• Наши партнеры
    Винтовой компрессор тут
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Блез Паскаль в метафизическом подтексте романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 8. Размер: 174кб.
    2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    3. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
    Входимость: 3. Размер: 272кб.
    4. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    5. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    7. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1960-е годы
    Входимость: 3. Размер: 112кб.
    8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    10. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 2. Размер: 123кб.
    11. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    12. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    13. Добужинский М. В. - Набокову В. В., 2 августа 1940 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    14. Мельников Н.: Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
    Входимость: 2. Размер: 79кб.
    15. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    16. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    17. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть четвертая
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    18. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 25)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    19. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 25
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    20. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 42
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    21. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    22. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Несовершенное творение, или стрельба дуплетом
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    23. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    24. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 23. Приведение в порядок: Монтрё, 1968–1972
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    25. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXI - XXX
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    26. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXXVI - LI
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    27. Предисловие к роману "Bend Sinister"
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    28. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    29. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    30. Барабтарло Г.: Очерк особенностей устройства двигателя в "Приглашении на казнь"
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    31. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 20)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    32. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 17
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    33. Интервью перед премьерой кинофильма "Лолита", июнь 1962
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    34. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XIX - XXX
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    35. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    36. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    37. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    38. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    39. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки (русский язык)
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    40. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    41. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XL - LI
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    42. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    43. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Man
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    44. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1947 г.
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    45. L. C. Higcins and N. D. Riley
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    46. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. "Оптический обман" в русском авангарде (О "расширенном смотрении")
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    47. A Guide to Nabokov's Butterflies and Moths 2001 by Dieter E. Zimmer
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    48. Интервью Набокова на английском языке. Life, 1964 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    49. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    50. Articles about butterflies
    Входимость: 1. Размер: 35кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Блез Паскаль в метафизическом подтексте романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 8. Размер: 174кб.
    Часть текста: представлена в контексте философских размышлений его старшего современника – Л. Шестова, и является частью набоковского с ним диалога-полемики. Мы показали, что лейтмотивом, «ведущей мелодией», связанной с композиционным узлом произведения можно рассматривать комплекс тем трактующих аллегорически-психологическое превращение автора шахматной защиты Лужина в её жертвенного персонажа – черного шахматного коня. Соответственно в области подтекста эти темы раскрываются, подсвечиваются и дополняются введением в текст аллюзий на такие произведения-претексты как: - книга Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье» с её образом Белого шахматного рыцаря (White Knight) – аллегорического авторского двойника, - или «Медный Всадник» Пушкина, рассмотренный в контексте, или сквозь призму критических и художественных текстов Мережковского, Брюсова, Белого, представляющих эволюцию символа Медного Всадника, - или история рыцаря-безумца в «Дон Кихоте» Сервантеса. Вместе с тем, когда мы переходим к рассмотрению в произведении философского, смыслового подтекста мы видим, что в построении выразительной целостности этого совокупно-единого высказывания, вместе с ...
    2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    3. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
    Входимость: 3. Размер: 272кб.
    Часть текста: и был образ-символ Медного Всадника. В статье утверждается, что роман В. Набокова «Защита Лужина» взятый в органической целостности его неявного, композиционно-аллегорического узора, поверхностной фабулы и совокупности образов, является своеобразным ответом, иносказательно-неявным высказыванием, на ту проблематику, которая завязалась вокруг пушкинского образа Медного Всадника. Ответом, построенным на пародическом снижении, превращении Медного Всадника в фигуру Черного шахматного Коня. «Его мечта…  Или во сне Он это видит? Иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка рока над землей? …………………………. И обращен к нему спиною В неколебимой вышине , Над возмущенною Невою, Сидит с простертою рукою Гигант на бронзовом коне . Пушкин А. С. «Медный всадник» «и уже во сне покоя не было, а простирались все те же шестьдесят четыре квадрата, великая доска, посреди которой, дрожащий и совершенно голый, стоял Лужин, ростом с пешку, и вглядывался в неясное расположение огромных фигур, горбатых, головастых, венценосных »(238). « жестокие громады, боги его бытия »(191) Набоков В. В. «Защита Лужина» Выше мы рассмотрели композиционно аллегорическую конструкцию романа, основанную на «превращении» творца шахматной защиты, гроссмейстера Лужина, в жертвенного персонажа собственной защиты, в фигуру черного шахматного коня. Мы увидели, какую...
    4. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    Часть текста: маску, и вы услышите от него истину. Оскар Уайльд Я замечаю, что во всех искусствах, и особенно в искусстве писательском, стремление доставить некое удовольствие нечувствительно уступает стремлению внушить публике желаемый образ автора. Поль Валери Лет тридцать назад, когда на английском один за другим публиковались русские романы и рассказы Владимира Набокова, американские критики сравнивали реинкарнированные набоковские творения с изящными мелодиями из мюнхгаузеновской сказки, которые – к удивлению правдивейшего барона и его спутников, пригревшихся у камина, – внезапно полились из почтового рожка. Начиная с баснословных перестроечных времен нечто похожее наблюдают и российские читатели. Подобно оттаявшим мюнхгаузеновским мелодиям, сначала зазвучали русскоязычные творения Мастера. Вскоре к их красочному многоголосию присоединился чистый напев «Лолиты», «бедной американской девочки», прославившей писателя на весь мир, но в нашей «чопорной отчизне» долгие годы влачившей жалкое подпольное существование, – «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та…» Чуть позже – в интерпретации самоотверженных энтузиастов-переводчиков – заиграли и другие...
    5. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    Часть текста: Эссе о драматургии (на англ. яз.) Introduction The lectures "The Tragedy of Tragedy" and "Playwriting" were composed for a course on drama that Nabokov gave at Stanford during the summer of 1941. We had arrived in America in May of 1940; except for some brief guest appearances, this was Father's first lecturing engagement at an American university. The Stanford course also included a discussion of some American plays, a survey of Soviet theatre, and an analysis of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now...
    6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    Часть текста: оно было переписано для него Онегиным в Одессе, где в 1823–1824 гг. они предавались воспоминаниям о своих прошлых увлечениях, скрашивавших их прогулки по берегам Невы в 1820-м (см. «Путешествие Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается...
    7. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1960-е годы
    Входимость: 3. Размер: 112кб.
    Часть текста: Георгий Адамович – Игорю Чиннову, 13 февраля 1960   <…> «Лолита». Я еле ее дочитал, так мне было скучно. Блестяще и совсем ни к чему. И какой вздор с налетом учености написала о Набокове Берберова в «Новом журнале»! Но если говорить о таланте «изображения и повествования», то в Набокове его больше, и даже бесконечно больше, чем в «Живаго», который уже начинает водворяться на свое законное, средне декадентское, – хоть и не без трогательности, – место. Мне лично «Живаго» интереснее, но как писатель Набоков головой выше. <…> Георгий Адамович – Владимиру Варшавскому, 1 мая 1960   <…> Вы стали слишком чувствительны к «художественности». По-моему, нет ничего опаснее. Вас как будто смутил Набоков. Он почти гениально талантлив, не спорю, но образец это дурной, и, кстати, «Лолита» – в конце концов совсем плохая книга. <…> Роман Гринберг – Георгию Адамовичу, 29 октября 1960   <…> Пусти меня, отдай меня. Воронеж, Уронишь ты меня иль проворонишь, Ты выронишь меня или вернешь, Воронеж – блажь, Воронеж – ворон, нож… 1935 г. Я читал это заклинание Набокову. Он выслушал, подумал и сказал, что в одиночестве – и это знает по себе – человек начинает «играть» словом. Мандельштам его вообще крепко заволновал. Он сам как-то вдохновился и прислал...
    8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: безусловное присутствие риторических элементов), а также возвышенное как категорию эстетическую или философскую. Упоминая некоторые поэтические элементы, относящиеся к возвышенному, в данной статье мы тем не менее ограничимся размышлениями о философской системе, которую пытался создать Хармс и которая в различных аспектах относится к возвышенному. Если говорить о произведении искусства, то перед нами стоит такая же трудность. Необходимо определить в какой-то мере ту точку, в которой расположено возвышенное: возвышенное может быть в изображаемом предмете, который представлен таким, каким он существует в природе (например, в романтическом искусстве), либо в той манере, в которой этот предмет изображен (стилистика), либо в самом произведении искусства, рассматриваемом как автономный предмет в качестве эстетического отображения некоего философского видения. Нас интересует именно последнее, поскольку, как мы увидим позже, именно оно позволяет выделить возвышенное в созданных авангардом системах (например, в абстракции). Необходимо также устранить еще один источник недопонимания: когда мы говорим, что нас интересует философская система Хармса, мы не подразумеваем, что писатель является философом, и еще меньше, что, анализируя его тексты, будем прибегать к философскому подходу. Тем не менее такая система существует и находит свое отражение в виде теоретических (или псевдотеоретических) рассуждений, присутствующих в нескольких текстах писателя, на которых мы позже остановимся. Разбор этой системы позволяет, таким образом, выделить определенное число общих принципов построения произведений Хармса без использования метода, заключающегося в поиске элементов, позволяющих отнести эти произведения к той или иной категории, в данном случае к возвышенному. Не выходя...
    9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    Часть текста: Идут за ужин. Постели стелют; для гостей Ночлег отводят от сеней 12 До самой девичьи. Всем нужен Покойный сон. Онегин мой Один уехал спать домой. 1 Заметив, что Владимир скрылся…  — «Having noticed that Vladimir had withdrawn» — но такой перевод не передает оттенка «исчезновения», содержащегося в русском глаголе «скрываться». 10—12 Ср.: Роберт Лайалл, «Характер русских и подробная история Москвы» (Robert Lyall, «The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow». London, 1823. P. LIII–LIV, LVII): «На следующее воскресенье после нашего прибытия в это поместье [Грузино {132} , неподалеку от Торжка] мать господина, с которым мы вместе путешествовали, мадам [Полторацкая] устроила прием. В течение всей субботы к дому то и дело подъезжали дворянские экипажи… Хотя дом мадам [Полторацкой {133} ] был весьма внушительных размеров, я недоумевал, где же вся эта компания, насчитывавшая почти пятьдесят человек, найдет место, чтобы расположиться на ночь. Вечер прошел в беседах и карточных играх, в 11 часов был подан изысканный ужин, по завершении которого началась какая-то суматоха и суета, привлекшие мое внимание. Столовая, гостиная, зала и вся анфилада комнат, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Из-за недостатка кроватей… спальные места были устроены на полу, а некоторые — на креслах… На следующий день около 11 часов я нанес утренний визит в один из домов, где были размещены некоторые мои знакомые… Зала и гостиная выглядели...
    10. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 2. Размер: 123кб.
    Часть текста: так, кажется, никогда и не проговорил, не эксплицировал основания своей весьма продуманной позиции, последовательно реализованной, воплощенной им в литературной практике. Скупо и лаконично упомянув об истоках своей эстетической точки зрения, Набоков не объяснил, чем он обязан авторам, тексты которых, несомненно, помогли Сирину ее сформулировать. В центре настоящей работы — попытка прояснить, проартикулировать основания мышления Набокова и указать на некоторые важные для понимания его творчества контексты, которые, на мой взгляд, демонстрируют всю небанальность эстетического выбора романиста. Излишним было бы добавлять, что на исчерпывающую полноту данная работа не претендует. 1 Опубликованный не так давно “берлинский” доклад Набокова “On Generalities”, датированный автором 1926 годом [Долинин 1999: 14], продемонстрировал со всей очевидностью остроту реакции молодого эмигрантского писателя Сирина на модные историцистские спекуляции 1920-х годов. Следует при этом отметить, что аргументация Набокова, направленная против шпенглеров больших и малых, содержит в себе некоторый парадокс. С одной стороны, писатель отказывается от “общих” определений, от глобальных и абстрактных дефиниций “нашей эпохи”, подавая характерные черты современного “упадка”, “нового варварства” в качестве мимолетных или совсем не специфичных явлений. Как резюмирует ход набоковской мысли Александр Долинин, посвятивший полемике Сирина с историцизмом содержательную и очень убедительную статью, писатель “подвергает сомнению само определение “наша эпоха”, которое, с его точки зрения,...