Поиск по творчеству и критике
Cлово "JULIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ответ моим критикам
Входимость: 1. Размер: 73кб.
2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 1. Размер: 16кб.
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 1. Размер: 61кб.
6. Бренча на клавикордах
Входимость: 1. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ответ моим критикам
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: я безудержному желанию поблагодарить благосклонного критика — или хотя бы намеком показать тому или иному дружески настроенному писателю, что смутно догадываюсь о его ко мне участливом отношении и понимании, которое каким-то невероятным образом, похоже, всегда соответствовало его таланту и оригинальности — интересный, хотя не такой уж необъяснимый феномен. Если, однако, случается, что под прицелом враждебной критики оказываются не акты художества, а такой прозаичный труд, как мой комментированный перевод «Евгения Онегина» (именуемый далее ЕО), — это иное дело. В отличие от моих романов ЕО имеет этическую сторону, а также моральную и человеческую. Речь идет о порядочности или непорядочности компилятора, его профессиональной квалификации или небрежности. Если мне говорят, что я плохой поэт, я отвечаю улыбкой; но если говорят, что я неважный литературовед, я не стесняюсь в выражениях. Не думаю, что я собрал все рецензии, появившиеся в печати после публикации ЕО; несколько отзывов, которые я наверняка держал в руках во время хаотичного ознакомления со всем этим материалом, мне не удалось обнаружить; но судя по тем многочисленным откликам, что у меня есть, можно заключить, что буквальный перевод — исключительно мое изобретение; что о нем никогда прежде не слыхали; и что есть нечто неприличное и даже низменное в подобном методе и подобной затее. Покровители и изготовители того, что Энтони Бёрджесс {46} называет «переводами с претензией на художественность», — прилежно зарифмованных, приятно размеренных стихов, в которых, скажем, на восемнадцать процентов смысла, на тридцать два — бессмыслицы и на пятьдесят — словесной шелухи — думаю,...
2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: ses ongles peut bien passer quelques instans à remplir de blanc les creux de sa peau.” (Les Confessions de Jean-Jacques Rousseau.) Grimm was ahead of his age: nowadays people all over enlightened Europe clean their nails with a special brush.  >> 7. The whole of this ironical stanza is nothing but a subtle compliment to our fair compatriots. Thus Boileau, under the guise of disapprobation, eulogizes Louis XIV. Our ladies combine enlightenment with amiability, and strict purity of morals with the Oriental charm that so captivated Mme de Staël ( Dix ans d'exil).   >> 8. Readers remember the charming description of a Petersburg night in Gnedich's idyl:   Here's night; but the golden stripes of the clouds do not darken.   Though starless and moonless, the whole horizon lights up.   Far out in the [Baltic] gulf one can see the silvery sails   4  Of hardly discernible ships that seem in the blue sky to float.   With a gloomless radiance the night sky is radiant,   And the crimson of sunset blends with the Orient's gold,   As if Aurora led forth in the wake of evening   8  Her rosy morn. This is the aureate season   When the power of night is usurped by the summer days;   When the foreigner's gaze is bewitched by the Northern sky   Where shade and ambrosial light form a magical union 12  Which never adorns the sky of the South:   A limpidity similar to the charms of a Northern maiden   Whose light-blue eyes and rose-colored cheeks   Are but slightly shaded by auburn curls undulating. 16  Now above the Neva and sumptuous Petropolis   You see eves without gloom and brief nights without shadow.   Now as soon as Philomel ends her midnight songs   She starts the songs that welcome the rise of the day. 20  But 'tis late; a coolness wafts on the Nevan tundras;   The dew has descended;...   Here's midnight; after...
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста:   4  Метаясь, хочетъ закричать:   Не можетъ; дверь толкнулъ Евгенiй:   И взорамъ адскихъ привиденiй   Явилась дева; ярый смехъ   8  Раздался дико; очи всехъ,   Копыта, хоботы кривые,   Хвосты хохлатые, клыки,   Усы, кровавы языки, 12  Рога и пальцы костяные,   Все указуетъ на нее,   И все кричатъ: мое! мое! 9–14 В этом босховском собрании «усы» в начале строки 11 могут означать усы какого-нибудь животного из семейства кошачьих или усики-щупальца какого-то членистоногого, равно как и усы сказочного великана-людоеда. Отдельные части тела слона и кабана, хвост дьявольского пуделя или льва — все это может быть отдаленным отражением расхожих представлений о мире средневековья. 13 Всё указует. «Всё указывает», «вся [толпа] указывает» — это та же самая идиоматическая форма, как и в начальной фразе строфы XXI главы Первой: «Всё хлопает». XX     Мое! сказалъ Евгенiй грозно,   И шайка вся сокрылась вдругъ;   Осталася во тме морозной   4  Младая дева съ нимъ самъ-другъ;   Онегинъ тихо увлекаетъ   Татьяну въ уголъ и слагаетъ   Ее на шаткую скамью   8  И клонитъ голову свою   Къ ней на плечо; вдругъ Ольга входитъ,   За нею Ленской; светъ блеснулъ;   Онегинъ руку замахнулъ 12  И дико онъ очами бродитъ,   И незванныхъ гостей бранитъ:   Татьяна чуть жива лежитъ. 5–7 Онегин тихо. Критик, на которого ссылается Пушкин в...
4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: 8 Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, 12 Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. 1 С семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6 …куплет. — Не «couplet» (рифмованное двустишие, термин из практики английского стихосложения), а строфа в несколько строк, иногда с рефреном. Пушкин называл куплетами даже строфы ЕО. Здесь употребление французское (см. также коммент. к гл. 4, XXXV, 8). 8—13 Réveillez-vous, belle endormie… belle Nina… [636] — Забавно, что в некотором смысле Татьяна и есть эта спящая красавица, и она не вполне пробудилась от своего волшебного сна, предвестника этих гротескных гостей. Здесь имеется в виду одно из многих подражаний «Спящей красавице» («La Belle Dormeuse», ок. 1710 г.), приписываемое Шарлю Ривьеру Дюфрени (Charles Rivière Dufresny, 1648–1724), который (согласно Филоксене Буайе) сочинял мелодии для своих пьес, не зная нот, и напевал их композитору Никола Раго де Гранвалю...
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes jams are brought,   on an oilcloth'd small table there is set   8  a jug of lingonberry water.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . ....
6. Бренча на клавикордах
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить. {44} Задача превратить около пяти тысяч строк, написанных русским четырехстопным ямбом с регулярным чередованием мужских и женских рифм, в равное количество английских четырехстопных ямбов, точно так же рифмованных, чудовищно сложна, и упорство г-на Арндта вызывает у меня, ограничившего свои усилия скромным прозаическим и нерифмованным переводом «Евгения Онегина», восхищение, смешанное со злорадством. Отзывчивый читатель, особенно такой, который не сверяется с оригиналом, может найти в переложении г-на Арндта относительно большие фрагменты, звучащие усыпляюще гладко и с нарочитым чувством; но всякий менее снисходительный и более знающий читатель увидит, сколь, в сущности, ухабисты эти ровные места. Позвольте первым делом предложить вам мой буквальный перевод двух строф (Глава шестая, XXXVI–XXXVII) и те же строфы в переводе г-на Арндта, поместив их рядом ( в эл. версии — ниже и нежирным ). Это одно из тех мест в его труде, которые свободны от вопиющих ошибок и которые пассивный читатель (любимчик преуспевающих преподавателей) мог бы одобрить: 1. My friends, you're sorry for the poet 1. My friends, you will lament the poet 2. in the bloom of glad hopes 2. Who, flowering with a happy gift, 3. not having yet fulfilled them for the world, 3. Must wilt before he could bestow it 4. scarce out of infant clothes, 4. Upon the world, yet scarce adrift 5. withered! Where is the ardent stir 5. From boyhood' shore. Now he will never 6. the...