• Наши партнеры
    Globalcleaning.ru - уборка квартир после пожара - посмотреть на сайте
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MAPLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ильин С.: Комната. На перевод "Евгения Онегина"
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 20)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 4
    Входимость: 1. Размер: 21кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ильин С.: Комната. На перевод "Евгения Онегина"
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    Часть текста: На перевод “Евгения Онегина” Переводы с английского Поэзия непереводима Чтобы сказать это, не обязательно быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, “выбирать между рифмой и разумом”. И все же стихи переводят и переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом слышать: “Ах, Джон Донн! Ах, Басё!” — и в глаза ни того ни другого ни разу не увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского, немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь переводы. Это что касается потребностей читателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, в том, чтобы по возможности точнее, “ближе к тексту”, передать звучание и мысль, “рифму и разум” (ну и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное). Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Один из лучших известных мне примеров дан самим Набоковым в последних строках его английской поэмы “An Evening of Russian Poetry” (“Вечер русской поэзии”): Bessonnitza, tvoy vzor oonil i strashen; lubov moya, otstoopnika prostee. (Insomnia, your stare is dull and ashen, my love, forgive me this apostasy.) Впрочем, это, боюсь, нельзя по чистой совести причислить к переводам как таковым — тут все, скорее, было продумано заранее. В итоге переводчику приходится сочинять нечто компромиссное. Совсем уходить куда-то далеко от звучания и ритма — перед собой стыдно, да и перед отечественным читателем тоже, ведь он, как ни крути, еще со времен Жуковского, если не с более ранних, приучен к рифмованным переводам рифмованных стихов и навряд ли в обозримом будущем согласится с Набоковым в том, что “единственная цель и...
    2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 20)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 4
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: без постоянной работы. Его ждала должность в Стэнфордском университете, а в феврале двоюродный брат Николай договорился для него о лекции в Уэллс-колледже. Набоков привез в США “сотню лекций - примерно 2000 страниц - по русской литературе” 1 и был готов прочесть их, как только представится такая возможность. Он видел себя не только художником, но и потенциальным преподавателем - тем, кто несет культурные блага и знание диковинной иностранной литературы аудитории, которая готова платить за это деньги. Набоков не утратил оптимизма и выбрал правильную стратегию приспособления к жизни в эмиграции. По рекомендации Карповича, преподававшего в Гарварде, Набокова включили в список внештатных преподавателей Института международного образования, и колледж Уэлсли пригласил его в марте 1941 года прочесть двухнедельный курс лекций - отчасти потому, что в тамошней библиотеке вместе с прочими изданиями Льюиса Кэрролла обнаружился перевод “Алисы в Стране чудес”, который Набоков сделал в 1922 году . Набоков-лек- тор оказался обаятельным, эрудированным, с отменным чувством юмора и очаровательным английским акцентом. “Мои лекции пользуются обнадеживающим успехом, - писал он Уилсону. - Я между делом разделался с Максимом Горьким, мистером Хемингуэем и еще некоторыми, изувечив их трупы до неузнаваемости” . Писателю понравились студентки Уэлсли и “очаровательные”...