Поиск по творчеству и критике
Cлово "LISE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пнин (перевод Г. Барабтарло, первое издание). Глава седьмая
Входимость: 3. Размер: 30кб.
2. Пнин (перевод С. Ильина). Глава седьмая
Входимость: 3. Размер: 1кб.
3. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава седьмая
Входимость: 2. Размер: 31кб.
4. Пнин (перевод С. Ильина). Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова
Входимость: 1. Размер: 63кб.
6. Бабиков А.: "Событие" и самое главное в драматической концепции В. В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 83кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пнин (перевод Г. Барабтарло, первое издание). Глава седьмая
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Часть текста: паркет, деревянной мостовой, я был не столько озабочен тем, что дерзко ослушался своего гувернера, сколько этим зернышком жгучей боли на дальнем севере моего глазного яблока. Домашние средства вроде прикладыванья пропитанной холодным чаем ваты и способа "три к носу" только ухудшили положение, и когда я проснулся на другое утро, крупинка, угнездившаяся у меня под верхним веком, ощущалась уже плотным многогранником, все глубже внедрявшимся каждый раз что я водянисто моргал. Под вечер меня повели к лучшему окулисту д-ру Павлу Пнину. То время, что мы с гувернером провели в освещенной пыльными лучами плюшевой приемной д-ра Пнина, где синее пятно окна в миниатюре отражалось в стеклянном колпаке позолоченных бронзовых часов на камине, и две мухи все описывали неторопливые прямоугольники вокруг безжизненной люстры, запомнилось благодаря одному глупому инциденту из тех, что навсегда остаются в восприимчивом детском сознании. Дама в шляпе с перьями и ее муж в темных очках сидели в супружеском молчании на тахте; потом вошел кавалерийский офицер и сел с газетой у окна; потом муж удалился в кабинет д-ра Пнина, а потом я подметил странное выражение на лице моего гувернера. Здоровым глазом я проследил за его взглядом. Офицер наклонился к даме. Он быстро по-французски корил ее за что-то, что она сделала или не сделала днем раньше, Она дала ему поцеловать свою руку, обтянутую перчаткой. Он приник к круглой выемке в перчатке и тотчас ушел, разом исцелившись от своего неведомого недуга. Мягкостью черт, крупным сложением, худобою ног, обезьяньей формой ушей и верхней губы д-р Павел Пнин очень напоминал Тимофея, каким тот стал спустя три-четыре десятилетия. У отца, однако, опушка соломенного цвета волос оживляла восковую плешь; он носил...
2. Пнин (перевод С. Ильина). Глава седьмая
Входимость: 3. Размер: 1кб.
3. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава седьмая
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Часть текста: 1911-го года. Это было одно из тех порывистых, ветреных, ярких петербургских утр, когда Нева уже унесла в залив последнюю прозрачную ладожскую льдину и ее кубовые волны вздымаются и лижут гранит набережных, а буксиры и тяжелые баржи, зашвартованные вдоль берегов, мерно скрипят и трутся друг об дружку и паровые яхты на якоре сияют красным деревом и медью в лучах своенравного солнца. Я обкатывал чудесный новый английский велосипед, подаренный мне на мой двенадцатый день рождения, и когда я ехал обратно к нашему розовокаменному дому на Морской по гладкой, как паркет, деревянной панели, я был не столько озабочен тем, что дерзко ослушался своего гувернера, сколько этим зернышком жгучей боли на дальнем севере моего глазного яблока. Домашние средства вроде прикладыванья пропитанной холодным чаем ваты и способа "три к носу" только усугубили положение, и когда я проснулся на другое утро, крупинка, угнездившаяся у меня под верхним веком, ощущалась уже плотным многогранником, внедрявшимся все глубже при каждом слезоточивом моргании. Под вечер меня повезли к лучшему окулисту д-ру Павлу Пнину. То время, что мы с гувернером провели в освещенной пыльными лучами плюшевой приемной д-ра Пнина, где синее пятно окна в миниатюре отражалось в стеклянном колпаке позолоченных бронзовых часов на камине и две мухи все описывали неторопливые прямоугольники вокруг безжизненной люстры, запомнилось благодаря одному глупому инциденту из числа тех, что навсегда сохраняются в восприимчивом детском сознании. На диване в супружеском молчании сидели дама в шляпе с перьями и ее муж в темных очках;...
4. Пнин (перевод С. Ильина). Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: эволюция пушкинской темы, ее анализ во многих романах и в, частности, в «Машеньке» 38 Белова учитывает проявления интертекста, аналогии в системе образов главных героев. Она полагает, что Л. Г. Ганин определенными своими способностями напоминает Онегина, а Клара «играет роль» Татьяны. Пушкинские образы, введенные в роман, не только углубляют литературный подтекст и обостряют конфликт сюжета, но и усиливают драматизм любовных отношений между Ганиным и Машенькой. Именно с этого романа дает разгон своим конькам фантазия Набокова-Сирина и усложняется интертекстуальное поле, на котором встречаются, кроме Пушкина и Достоевского, и Тургенев, и Фет, и Тютчев, и Чехов, и Бунин. «Подвиг» (1932) - один из самых, казалось бы, простых и вместе с тем загадочных текстов Набокова. Этот роман впервые вбирает в себя отголоски нескольких пушкинских произведений, интертекстуальное воплощение которых до сих пор нуждается в осмыслении. Смелые попытки охарактеризовать контексты поэмы «Руслан и Людмила» и стихотворения «Осень» сделаны Ч. Николем 39 . В романе «Отчаяние» (1934) пушкинский интертекст имеет большой объем и важную семантическую нагрузку. В «Отчаянии» Набоков осложняет пушкинскую тему интертекстом Достоевского, других авторов, и потому нам представляется необходимым проанализировать его намного обстоятельнее в таком традиционном сопряжении, которое в литературоведении принято называть «петербургским текстом» (подробнее это явление мы рассматриваем в главе «“Петербургский текст” в романе В. Набокова «Отчаяние»). Имя главного героя - Герман - вызывает ассоциацию с фамилией персонажа «Пиковой дамы»....
6. Бабиков А.: "Событие" и самое главное в драматической концепции В. В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: в Париже были «Театр Русской Драмы» (организованный Н. Н. Евреиновым, Е. Н. Рощиной-Инсаровой и Ю. П. Анненковым) и «Русский Драматический Театр в Париже» (основатель Н. Ф. Балиев). [4] В 1936-м в Париже был создан «Русский театр», для которого И. Фондаминский, входивший в состав «Общества друзей русского драматического искусства» (наряду с М. Алдановым, И. Буниным и председателем Общества А. Коноваловым) и активно поддерживавший новое начинание, предложил Набокову сочинить пьесу. [5] Шумный успех постановки Соб «Русским театром» вызвал целый ряд откликов и оценок, из которых самым последовательным и глубоким был разбор пьесы в сопоставлении с «Ревизором», проведенный В. Ходасевичем, утверждавшим, что Соб «можно рассматривать как вариант к „Ревизору“». [6] Однако некоторые драматургические приемы Набокова оказались непонятны и такому соприродному ему читателю, как Ходасевич, который в первом отзыве на Соб писал, что «ни в театре, ни в чтении не понял, чем мотивирована рифмованная речь Вагабундовой» (Возрождение. 1938. 22 июля). Важное замечание о природе Соб сделала Ю. Сазонова, оценившая пьесу как «попытку создания нового сценического жанра». «Попытки в таком роде уже делались на французской сцене молодыми авторами, стремившимися передать в сценическом плане не внешние, а внутренние события, — писала она, — но до сих пор полностью осуществить такой замысел не удавалось». [7] Вскрытие этого внутреннего события позволяет, на наш взгляд, выявить некоторые особенности драматургии Набокова. Смерть За внешним конфликтом в Соб — досрочное...