• Наши партнеры
    Описание Винтовой блок компрессора тут.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "KNIGHT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 16. Размер: 106кб.
    2. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). "Л. Кэрролл и Ф. Достоевский в романе "Защита Лужина". Тематическая традиция"
    Входимость: 9. Размер: 109кб.
    3. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Тайна Найта
    Входимость: 8. Размер: 69кб.
    4. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Художественно-тематическая аура романа "Защита Лужина" в набоковском творчестве
    Входимость: 7. Размер: 96кб.
    5. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    6. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Предисловие переводчика
    Входимость: 5. Размер: 18кб.
    7. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
    Входимость: 5. Размер: 106кб.
    8. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    9. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 21. В нищете: Франция, 1938–1939
    Входимость: 3. Размер: 77кб.
    10. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    11. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Блез Паскаль в метафизическом подтексте романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 3. Размер: 174кб.
    12. Полищук В.: Жизнь приема у Набокова
    Входимость: 3. Размер: 37кб.
    13. Грейсон Джейн: Метаморфозы "Дара"
    Входимость: 2. Размер: 120кб.
    14. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Двадцатая глава
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    15. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    16. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 2. Размер: 81кб.
    17. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    18. Лейзеров Е.: Слово о Набокове. Цикл лекций (13 лекций о сиринском «сквозняке из прошлого»). Лекция 13. «Изобретение Вальса», рассказы, «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Solus Rex» - 1938—1940
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    19. Винокурова И.: Набоков и Берберова
    Входимость: 2. Размер: 121кб.
    20. Набоковы. Семейная хронология
    Входимость: 2. Размер: 36кб.
    21. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    22. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Находчивая Мнемозина. Архивные материалы к мемуарам Набокова
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    23. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 23 июля 1941 г.
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    24. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Шахматный секрет романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 2. Размер: 108кб.
    25. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    26. Геллер Леонид: Художник в зоне мрака. "Bend Sinister" Набокова
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    27. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Список научной литературы
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    28. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Основное содержание работы
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    29. Другие берега
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    30. Йожа Д. З.: Мифологические подтексты романа "Король, дама, валет"
    Входимость: 1. Размер: 90кб.
    31. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    32. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха)
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    33. Меерсон Ольга: Набоков - апологет - Защита Лужина или защита Достоевского?
    Входимость: 1. Размер: 90кб.
    34. Зверев А. М.: Набоков. Берлин. Республика
    Входимость: 1. Размер: 224кб.
    35. Шахматные задачи
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    36. Шаховская Зинаида: В поисках Набокова. Читая Набокова
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    37. Левин Ю.: Заметки о "Машеньке" В. В. Набокова
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    38. Струве Г.: Из книги "Русская литература в изгнании" Набоков-Сирин
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    39. Долинин А: Искусство палача - заметки к теме смертной казни у Набокова
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    40. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). Библиографический указатель
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    41. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1941 г.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    42. Шаховская Зинаида: В поисках Набокова. Набоков в жизни
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    43. Классик без ретуши. Истинная жизнь Себастьяна Найта
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    44. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    45. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1944 г.
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    46. Хронология жизни и творчества Набокова ("Русские годы")
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    47. Ранчин А. М.: Владимир Набоков - очерк жизни и творчества
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    48. Ранчин Андрей: Набоков В. В. (Энциклопедия "Кругосвет")
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    49. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    50. Ронен Омри: Направление Пруста в описательном искусстве Набокова
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 16. Размер: 106кб.
    Часть текста: perdues [93] Статья, предлагаемая вниманию читателей, писалась в 1973 году и печаталась (за выпуском одного эпитета и всей части II) в журнале «Russian Literature Triquarterly», выходившем тогда в Анн Арборе. Статья, действительно, была написана в 1973 году [94] и замысел ее состоял в том, чтобы две рецензии составляли единую и концептуальную работу: первая рецензия, на книгу Дж. Т. Локрантц, обсуждала в связи с этой книгой теоретические вопросы, а рецензия на статью К. Р. Проффера — их приложение к наиболее в тот момент [95] актуальному и сложному тексту Набокова. В 1973 г. эта статья была отдана Карлу Профферу, редактору журнала «Russian Literature Triquarterly», но не появилась в книге под его редакцией [96] и долго не появлялась в журнале. В конце концов, лет через пять она (т. е. только первая ее половина) была напечатана в № 14, на котором стояла дата 1976, но реально он вышел значительно позже [97] — и напечатана в искаженном виде. Во-первых, анонимно, во-вторых — пропала вторая половина статьи [98] . Я написал язвительное (или, может быть, просто злобное) предисловие, в котором обвинил редактора во всех смертных грехах, включая плагиат [99] , и скандальное письмо, в котором грозил напечатать статью с этим предисловием [100] . Действия это не возымело, и вспоминая тогдашние почтовые «оказии» (а эта переписка была к тому же и небезопасной), я не могу быть уверен даже в том, получил ли мои послания адресат. Но что сейчас сводить счеты с покойным редактором журнала. Его безвременная смерть...
    2. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). "Л. Кэрролл и Ф. Достоевский в романе "Защита Лужина". Тематическая традиция"
    Входимость: 9. Размер: 109кб.
    Часть текста: портрет Лужина, его эволюцию и мотивационную основу его поступков, выявили психологическую необходимость фигурной метаморфозы сознания главного героя, порабощения персонажем его же "защиты". И далее, чтобы выйти к обобщающему анализу смыслового стержня явленной в романе мифологемы следует в контексте набоковского творчества проанализировать типологическую особенность реализации ряда тем в романе, проследить их литературную преемственность и новизну. Рассмотрим наиболее возможные в биографическом и наиболее насыщенные в тематическом плане примеры сопрочтения исследуемого романа с предшествующими художественными произведениями. Следует еще раз отметить, что проза В. Набокова вообще, и роман «Защита Лужина» в частности, пронизаны тематическими, художественно-стилистическими и пр. аллюзиями и реминисценциями создающими своеобразный задник произведения, сообщающий ему объем, глубину и насыщенность, актуализирующий полноту оттенков детали, вводящий новые их звучания и интонации, лежащие за пределами самого текста. Поговорим о литературных влияниях. Рассмотрим «Защиту Лужина» как критико-игровую интерпретацию предшествующих текстов, актуализирующую определенные литературно-тематические традиции и предлагающую новое их продолжение. Не забывая о вполне справедливых высказываниях В. Набокова о природе...
    3. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Тайна Найта
    Входимость: 8. Размер: 69кб.
    Часть текста: деревенские ребята, а нужно бы это место перепахать и оставить под паром хотя бы на год, пока не покроется новым дерном. Это самое я и предлагал в 1999 году профессору Стивену Паркеру, одному из самых почтенных набоковедов, вот уже тридцать лет издающему набоковский полугодовой временник, – а именно, после столетних юбилейных съездов, докладов и неимоверного количества публикаций объявить затишье, годовой мораторий, и не печатать о Набокове вообще ничего. Все это, конечно, сочли за шутку, но я не шутил. Более того, я и теперь полагаю, что для новых серьезных занятий Набоковым временное воздержание – условие весьма желательное, пусть и недостаточное, потому что нужно заново осмыслить самое их направление и метод. Тут я прежде всего имею в виду задачу описания сочинений Набокова в их совокупности, в сочетании начал, приемов и целей этого рода искусства. Рассматривая "законы иллюзий", свящ. Павел Флоренский писал, что "целостность художественного произведения заставляет предполагать взаимную связь и обусловленность отдельных элементов его"[115]. Но ведь и обратно: согласная...
    4. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Художественно-тематическая аура романа "Защита Лужина" в набоковском творчестве
    Входимость: 7. Размер: 96кб.
    Часть текста: Лужина" в набоковском творчестве Художественно-тематическая аура романа «Защита Лужина» в набоковском творчестве. Выше мы дали, в общих чертах, некоторое представление о композиции изучаемого романа, основанной на аллегорическом подтексте, включение которой в видение сюжетной его линии раскрыло перед нами новые смысловые горизонты произведения. Интерпретация же сюжета, прояснение мотивов поведения персонажа, раскрытие психологических механизмов романа с учетом его композиционной структуры обозначило перед нами смысло-созидающие тематические ряды вокруг которых сконструировано произведение. Дальнейшее же сопрочтение романа с предшествующими произведению текстами Л. Кэрролла и Ф. Достоевского еще более отчетливо проявило эти тематические узлы в их преемственности, полемике и новом способе разрешения. Однако наряду с рассмотрением влияния внешних набоковскому творчеству текстов на изучаемое произведение, перед тем как переходить к рассмотрению собственно метафизического высказывания в тексте книги, интересно так же проанализировать внутри-творческую художественно-тематическую эволюцию романа, процесс его созревание. Отследить в предшествующих и последующих текстах самого В. Набокова тематические, художественно-образные, аллегорические линии, ведущие к изучаемому роману. В рамках набоковских произведений проследить его...
    5. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    Часть текста: not like to talk off the cuff (or "Off the Nabocuff," as he said) no tape recorder was used. Mr. Nabokov ei! ther wrote out his answers to the questions or dictated them to the interviewer; in some instances, notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive...
    6. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Предисловие переводчика
    Входимость: 5. Размер: 18кб.
    Часть текста: мне безпримерно трудным. Однако по размышлении я предложил некоторые необычные меры, например оставить в этой трехъязычной книге некоторую часть неудобопереводимого английского текста непереведенной – подобно тому как в оригинале оставлены без перевода многие русские jeux d’esprit и de mots , и послал на ее усмотрение две или три главки из середины книги. Она нашла, что перевод мой неудачен, и решила отказаться от самой мысли переводить "Аду" на русский язык. В отношении моей пробной попытки она была права, там было много неловкой акробатики, которую можно было принять за своевольную отсебятину. Но вскоре после этого я начал переводить "Севастьяна Найта", не помню теперь, по ее предложению или по моему, пытаясь держаться, как это было при переводе "Пнина", принципа дословной верности подлиннику, но в то же время пользуясь возможностями доступного мне языка гораздо свободнее, чем я это себе там позволил. Мне казалось, что ради верного воспроизведения оттенка смысла и слога в дело годны едва ли не любые подручные средства: так тень собаки на освещенной стене может быть изображена хитросплетением пальцев. И вот я старался переводить "инде слово в слово, инде же умышление во умышление", как сказал король Альфред. И так как на русский язык переводилось английское сочинение русского писателя, мне хотелось выветрить сколько возможно запах операционной, которым почти всегда отдает перевод. Первая глава была кончена вчерне в 1988 году, но вмешались другие занятия, работа прервалась и по смерти Веры Набоковой не возобновлялась. Тем временем в ...
    7. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
    Входимость: 5. Размер: 106кб.
    Часть текста: русских газет и журналов автору «драматической комедии» «Событие». К тому времени никто уже не помнил десятилетней давности дебют Сирина-драматурга на сцене русского театра в Берлине, вследствие чего «Событие» было названо первым драматургическим опытом писателя. «Правда ли, что Вы написали пьесу? — с некоторым удивлением спрашивал Владислав Ходасевич Набокова в январе 1938 года. — Приедете ли, как подобает драматургу, на премьеру? Будете ли выходить на вызовы? Влюбитесь ли в исполнительницу главной роли? Я, впрочем, все равно решил идти на первый спектакль — из любви к Вам и назло человечеству, так как на пьесы Алданова и Тэффи идти отказался» {1}. Много лет спустя, в 1966 году, знаменитый американский писатель Набоков, автор «Лолиты» и «Бледного огня», вновь «дебютировал» как драматург, выпустив английскую версию драмы «Изобретение Вальса», которая в 1968 году, то есть ровно через тридцать лет после ее издания, была впервые поставлена на сцене любительского театра в Англии. Не получивший в свое время...
    8. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    Часть текста: troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the Troyan Trail, across fields onto hills; then the song to be sung of Igor, that grandson of Oleg [, would be]: "No storm has swept falcons across wide fields;   flocks of daws flee toward the Great Don";   or you might intone thus, vatic Boyan, grandson of Veles: "Steeds neigh beyond the Sula; glory rings in Kiev; trumpets blare in Novgorod[-Seversk]; banners are raised in Putivl."   Vsievolod's speech Igor waits for his dear brother Vsevolod. And Wild Bull Vsevolod [arrives and] says to him: "My one brother, one bright brightness, you Igor! We both are Svyatoslav's sons. Saddle, brother, your swift steeds. As to mine, they are ready, saddled ahead, near Kursk; as to my Kurskers, they are famous knights- swaddled under war-horns, nursed under helmets, fed from the point of the lance; to them the trails are familiar, to them the ravines are known, the bows they have are strung tight, the quivers, unclosed, the sabers, sharpened; themselves, like gray wolves, they lope in the field, seeking for ...
    9. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 21. В нищете: Франция, 1938–1939
    Входимость: 3. Размер: 77кб.
    Часть текста: в Ментоне — «Современные записки» напечатали новую порцию «Дара». Друг Набокова Георгий Гессен писал ему из Парижа: Прочитал «Дар» и хочу тебе сказать, что ты — гений. Ах, если бы ты отдаленно играл бы так в шахматы, или в теннис, или в футбол, как пишешь, подлец, то мог бы дать пешку Алехину, +15 Budge'y, в любой профессиональной команде сделать Hiden'a запасным голкипером 2 . В следующем номере журнала была напечатана та часть «Дара», где Федор читает рецензию некоего «Христофора Мортуса» на последнюю книгу Кончеева 3 . Все эмигранты немедленно узнали в Мортусе Георгия Адамовича: «Не помню кто — кажется, Розанов говорит где-то», — начинал, крадучись, Мортус; и, приведя сперва эту недостоверную цитату, потом какую-то мысль, кем-то высказанную в парижском кафе после чьей-то лекции, начинал суживать эти искусственные круги вокруг «Сообщения» Кончеева <…>. Это был ядовито-пренебрежительный «разнос», без единого замечания по существу, без единого примера, — и не столько слова, сколько вся манера критика претворяла в жалкий и сомнительный призрак книгу, которую на самом деле Мортус не мог не...
    10. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    Часть текста: С. 65–73. Круг. Л., 1990. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. Первое стихотворение / Пер. М. Маликовой // В. В. Набоков: Pro et contra. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997. С. 741–750. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. Произведения Набокова, изданные на английском языке: The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. New York: McGraw-Hill, 1970. Appendix One: Abram Gannibal. // Eugene Onegin, by Aleksandr Pushkin. Revised edition. Translated with a commentary by Vladimir Nabokov. Four volumes. Princeton: Princeton University Press, 1975. Vol. 3. P. 387–447. The Circle // Nabokov F. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill, 1973. P. 253–268. Conclusive Evidence: A Memoir. New York: Harper and Row, 1951. The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Language Association. 1942. 4. N 1. P. 21–29. Foreword // Nabokov V. Despair. New York: Putnam's, 1965. P. 7–10. Lectures on Don Quixote / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1983. Lectures on Literature / Ed....