Поиск по творчеству и критике
Cлово "LION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Смирнов И.: Art à Lion
Входимость: 4. Размер: 30кб.
2. Критика о Набокове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
3. Быкова И. В.: Имена главных героев в романе В. Набокова «Бледное пламя» или «Легкость в мыслях необыкновенная»
Входимость: 1. Размер: 28кб.
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 49кб.
5. Гришакова М.: Две заметки о В. Набокове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
6. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.
7. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
8. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Смирнов И.: Art à Lion
Входимость: 4. Размер: 30кб.
Часть текста: изучает и еще одну картину, «хотя это была обыкновенная литография: „Остров мертвых“». [2] В автобиографии Маяковский рассказывает о том, как он сошелся с Д. Бурлюком во время исполнения рахманиновского «Острова смерти», инспирированного Бёклиным: «Благородное собрание. Концерт. Рахманинов. Остров мертвых. Бежал от невыносимой мелодизированной скуки. Через минуту и Бурлюк. Расхохотались друг в друга. Вышли шляться вместе». [3] Воплощение мещанской добропорядочности, Орловиус совершает действие, прямо противоположное тому, которое предприняли будущие составители «Пощечины общественному вкусу»: он «бежит» не от декадентства в современность, но осуществляет переход, обратный футуристическому. Интертекстуальный прием, использованный в данном случае в «Отчаянии», не вполне обычен: Набоков переписывает наново претекст своего романа, автобиографию «Я сам», — так, как если бы она была создана противником ее автора, и при этом с целью высмеять того, ...
2. Критика о Набокове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: Бойд. Владимир Набоков: американские годы Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. К столетию со дня рождения (Проект CNN, 1999 г., английский язык) Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова Джонсон Дональд Бартон: Миры и антимиры Владимира Набокова Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар» Жаккар Жан-Филипп: Литература как таковая. От Набокова к Пушкину. Избранные работы о русской словесности Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века Герман Гессе – Владимир Набоков – Михаил Булгаков Кабачек Оксана: Врата в бессознательное - Набоков плюс Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова Классик без ретуши (Под общей редакцией Н. Г. Мельникова) Лейзеров Е.: Слово о Набокове. Цикл лекций (13 лекций о сиринском «сквозняке из прошлого») Мейер Присцилла. Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Статьи, рецензии, публикации Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот) Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар" Пиванова Э.В.: Гармония художественного текста в метапоэтике В. Набокова Питцер А.: Тайная история Владимира Набокова Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова Погребная Я.В.: Поиски «Лолиты» - герой-автор-читатель-книга на границе миров Проффер Карл: Ключи к "Лолите" Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации) Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите» Савельева В.В.:...
3. Быкова И. В.: Имена главных героев в романе В. Набокова «Бледное пламя» или «Легкость в мыслях необыкновенная»
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: романа Набокова «Бледное пламя» на имена главных героев, исключив вторые и третьи личные имена. Анаграммой к имени Shade (по-русски Шейд) является Hades - царство мертвых душ. Комментатор поэмы Шейда Кинбот, к имени которого мы еще вернемся, иронично предлагает послать погибших в дорожных авариях праздновать День Независимости в Гадесе («тысяча вторым автомобильным крушением сверх числа намеченных на празднование Дня Независимости в Гадесе» [1] (здесь и далее перевод С. Ильина). Имя Шейд является говорящим: по-английски shade означает тень и встречается в романе то тенью ветвей, то тенями гостей на освещенных окнах, то тенью убитого свиристеля, то названием организации революционеров - преследователей бежавшего короля Земблы. Если бы Николаю II удалось покинуть революционную Россию (а такой план разрабатывался в среде русских монархистов), то и его стали бы преследовать по всему свету. Сам поэт Джон Шейд является всего лишь тенью, и поэма его бледна, даже по мнению восхищенного поэтическим даром соседа Кинбота, в сравнении с творениями Роберта Фроста (см. примечание Кинбота к строке 426: «При всех превосходных дарованиях Джона Шейда он так и не смог добиться, чтобы его снежинки опадали подобным же образом.» [2] ). Осторожные американские критики, опасаясь розыгрыша со стороны насмешливого русского автора, отозвались с высокой похвалой о поэме Шейда при выходе романа в свет в 1962 г. Поэму записали в шедевры англоязычной литературы, уступающей...
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: не дожили. Часть первая 1 «Все счастливые семьи счастливы в общем-то по-разному; все несчастливые в общем-то похожи друг на друга», 1* — утверждает один великий русский писатель, начиная свой знаменитый роман («Anna Arkadievitch Karenina» , как это выглядит по-английски в исполнении Р. Дж. Стоунлоуэра, Mount Tabor Ltd., 1880). Данное высказывание если и имеет, то весьма незначительное отношение к истории, которую нам предстоит рассказать, к той семейной хронике, первая часть которой, возможно, напомнит еще одно произведение Толстого: «Детство и отрочество» ( «Childhood and Fatherland» {2} , Pontius Press, 1858). Бабка Вана по материнской линии — Дарья («Долли») Дурманова, была дочерью князя Петра Земского, губернатора Бра д'Оры, американской провинции на северо-востоке нашей огромной и многокрасочной страны, который в 1824 году женился на великосветской ирландке Мэри О'Рейли. Долли, произведенное на свет в Бра их единственное дитя, в 1840 году, когда ей минуло пятнадцать (возраст нежный и полный своенравия), отправилась замуж за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской крепости и мирного сельского жителя, имевшего земли в Северн-Ториз ( ...
5. Гришакова М.: Две заметки о В. Набокове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: заметки о В. Набокове ДВЕ ЗАМЕТКИ О В. НАБОКОВЕ (*) 1. Еще раз к проблеме "Набоков и Шкловский" Сравнивая поэтику Набокова с теориями В. Шкловского, исследователи обычно опираются на статью В. Ходасевича "О Сирине", где основной темой сириновского творчества названа "жизнь приема". Другим аргументом становится перекличка метафоры "искусство - ход коня" в "Даре" с названием книги В. Шкловского "Ход коня", которая вышла в Берлине в 1923 г. и, можно думать, не осталась незамеченной Набоковым. Однако когда американский переводчик "Дара" Майкл Скаммелл в письме 19 апреля 1962 г. спросил Набокова о Шкловском и о возможности применения лозунга "искусство как прием" к набоковским произведениям, писатель реагировал резко отрицательно: I seem to remember an essay of his on Onegin. Never met him. What is termed "formalism" contains certain trends absolutely repulsive to me (цит. по: [Nabokov]). Можно, конечно, сомневаться в искренности этой реакции и рассматривать ее как следствие желания отрицать всякое отношение к "большевистскому" Шкловскому. В 1920-30-х гг. перед русскими авторами стоял болезненный выбор, и результат этого выбора оказывал большое и часто искажающее влияние на их литературную позицию. С другой стороны, как показал А. Ханзен-Леве в книге "Русский формализм", принцип "сдвига", "остранения", деавтоматизации восприятия или "обнажения приема" гораздо шире формализма и в той или иной степени присущ разным типам модернистской поэтики....
6. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста:   down the surrounding hills the snows already   have run in turbid streams   4  onto the inundated fields.   With a serene smile, nature   greets through her sleep the morning of the year.   Bluing, the heavens shine.   8  The yet transparent woods   as if with down are greening.   The bee flies from her waxen cell   after the tribute of the field. 12  The dales grow dry and varicolored.   The herds are noisy, and the nightingale   has sung already in the hush of nights. II   How sad your apparition is to me,   spring, spring, season of love!   What a dark stir there is   4  in my soul, in my blood!   With what oppressive tenderness   I revel in the whiff   of spring fanning my face   8  in the lap of the rural stillness!   Or is enjoyment strange to me,   and all that gladdens, animates,   all that exults and gleams, 12  casts spleen and languishment...
7. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: по-русски Табачная лавка Мартын Мартыныча располагалась в угловом доме. Не удивительно, что табачные имеют пристрастие к углам, ведь дело Мартына процветало. Витрина - скромного размера, но хорошо расположена. Небольшие зеркала оживляли её. На дне, во впадинах холмистого лазурного бархата ютились пёстрые папиросные коробки, с именами облечёнными в глянцевые международные диалекты, которые с таким же успехом служат названиями гостиниц; повыше располагались ряды папирос, ухмыляющиеся в их легковесных домиках. В своё время Мартын был обеспеченным помещиком. Он был славен в моих детских воспоминаниях замечательным трактором, во времена, когда я и его сын Петя одновременно стали жертвами Майн Рида и скарлатины, так, что теперь, после пятнадцати лет битком набитых всяческими вещами, я с удовольствием останавливался у этой табачной лавки, на этом оживленном углу, где Мартын продавал свой товар. Но с прошлого года нас связывало больше чем общие воспоминания. У Мартына была тайна, и я участвовал в этой тайне. “Ну, всё как обычно?” Спрашивал я шёпотом, и он, глянув поверх плеча, отвечал так же тихо, “да, слава богу, всё спокойно”. Эта тайна была совершенно необычайной. Я вспомнил, как уезжал в Париж и как за день до отъезда просидел до вечера у Мартына. Душу человека можно сравнить с универсальным магазином, а его глаза с двумя витринными окнами. Прицениваясь к глазам Мартына, отметим, что тёпло-коричневые тона были в моде. Судя по глазам, товар в этой душе был отменного качества. А какая...
8. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: on this TriQuarterly number (17, Winter 1970, Northwestern University, Evanston, Illinois) which is dedicated to me on the occasion of my seventieth birthday. I soon realized, however, that I might find myself discussing critical studies of my fiction, something I have always avoided doing. True, a festschrift is a very special and rare occasion for that kind of sport, but I did not wish to create even the shadow of a precedent and therefore decided simply to publish the rough jottings I made as an objective reader anxious to eliminate slight factual errors of which such a marvelous gift must be free; for I knew what pains the editors, Charles Newman and Alfred Appel, had taken to prepare it and remembered how firmly the guest co-editor, when collecting the ingredients of this great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest ...
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 1. Размер: 1кб.