• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора что такое винтовой воздушныи компрессор.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LINE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Марш Лора: Владимир Набоков, научный гений
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    2. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    3. Anniversary notes
    Входимость: 7. Размер: 33кб.
    4. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 6. Размер: 74кб.
    5. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    6. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 6. Размер: 63кб.
    7. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 5. Размер: 24кб.
    8. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    9. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    10. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1972 г.
    Входимость: 4. Размер: 6кб.
    11. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 3. Размер: 20кб.
    12. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 3. Размер: 49кб.
    13. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
    Входимость: 3. Размер: 56кб.
    14. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 3. Размер: 81кб.
    15. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    16. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 3. Размер: 16кб.
    17. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 3. Размер: 52кб.
    18. Александров Владимир Е.: "Потусторонность" в "Даре" Набокова
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    19. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    20. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    21. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    22. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    23. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.6. Кембридж. «Университетская поэма»
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    24. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    25. Грейсон Джейн: Метаморфозы "Дара"
    Входимость: 2. Размер: 120кб.
    26. Articles about butterflies
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    27. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 2. "Защита Лужина"
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    28. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    29. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    30. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    31. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    32. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    33. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    34. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 24
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    35. Питцер А.: Тайная история Владимира Набокова. Глава восьмая. Америка
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    36. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    37. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1953 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    38. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    39. On some inaccuracies in klots' field guide
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    40. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
    Входимость: 1. Размер: 128кб.
    41. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
    Входимость: 1. Размер: 180кб.
    42. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    43. Лекции по русской литературе. "Анна Каренина" (1877). Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 96кб.
    44. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    45. Nabokov's butterflies, dispersed
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    46. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    47. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 2. Первое произведение как семиологический факт
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    48. Лекции по зарубежной литературе. 4. Роберт Луис Стивенсон. "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1885)
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    49. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    50. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 92кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Марш Лора: Владимир Набоков, научный гений
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    Часть текста: Весной 1971 года на склонах Этны 71-летний Владимир Набоков, потея и задыхаясь, «с губами, побелевшими от жажды и радостного возбуждения», гонялся за оранжевой бабочкой. Бережно укладывая экземпляр во внутренний карман пиджака, он сказал журналисту New York Times «Подобное чувство я обычно испытываю за письменным столом». Набоков начал коллекционировать бабочек еще ребенком в Китае, а когда приехал в США, то первые годы работал в музеях и публиковал статьи о чешуекрылых — бабочках и мотыльках. Ему нравилось фотографироваться со своим огромным сачком — высоко в горах Швейцарии возле Гштада или бегущим вниз по проселочной дороге в Итаке, штат Нью-Йорк, где Карл Миданс (Carl Mydans) очень удачно сфотографировал его в 1958 году для журнала Life. Изредка намекая на то, что «совмещает два занятия» (писательскую работу и коллекционирование), он снискал себе популярность романиста-ученого — или «месье Батерфляя», как сухо высказался о нем покойный Карл Миллер. После успеха «Лолиты» в середине 1950-х годов «набоковцы» — как специалисты по бабочкам, так и литературные критики — пытаются оживить в памяти и реконструировать захватывающие экспедиции. Словно то, как он ловил бабочек, поможет раскрыть секрет того, как он выражал мысли и описывал детали в своей написанной с особой тщательностью и трудной для понимания прозе. В 2000 году Роберт Майкл Пайл (Robert Michael Pyle), один из редакторов антологии «Бабочки Набокова» (Nabokov’s Butterflies) вспоминал о том, как в 1977 году сам ездил во французские Альпы в Монтре, где он надеялся попасть в святая святых Набокова...
    2. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    Часть текста: следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто вольный характер. Уже этого одного обстоятельства было достаточно для того, чтоб Набоков счел Лоуэлла...
    3. Anniversary notes
    Входимость: 7. Размер: 33кб.
    Часть текста: of a precedent and therefore decided simply to publish the rough jottings I made as an objective reader anxious to eliminate slight factual errors of which such a marvelous gift must be free; for I knew what pains the editors, Charles Newman and Alfred Appel, had taken to prepare it and remembered how firmly the guest co-editor, when collecting the ingredients of this great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection is "Ada Described." I planted three blunders, meant ...
    4. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 6. Размер: 74кб.
    Часть текста: произведений других авторов, то есть всего, созданного Набоковым с 1923 года до его смерти в 1977 году, любое исследование его стиля натолкнется на лингвистические, текстологические и эстетические вопросы необычайной сложности. [2] Возможно, единственный выход в условиях ограниченного объема данной статьи — обобщающее сокращение; в данном случае замещение творчества писателя одним репрезентативным текстом, охватывающим два языка, и анализ существенно важного аспекта этого текста на конкретных примерах. Текст, выбранный мною, — автобиографический диптих «Speak, Memory»/ «Другие берега», а стилистический аспект, который я собираюсь рассматривать, — образование звуковых повторов, или инструментовка. [3] Автобиография Набокова представляется произведением репрезентативным и даже парадигматическим по двум главным причинам. Первая причина заключается именно в том, что речь идет об автобиографии, которая как произведение документальной прозы претендует на достоверное, хотя и очень сложное, изображение самого автора. Это означает, что любой вывод о стиле данного произведения будет относиться не только к рассказчику, сформированному внутри текста в качестве первичного эстетического объекта (как в лирической прозе), но и к исторической личности, к творцу, стоящему за текстом, так как они оба — эстетический объект и творец — в каком-то смысле одно и то же лицо. [4] Точно так же, когнитивный смысл повествования, описание различных случаев, событий и людей приобретает убедительность не только благодаря внутренней структуре самого текста (опять-таки, как в художественной прозе), но и благодаря точному воспроизведению внешних фактов и обстоятельств. Эти факты можно проверить независимо от данного произведения, хотя, конечно,...
    5. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    Часть текста: form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random music and in random painting. Yet Nabokov's own plays demonstrate that it is possible to respect the rules of...
    6. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 6. Размер: 63кб.
    Часть текста: no tape recorder was used. Mr. Nabokov ei! ther wrote out his answers to the questions or dictated them to the interviewer; in some instances, notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to decide which of several vaguely described races it should be assigned to. The writer's...
    7. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 5. Размер: 24кб.
    Часть текста: Years, and of Nabokov's Ada: The Place of Consciousness and the just-released Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, is a scholar who changed his mind. Writing in The New York Observer on Boyd's 'remarkable, obsessive, delirious, devotional study, Nabokov's Pale Fire,' Ron Rosenbaum called him 'an ornament of the accidents and possibilities of Nabokov scholarship' and praised him 'for having the courage and humility to retract an earlier conjecture and the imaginative daring' to (as Boyd himself might put it) re-re-reread Pale Fire. Nabokov's 1962 novel takes the form of an introduction by a scholar named Charles Kinbote; a lucid 999-line poem by an American poet named John Shade; and a commentary and index by Kinbote, whose attention veers continually from the poem to his own unsatisfactory life, from John Shade's homely metaphysics and painful autobiography to what must be his own entirely irrelevant fantasy—unless he really is Charles the Beloved, the deposed King of Zembla; and that unless unlocks only the first in a series of secret passages. From the dedication copy of Pale Fire, inscribed by Nabokov for his wife Vera. Image from Vera's Butterflies (NY: Glenn Horowitz Bookseller, 1999). Courtesy the Estate of Vladimir Nabokov. Has Boyd's book-length study, written in response to an online discussion, produced a robust thesis or the shadow of a madman's fancy? All I can say now is that reading Nabokov's Pale Fire and then Nabokov's Pale Fire is like being immersed in a medium that clarifies, but not without some shifting and spill of glare, what was before all ooze and squid-ink cloud. Or, at the very least, a different story. Brian Boyd has edited...
    8. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    Часть текста: perusal of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and cruelly inaccurate in nomenclature, only maddened me when at last I ferreted them out. My father was the preeminent entomologist of his time, and very well off to boot, but the ordinary amateur, unable to dispatch his scouts throughout Russia, and denied the opportunity - or not knowing how - to gain access to specialized collections and libraries (and an accidental boon, the hasty inspection of collections at a lepidopterological society or in the cellar of some museum, does not satisfy the true enthusiast, who needs to have the boon always at hand), had no choice but to hope for a miracle. And that miracle dawned in 1912 with the appearance of my father's four-volume work The Butterflies and Moths of the Russian Empire. Although in a hall adjoining the library dark-red cabinets contained my father's supremely rich collections, consisting of specimens complete with thoroughly accurate names, dates, and places of capture, I personally belonged to the category of curieux who, in order to acquaint themselves properly with a butterfly and to visualize it, require three things; its artistic depiction, a compendium of all that has been written about it, and its insertion within the general system of classification. With no words and no art, without a...
    9. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    Часть текста: a tartan laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery. To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dresseddouble-breasted gray suit, polka-dotted bow-tielay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by...
    10. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1972 г.
    Входимость: 4. Размер: 6кб.
    Часть текста: to our involuntarily sinking into the history of that object." A number of such instances of falling through the present's "tension film" are given in the course of the book. There is the personal history of a pencil. There is also, in a later chapter, the past of a shabby room, where, instead of focusing on Person and the prostitute, the spectral observer drifts down into the middle of the previous century and sees a Russian traveler, a minor Dostoevski, occupying that room, between Swiss gambling house and Italy. Another critic has said- Yes, I am coming to that. Reviewers of my little book made the lighthearted mistake of assuming that seeing through things is the professional function of a novelist. Actually, that kind of generalization is not only a dismal commonplace but is specifically untrue. Unlike the mysterious observer or observers in Transparent Things, a novelist is, like all mortals, more fully at home on the surface of the present than in the ooze of the past. So who is that observer; who are those italicized "we" in the fourteenth line of the novel; who, for goodness' sake, is the "I" in its very first line? The solution, my friend, is so simple that one is almost embarrassed to furnish it. But here goes. An incidental but curiously active component of my novel is Mr. R ., an American writer of German extraction. He writes English more correctly than he speaks it. In conversation R. has an annoying habit of introducing here and there the automatic "you know" of the German emigre, and, more painfully yet, of ...