• Наши партнеры
    Запчасти компрессора тут
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "IBID"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Коннолли Дж. В.: "Король, дама, валет"
    Входимость: 72. Размер: 53кб.
    2. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 1. Метафизика
    Входимость: 16. Размер: 73кб.
    3. Рылькова Г.: "О читателе, теле и славе" Владимира Набокова
    Входимость: 8. Размер: 46кб.
    4. Сконечная О.: Русский параноидальный роман. Глава 1. Вокруг Шребера
    Входимость: 7. Размер: 62кб.
    5. Классик без ретуши. Бледный огонь
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    6. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    7. Басилашвили К.: Роман Набокова "Соглядатай"
    Входимость: 6. Размер: 17кб.
    8. Классик без ретуши. Перевод и комментарий "Евгения Онегина"
    Входимость: 5. Размер: 20кб.
    9. Лекции о драме. Ремесло драматурга
    Входимость: 5. Размер: 27кб.
    10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
    Входимость: 4. Размер: 169кб.
    11. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
    Входимость: 4. Размер: 85кб.
    12. Бродски Анна: "Лолита" Набокова и послевоенное эмигрантское сознание
    Входимость: 4. Размер: 67кб.
    13. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Художественный мир поэзии Набокова
    Входимость: 4. Размер: 27кб.
    14. Классик без ретуши. Смотри на арлекинов!
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    15. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 3. Первая революция и Первая Дума: Санкт-Петербург, 1904–1906
    Входимость: 3. Размер: 58кб.
    16. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 1. "Память, говори" и другие дискурсы
    Входимость: 3. Размер: 129кб.
    17. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 7. Культура: ученые и поэты
    Входимость: 3. Размер: 96кб.
    18. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Источники текста
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    19. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    20. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
    Входимость: 2. Размер: 123кб.
    21. Джонсон Д. Б.: Владимир Набоков и Руперт Брук
    Входимость: 2. Размер: 58кб.
    22. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 9. Метафизика: Ultima Thule
    Входимость: 2. Размер: 65кб.
    23. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Злодеяния Джона Апдайка
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    24. Пайфер Э.: "Лолита"
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    25. Классик без ретуши. Ада, или эротиада. Семейная хроника
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    26. Классик без ретуши. Николай Гоголь
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    27. Классик без ретуши. Память, говори
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    28. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 14. "Защита Лужина"
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    29. Меерсон Ольга: Набоков - апологет - Защита Лужина или защита Достоевского?
    Входимость: 2. Размер: 90кб.
    30. Бабиков А.: "Событие" и самое главное в драматической концепции В. В. Набокова
    Входимость: 2. Размер: 83кб.
    31. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 17. Далекие перспективы: Берлин, 1932–1934
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    32. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 2. "Защита Лужина"
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    33. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Лучшие рассказы Владимира Набокова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    34. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    35. Предисловие к роману "Bend Sinister"
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    36. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Тезис. "Лолита" и "Онегин": Америка и Россия
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    37. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Злейшие друзья
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    38. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 17. Преследуемый славой: Европа, Америка, Европа, 1959–1961
    Входимость: 1. Размер: 100кб.
    39. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 7. "Бледный огонь"
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    40. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 9. Взгляни на маски
    Входимость: 1. Размер: 152кб.
    41. Классик без ретуши. Просвечивающие предметы
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    42. Берберова Н.: Набоков и его "Лолита"
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    43. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. Мельников Николай: Вступительная статья
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    44. Мельников Н.: Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    45. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Календарь «Дара»
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    46. Куллэ Виктор: "Демон" Набокова и "Небожитель" Бродского
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    47. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Исследовательские изыскания в сфере поэтики Набокова
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    48. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Франкенштейниана Лоренса Даррелла: от абсурдного к банальному
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    49. Трезьяк Дж.: Разгадывая страдание
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    50. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава четвертая. Роман в романе ("Дар"): роман как "лента Мёбиуса"
    Входимость: 1. Размер: 30кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Коннолли Дж. В.: "Король, дама, валет"
    Входимость: 72. Размер: 53кб.
    Часть текста: варианте) нет того напряженного лиризма, которым проникнута «Машенька». Критики уже в 1928 году отметили эти перемены. М. Цетлин обратил внимание на смелое решение Набокова отойти от «русской темы» и заметил, что местами роман напоминает перевод с немецкого, хотя и не смог обнаружить в тексте «германизмов». [1] Когда Набоков опубликовался в первом выпуске журнала «Числа», Георгий Иванов так далеко зашел в своих грубых нападках, что заявил, будто «Король, дама, валет» был дотошно скопирован с посредственных немецких образцов. [2] Возможно, реакцией на подобные замечания стало утверждение Набокова, высказанное в предисловии к английскому переводу романа: «По-немецки я не говорил, немецких друзей у меня не было, и я не прочитал к тому времени ни единого немецкого романа ни в подлиннике, ни в переводе». [3] Набоков заявил, что мог бы избрать местом действия этого произведения Румынию или Голландию с тем же успехом, что и Берлин, но его знакомство с «топографией и погодой» [4] Берлина определило выбор. Хотя это утверждение можно во многом считать верным, определенные авторские изменения, сделанные для английского перевода, как представляется, продиктованы особым интересом к менталитету и истории немецкого народа — интересом, возникшим вследствие ужаса перед опустошением, принесенным годами нацистского правления. И все же главное различие между первым и вторым романом Набокова связано не с национальностью центральных персонажей, а с тем, как относится к ним автор. Многие критики отмечали сходство героев с картами, перечисленными в заглавии романа. Глеб Струве и Альфред Аппель называют их «персонажами карточного стола», [5] в то время как другие критики указывают на то, что отношение Набокова к главным героям подчеркивает их сходство с различными...
    2. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 1. Метафизика
    Входимость: 16. Размер: 73кб.
    Часть текста: третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 1. Метафизика 1. Метафизика …[Бог] пытке невинных посмеивается. Иов 9: 23 Перейдем к рассмотрению другого произведения Набокова, роману «Приглашение на казнь», который тоже принадлежит к типу «текста-матрешки». Этот роман содержит произведение героя («исповедь» Цинцинната), составляющее одну десятую часть текста. По словам Набокова, первый черновик романа был написан «за две недели восхитительного возбуждения и сдерживаемого вдохновения» {112} в 1935 году. Роман печатался в 1935–1936 годах в «Современных записках» (№ 58–60), а в 1938 году вышел отдельной книгой в Париже. Более двадцати лет спустя на вопрос критика: «К какому из ваших романов вы питаете наибольшую привязанность, какой ставите выше других?» — Набоков ответил: «Наибольшую привязанность — к „Лолите“, выше всех ставлю — „Приглашение на казнь“». {113} Роман сразу обратил на себя внимание русской эмигрантской критики, которая сочла его одним из наиболее удачных произведений молодой эмигрантской литературы. О романе писали В. Ходасевич, П. Бицилли, С. Осоргин, В. Варшавский и др. Подробное рассмотрение этих критических отзывов заслуживает отдельной работы. В виде вступления к настоящей главе я ограничусь лишь кратким перечислением основных идей трех критиков. С литературоведческой точки зрения наиболее ценные открытия содержатся в статьях П. Бицилли. В статье «Возрождение аллегории» {114} Бицилли провел ряд интересных параллелей между Набоковым и русскими писателями XIX века: Гоголем, Достоевским, Салтыковым-Щедриным. Отвечая на шаблонные выступления русской эмигрантской критики, которая неоднократно отмечала «нерусскую черту» в творчестве Набокова, {115} Бицилли указал на «родимые пятнышки», {116} которые...
    3. Рылькова Г.: "О читателе, теле и славе" Владимира Набокова
    Входимость: 8. Размер: 46кб.
    Часть текста: «О читателе, теле и славе» Владимира Набокова [*] Даже тот, кто никогда не читал Набокова, наслышан о его «эксклюзивности» и о какой-то запланированной и изощренной жестокости по отношению к простому читателю. Набоков творил не для читателей. Или, точнее, не для всякого читателя. Читатели Набокова должны сначала пройти «набоковские университеты, так как чтение его книг предполагает наличие громадных знаний», — объяснил недавно один из почитателей Набокова, американский литературовед Гавриил Шапиро. [1] Так и видится за всем этим какое-то диковинное декадентствующее существо (сродни гюисмансову дез Эссенту из романа «Наоборот», 1884), в одиночестве вкушающее плоды своего не вполне здорового воображения. Как известно, молодого еще дез Эссента в конце романа потчуют питательными клизмами, вынуждают покинуть место своего добровольного заточения и отправляют лечиться от полного психического и физического истощения в Париж и на воды. Набокова же в 67 лет провозгласили «наиболее выдающимся из живущих американских писателей», хотя опять при этом много говорили о том, что его произведения не рассчитаны на «массового» американского читателя. [2] В России в этом году в связи со столетним юбилеем тоже многократно поднимался вопрос о том, считать ли уже Набокова великим русским писателем или еще подождать. Очевидно, что, при всей своей исключительности, звание «великий» и «выдающийся» писатель сам себе присвоить не может. Это делают другие, по большей части,...
    4. Сконечная О.: Русский параноидальный роман. Глава 1. Вокруг Шребера
    Входимость: 7. Размер: 62кб.
    Часть текста: хрестоматийный эпизод душевной жизни человечества. Едва ли он может быть обойден в контексте нашей темы, хотя книга в ту пору вряд ли была широко известна русской публике, как и анализ Фрейда, ей посвященный. И все-таки «Мемуары нервнобольного», изданные в 1903 году Освальдом Мутце, «известным, в первую очередь, публикациями оккультной и теологической литературы, точнее – литературы так называемого “научного спиритизма”» [28], особенно ценны для нас в силу эпохи и, конечно, авторской записи, уникально сочетающей патологию и стиль, фигуру бреда и повествовательный прием. Виктор Мазин в книге, посвященной шреберовской паранойе в восприятии Фрейда и Лакана, подчеркивает привязанность текста ко времени и симптоматичность для последующей за ним мировой истории: «Шребер безо всякого смущения выговаривает не только свои секреты, о чем пишет Фрейд, но еще и тайны истории современности. Шребер описывает кризис наук и Просвещения, крушение отношений между людьми и Богом, распад пола и рода, развал Мирового порядка, разложение Закона [29]. Мир Шребера, этот богатый психологическим, лингвистическим, геополитическим, историческим содержанием бред, многажды демонстрировался читателю. Тем не менее прибегнем к еще одному, краткому и схематичному изложению, нужному нам в виду следующих размышлений [30]. Не забудем при этом и о «научном мистике» Стриндберге, который тут не раз отзовется. Как ...
    5. Классик без ретуши. Бледный огонь
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    Часть текста: с «зембланскими» фантазиями фиктивного редактора и комментатора поэмы Чарльза Кинбота. (Отголоски темы короля-изгнанника и вымышленной северноевропейской страны, чье идиллическое благополучие разрушается в результате политического переворота, явственно различимы и в четвертой главе романа "Пнин") Несмотря на то что замысел романа о далеком северном королевстве «Ultima Thule» возник у Набокова в начале 1957 г. (в конце марта Набоков изложил план будущего романа в письме к Джейсону Эпстайну) [104], непосредственная работа над этим произведением началась лишь осенью 1960 г. — во время триумфального европейского турне «автора "Лолиты"». 25 ноября Набоков сочиняет первые 12 строк поэмы вымышленного поэта-«фростианца» Джона Шейда. Первоначальное название поэмы "Brink" (что можно перевести как «край пропасти», «обрывистый берег») — вскоре было заменено на "Pale Fire". К 11 февраля 1961 г. Набоков закончил текст поэмы и приступил к созданию громоздкого «научного аппарата» — к предисловию, именному указателю и комментарию безумного Чарльза Кинбота, с маниакальным упорством вчитывающего в текст автобиографической поэмы Джона Шейда историю последнего короля Земблы Карла-Ксаверия. 4 декабря 1961 г. книга была завершена. Таким образом, на ее написание ушло чуть больше года — рекордно короткий срок для «послевоенного» Набокова. Выйдя из печати в апреле 1962 г., "Бледный огонь" сразу попал в центр внимания американских и английских критиков. Скажем честно, далеко не все...
    6. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    Часть текста: Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто...
    7. Басилашвили К.: Роман Набокова "Соглядатай"
    Входимость: 6. Размер: 17кб.
    Часть текста: произведение. Н. Берберова считает, что «Соглядатай» что-то в корне изменил в калибре произведений — они перестали умещаться под своими обложками. От «Соглядатая» — к «Отчаянию», от «Отчаяния» — к «Приглашению на казнь» — таков был путь Набокова [820] . Мнение Берберовой находит отражение и в современных работах: «С публикацией „Соглядатая“, — пишет американский исследователь Дж. В. Коннолли, — творчество Набокова принимает иное течение» [821] , «Соглядатай» является «…той самой рамкой, которая впоследствии придаст творчеству Набокова его уникальную форму» [822] . Новой, по мнению исследователя, явилась такая тема: герой «…пытается защитить себя от потенциальных оценок окружающих путем создания фиктивного alter ego» [823] . (Перевод наш. — К. Б.) В. Ерофеев также считает, что «Соглядатай» — «самое откровенное сиринское произведение, в котором сошлись и обнажены ведущие линии его творчества» [824] . И в прижизненных рецензиях и в современных исследованиях наибольшее внимание уделяется не анализу текста, а оценке личности героя. Сразу же сформировались две основные точки зрения на повествователя. Впервые мы встречаемся с ними в статьях В. Ходасевича и В. Вейдле. Вейдле относит его к истинным творцам и ставит в один ряд с Лужиным, Пильграмом, Германом и Цинциннатом. Судя по всему, определяя Пильграма, Цинцинната и повествователя в «Соглядатае» как «…разнородные символы творца, художника, поэта» [825] , критик не причисляет их к людям, создающим художественные ценности, а имеет в виду следующий смысл: отношение к жизни как к творчеству, поэтическое...
    8. Классик без ретуши. Перевод и комментарий "Евгения Онегина"
    Входимость: 5. Размер: 20кб.
    Часть текста: в "Заметках переводчика", в предисловии к переводу Набоков утверждал, что начал переводить пушкинский роман в стихах в 1950 г.: «Написание книги <...> было вызвано настоятельной необходимостью, возникшей около 1950 г., когда я вел занятия по русской литературе в Корнеллском университете в городе Итака штата Нью-Йорк, а также по причине отсутствия адекватного перевода "Евгения Онегина" на английский; книга эта росла в часы досуга, с многочисленными перерывами, вызванными требованиями других, более сложных задач, — на протяжении восьми лет (один год я получал финансовую поддержку от фонда Гугенхейма)» [106]; «Этот опус обязан своим рождением замечанию, которое сделала мимоходом моя жена в 1950 г. — в ответ на высказанное мной отвращение к рифмованному переложению "Евгения Онегина", каждую строчку которого мне приходилось исправлять для моих студентов, — "Почему бы тебе самому не сделать перевод?"» [107], «Работу над переводом "Онегина" я начал в 1950 г.» [108]. На самом деле Набоков начал переводить пушкинский роман в стихах гораздо раньше. В 1945 г. им был опубликован перевод трех строф "Евгения Онегина". Год спустя, когда Набоков приступил к занятиям в Уэлслейском колледже, он перевел для своих студентов еще несколько строф. «Он говорил нам, — вспоминает одна из бывших студенток Набокова Ханна Грин, — что произносит "Евгений Онегин" скрупулезно по правилам английского языка как "Юджин Уан Джин" (что означает: "Юджин, один стакан джина"). Он медленно и тщательно анализировал перевод "Юджина Уан Джина", помещенный в нашей хрестоматии, и поправлял переводчика, давая нам верный перевод некоторых строчек. Мы записывали эти строчки в книге карандашом. Так он велел нам. Он говорил, что из всех русских писателей Пушкин больше всего теряет в...
    9. Лекции о драме. Ремесло драматурга
    Входимость: 5. Размер: 27кб.
    Часть текста: человеческой жизни даже самый потаенный из подсматривающих или подслушивающих не может уберечься от возможности разоблачения теми, за кем он следит, — не какими-то конкретными людьми, но миром в целом. Близкую аналогию дают нам отношения между индивидуумом и внешним миром; это, однако, ведет к философской идее, к которой я обращусь под конец моей лекции. Спектакль — это идеальный сговор, поскольку, несмотря даже на то, что в нем все выставлено на наше обозрение, мы так же бессильны воздействовать на ход событий, как обитатели сцены бессильны увидеть нас, воздействуя при этом на наше сокровенное «я» с легкостью почти сверхчеловеческой. Стало быть, мы сталкиваемся с парадоксом незримого мира вольных духов (это мы сами), наблюдающих за неподвластными нам, но вполне земными происшествиями, которые — вот компенсация — наделены властью производить именно то духовное воздействие, возможности коего мы, незримые наблюдатели, столь парадоксальным образом лишены. С одной стороны — видеть и слышать, но не влиять, с другой — оказывать духовное воздействие без возможности видеть и слышать, — вот главная интрига, вызванная тем прекрасно сбалансированным и совершенно справедливым разграничением, которое установила...
    10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
    Входимость: 4. Размер: 169кб.
    Часть текста: Г. Н. Потанина (1835–1920), путешествовавшего по восточному Ордосу, местные монголы связывают образ небесной радуги с грядущим пришествием «какого-то <… > богоподобного существа» (Потанин 1893: I, 129). Как заметил С. В. Сакун [gippodemos.livejournal.com/11414.html], в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» («Walden; Or, Life in the Woods», 1854) есть похожий рассказ о вхождении в радугу: «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin» (Thoreau 1906: 224; букв. пер.: «Однажды мне случилось стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин» [англ. ]). Известнейший американский натуралист и философ Джон Берроуз (John Burroughs, 1837–1921) в двух поздних эссе цитировал этот пассаж как яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по законам физики приблизиться к радуге невозможно. Этим, писал он, радуга «подобна призраку, гостье из другого мира» (Burroughs 1919a: 779–780; Burroughs 1922: 137–138). На публикацию...