ancienne et moderne». Paris, 1799–1805, vol II, p. 140–141, Paris, 1825–1826, vol. III, p 190) цитирует Жана Жозефа Дюзо, переводчика Ювенала. «[Juvenal] écrivait dans un siècle détestable [c A. D. 100] Le caractère romain était tellement dégradé que personne n'osait proférer le mot de liberté» [134] , etc. Жана Франсуа де Лагарпа (1739–1803), знаменитого французского критика, по чьему «Курсу литературы» («Cours de littérature») учился в Царскосельском лицее юный Пушкин, не следует путать с Фредериком Сезаром де Лагарпом (1754–1838), швейцарским государственным деятелем и русским генералом, наставником великого князя Александра, впоследствии царя Александра I. Байрон в...
10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку Людовика XV». То же у Стендаля и с русскими 1830 г.: они принадлежат к литературному типу путешествующего московита XVIII столетия. Насколько эвфемистичен поэт в этом описании веселого Петербурга времен своей — и Онегина — юности, можно судить по непристойности письма, которое Пушкин послал гуляке-приятелю (Павлу Мансурову, род в 1795 г., то есть ровеснику Онегина) из Петербурга в Новгород 27 октября 1819 г. и в котором писал об общих приятелях и об актрисах, занятно мешая гривуазные подробности с дерзкими политическими шуточками: «…мы не забыли тебя и в 7 часов с 1/2 каждый день поминаем [тебя] в театре рукоплесканьями, вздохами — и говорим. свет-то наш Павел! что-то делает он теперь в великом Новгороде? завидует нам и плачет о Кр… [Крыловой, юной танцовщице] (разумеется, нижним проходом)… …Оставим элегии, мой друг. Исторически буду говорить тебе о наших [следует венерологический отчет]… — у меня открывается маленькой; и то хорошо. Всеволожский Н[икита] играет; мел столбом! деньги сыплются!...