• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора винтового компрессора.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MERCI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
    Входимость: 2. Размер: 60кб.
    2. La belle dame sans merci (Джон Китс, перевод)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    3. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава третья
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    5. Mademoiselle О
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    6. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава шестнадцатая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Третья глава
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    8. Ассистент режиссера (перевод Д. Чекалова)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    9. Помощник режиссера (перевод Г. Барабтарло)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    10. Помощник режиссера (перевод С. Ильина)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    11. Погребная Я.В.: Поиски «Лолиты» - герой-автор-читатель-книга на границе миров. 4. Идентификация героя и его мира в аспекте мифоритуальной архаики
    Входимость: 1. Размер: 195кб.
    12. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XXVII - XL
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    13. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Шестнадцатая глава
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    14. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    15. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 16)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    16. Память, говори (глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    17. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    18. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Детектив, воспринятый всерьез…»
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    19. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Прогулки с Мартином Эмисом
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    20. Яновский В. С.: Из книги "Поля Елисейские. Книга памяти"
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    21. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
    Входимость: 1. Размер: 160кб.
    22. Другие берега. (глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    23. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    24. Стихи
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    25. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    26. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Образец и его отражение. «Университетская поэма» Набокова
    Входимость: 1. Размер: 80кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
    Входимость: 2. Размер: 60кб.
    Часть текста: воскресенье обеду обожание адажио радуга Ван получил это смелое послание вместе с завтраком 10 октября 1905 года в женевском отеле Манхэттен-Палас и в тот же день отправился в Монтру на противоположный берег озеpa. Там он обосновался, как обычно, в отеле «Les Trois Cygnes» [488] . Маленький, тщедушный, почти мифически древний швейцар умер четыре года назад, во время Ванова приезда, и теперь — вместо сдержанной, полной таинственного смысла, подобной свету лампы сквозь пергамент, улыбки усохшего Жюльена — старого толстого Вана встретила круглая красная физиономия недавнего посыльного, облаченного ныне во фрак. — Люсьен! — сказал д-р Вин, глядя на того поверх очков. — Меня могут посещать — и ваш предшественник был в курсе — разные, довольно необычные визитеры: фокусники, дамы в масках, безумцы — que sais-je [489] ? — надеюсь, все три лебедя будут паиньки и блеснут умением хранить молчание. Вот и поощрительный аванс. — Merci infiniment! [490] — поклонился швейцар, и Ван, как всегда, был бесконечно тронут такой преувеличенной любезностью, дававшей немалую пищу для философствования. Он взял два просторных номера — 509-й и 510-й: с салоном, обставленном в духе Старого Света позолоченной мебелью с зеленой обивкой, прелестной спальней, к которой примыкала квадратная ванная, очевидно, переоборудованная из обычного номера (году в 1875-м, когда отель перестраивался и модернизировался). В возбужденном предчувствии прочел надпись на восьмиугольной картонной табличке, свисавшей на изящном красном шнурке: «Не беспокоить». — «Prière de ne pas déranger» («Просьба не беспокоить!»). Перевесьте табличку на дверь снаружи. Известите...
    2. La belle dame sans merci (Джон Китс, перевод)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: La belle dame sans merci (Джон Китс, перевод) La belle dame sans merci (Из John Keats) "Ax, что мучит тебя, горемыка, что ты, бледный, скитаешься тут? Озерная поблекла осока, и птицы совсем не поют. Ax, что мучит тебя, горемыка, какою тоской ты сожжен? Запаслась уже на зиму белка, и по житницам хлеб развезен. На челе твоем млеет лилея, томима росой огневой, на щеке твоей вижу я розу, розу бледную, цвет неживой..." Шла полем Прекрасная Дама, чародейки неведомой дочь: змеи - локоны, легкая поступь, а в очах - одинокая ночь. На коня моего незнакомку посадил я, и, день заслоня, она с чародейною песней ко мне наклонялась с коня. Я сплел ей запястья и пояс, и венок из цветов полевых, и ласкалась она, и стонала так нежно в объятьях моих. Находила мне сладкие зелья, мед пчелиный и мед на цветке, и, казалось, в любви уверяла на странном своем языке. И, вздыхая, меня увлекала в свой приют между сказочных скал, и там ее скорбные очи поцелуями я закрывал. И мы рядом на мху засыпали, и мне сон померещился там... Горе, горе! С тех пор я бессонно брожу по холодным холмам; королевичей, витязей бледных я увидел, и, вечно скорбя, все кричали: Прекрасная Дама без любви залучила тебя. И алканье они предрекали, и зияли уста их во тьме, и я, содрогаясь, очнулся на этом холодном холме. Потому-то, унылый и бледный, одиноко скитаюсь я тут, хоть поблекла сырая осока и птицы давно не поют. * Безжалостная Прекрасная Дама (фр.). Джон Китс (1796-1821) - английский поэт.
    3. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава третья
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    5. Mademoiselle О
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: она мне огромной, и в самом деле она была очень толста. Вижу ее пышную прическу, с непризнанной сединой в темных волосах, три, - и только три, но какие! - морщины на суровом лбу, густые мужские брови над серыми - цвета ее же стальных часиков - глазами за стеклами пенснэ в черной оправе; вижу ее толстые ноздри, зачаточные усы, и ровную красноту большого лица, сгущающуюся, при наплыве гнева, до багровости в окрестностях третьего и обширнейшего ее подбородка, который так величественно располагается прямо на высоком скате ее многосборчатой блузы. Вот, готовясь читать нам, она придвигает к себе толчками, незаметно пробуя его прочность, верандовое кресло и приступает к акту усадки: ходит студень под нижнею челюстью, осмотрительно опускается чудовищный круп с тремя костяными пуговицами на боку, и напоследок она разом сдает всю свою колышимую массу камышовому сиденью, которое со страху разражается скрипом и треском. Зима, среди которой она приехала к нам, была единственной, проведенной нами в деревне, и все было ново и весело - и валенки, и снеговики, и гигантские синие сосульки, свисающие с крыши красного амбара, и запах мороза и смолы, и гул печек в комнатах усадьбы, где в разных приятных занятиях тихо кончалось бурное царство мисс Робинсон. Год, как известно, был революционный, с бунтами, надеждами, городскими забастовками, и отец правильно рассчитал, что семье будет покойнее в Выре. Правда, в окрестных деревнях были, как и везде, и хулиганы и пьяницы, - а в следующем году даже так случилось, что зимние озорники вломились в запертый дом и выкрали из киотов разные безделицы, - но в общем отношения с местными крестьянами были идиллические: как и всякий бескорыстный барин-либерал, мой отец делал великое количество добра в пределах рокового неравенства. Я не поехал встречать ее на Сиверскую, железнодорожную остановку в десяти верстах ...
    6. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава шестнадцатая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Третья глава
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: для жизни. Революция была в полном разгаре, границы закрыты. Она нашла человека, сделавшего профессию из тайного провоза беженцев через границу, и они условились, что за известную сумму, половина которой была заплачена вперед, он доставит нас в Финляндию. Нам полагалось выйти из поезда перед самой границей, на станции, до которой мы могли еще доехать законным порядком, а потом перейти на ту сторону скрытыми тропами – скрытыми вдвое и втрое против обычного, оттого что в безмолвном этом краю выпало много снега. В самом начале путешествия, при посадке на поезд, нам с матушкой пришлось дожидаться Севастьяна, который волок наш багаж из дома на вокзал и которому самоотверженно помогал капитан Белов. Поезд уходил в 8.40 утра. Половина девятого, а Севастьяна нет как нет. Наш провожатый уже сидел в поезде и преспокойно читал газету; он предупредил мать, чтобы она ни при каких обстоятельствах не заговаривала с ним на людях, а между тем время шло, и поезд вот-вот должен был тронуться, и нас начала охватывать паника, соединенная с оцепенением, как бывает в жутких снах. Мы знали, что человек этот, по обычаю своей профессии, ни за что не возьмется затевать дело заново, раз оно не задалось с самого начала. Знали мы и то, что не сможем еще раз собрать средства, нужные для побега. Проходили минуты, и я почувствовал, что у меня ёкает где-то в подвздошье. Совершенно невыносимо было допустить, что вот через одну или две минуты поезд уйдет и придется возвращаться к себе на темный, холодный чердак (наш дом уже несколько месяцев как отобрали в пользу властей). По дороге на...
    8. Ассистент режиссера (перевод Д. Чекалова)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: Явившийся из центральной России, этот голос затем достиг больших городов - Москвы, Петербурга и пленил царское окружение, где такая разновидность стиля была в большой цене. В гримерной Шаляпина висела ее фотография: кокошник с жемчугами, рука, подпирающая щеку, ослепительные зубы меж пухлых губ и размашистый, неуклюжий росчерк наискосок "Тебе, Федюша". Пушистые звезды, каждая, прежде чем подтаять с края, выставляла напоказ сложную симметрию, бесшумно оседали на плечи, рукава, усы и шапки стоявших в очереди перед кассой. До самой смерти она больше всего дорожила или притворялась, что дорожит, аляповатым медальоном и огромной брошью, пожалованными ей императрицей. То были изделия ювелирной фирмы, преуспевшей не без помощи подарков царской семье - к каждому празднику в виде того или иного символа грузного самодержавия: громадный аметист с утыканной рубинами бронзовой тройкой, застрявшей наверху, как Ноев ковчег на горе Арарат, или хрустальная сфера размером с дыню, увенчанная золотым орлом с гипнотическими брильянтовыми глазами, очень похожими на распутинские (много лет спустя некоторые из наименее эмблематичных выставлялись на всемирной выставке Советами как образцы их собственного процветающего искусства). Если бы все шло своим чередом, она, ...
    9. Помощник режиссера (перевод Г. Барабтарло)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: будет как раз довольно, чтобы изобразить физическую красоту ее чрезвычайно сильного голоса. Выйдя из самого сердца России (географически, по крайней мере), голос этот со временем достиг больших городов - Москвы, Петербурга и царского окружения, где такого рода стиль был в большом почете. Ее фотография висела в уборной Шаляпина: кокошник с жемчугами, рука, подпирающая щеку, сверкающие меж пухлых губ зубы, и крупным, корявым почерком, наискось: "Тебе, Федюша". Звездообразные снежинки, обнаруживая, перед тем как подтаять по краям, свою сложную симметрию, мягко садились на плечи, на обшлага, на усы, на шапки дожидавшихся в очереди открытия билетной кассы. До самой смерти она более всего дорожила (или может быть, только притворялась, что дорожила) какой-то вычурной медалькой и огромной брошью - подарком Императрицы. Их поставила ювелирная фирма, с большой для себя выгодой подносившая императорской чете на все праздники какой-нибудь символ (год от года все более дорогой) массивного самодержавия - аметистовую скалу с усыпанной рубинами бронзовой тройкой, застрявшей на ее вершине, как Ноев ковчег на Арарате, или хрустальный шар размером с арбуз, на который взгромоздился золотой орел с квадратными алмазными глазами, очень напоминающими распутинские (много лет спустя иные из менее символических предметов были выставлены Советами на Мировой Ярмарке как образцы их собственного процветающего искусства). Если бы все и дальше шло так, как, казалось, все всегда будет идти, она, может быть, еще и сегодня пела бы в Дворянском собрании (с центральным отоплением) или в Царском, а я бы выключал ее радиоголос в каком-нибудь глухом углу мачехи-Сибири. Но...
    10. Помощник режиссера (перевод С. Ильина)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: и на пять девятых "расхожий", - под "расхожим" я разумею гоголь-моголь из поддельного фольклора, армейской мелодрамы и казенного патриотизма. Дроби, оставшейся незаполненной, довольно, полагаю, чтобы дать представление о физическом великолепии ее необыкновенного голоса. Выйдя из мест, бывших, по крайней мере географически, самым сердцем России, она с годами достигла больших городов - Москвы, Санкт-Петербурга, а там и Двора, где стиль этого рода весьма одобрялся. В артистической Федора Шаляпина висела ее фотография: осыпанный жемчугами кокошник, подпирающая щеку рука, спелые губы, слепящие зубы и неуклюжие каракули поперек: "Тебе, Федюша". Снежные звезды, являвшие, пока не оплывали края, свое симметрическое устройство, нежно ложились на плечи, на рукава, на шапки и на усы, ждущие в очереди открытия кассы. До самой смерти своей она пуще любых сокровищ берегла - или притворялась, что бережет, - затейливую медаль и громоздкую брошь, подаренную царицей. Сработавшая их ювелирная фирма наживала порядочные барыши, при всяком торжественном случае преподнося императорской чете ту или иную эмблему тяжеловесной державы (и что ни год - все более дорогую): скажем, аметистовую глыбу с утыканной рубинами бронзовой тройкой, застрявшей на вершине, словно Ноев ковчег на горе Арарат; или хрустальный шар величиною в арбуз, увенчанный золотым орлом с квадратными брильянтовыми глазами, очень похожими на Распутинские (много лет спустя Советы показали ...