Поиск по творчеству и критике
Cлово "OWL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
2. Смотри на арлекинов! Часть шестая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
3. Nabokov: from lepidopterology to "Lolita"
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter One. On Visiting Nabokov's Tomb
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Интервью Набокова на английском языке. The Sunday Times, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
6. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
Входимость: 1. Размер: 128кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: works in English, Lolita in Russian-- giving one the impression that, as someone has said-- John Updike, I think-- your oeuvre is growing at both ends. Now that your first novel has appeared (Mashenka, 1926), it seems appropriate that, as we sail into the future, even earlier works should adhere to this elegant formula and make their quantum leap into English. Yes, my forthcoming Poems and Problems [McGraw-Hill] will offer several examples of the verse of my early youth, including "The Rain Has Flown," which was composed in the park of our country place, Vyra, in May 1917, the last spring my family was to live there. This "new" volume consists of three sections: a selection of thirty-six Russian poems, presented in the original and in translation; fourteen poems which I wrote directly in English, after 1940 and my arrival in America (all of which were published in The New Yorker), and eighteen chess problems, all but two of which were composed in recent years (the chess manuscripts of the 1940-1960 period have been mislaid and the earlier unpublished jottings are not worth printing). These Russian poems constitute no more than one percent of the mass of verse which I exuded with monstrous regularity during my youth. Do the components of that monstrous mass fall into any discernible periods or stages of development? What can be called rather grandly my European period of verse-making seems to show several distinctive stages: an initial one of passionate and commonplace love verse (not represented in Poems and Problems)-, a period reflecting utter distrust of the so-called October Revolution; a period (reaching well into the nineteen-twenties) of a kind of private curatorship, aimed at...
2. Смотри на арлекинов! Часть шестая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
3. Nabokov: from lepidopterology to "Lolita"
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: and literature were Nabokov's twin passions. He started in 1906, aged seven, when he caught his first specimen on his family estate. A few years later, Nabokov was precocious enough to think he had found a new species, only to have his dreams dashed. Undaunted, he set out on a life of butterfly hunting, interspersed with equally passionate forays into fiction. Nabokov not only realised his dream of finding a new species; he had several named after him. He became an authority on the taxonomy of a family known as the "Blues". "It is not improbable," he said, "that had there been no revolution in Russia, I would have devoted myself entirely to lepidopterology." To him, butterflies represented a form of immortality, whereby the asexual, shuffling caterpillar transmogrified after "death" into an aerial acrobat with the sexual potency to impart a physical presence to future generations. Although not avowedly religious, Nabokov suspected a conscious design to the world and thought it likely, according to his biographer, Brian Boyd, that there was some transformation of human consciousness beyond death. The astounding metamorphosis of ugly bug into beautiful, if ephemeral, butterfly epitomised this magical passage of the upwardly mobile soul. "We are the caterpillars of angels," he wrote. At Trinity College, Cambridge, Nabokov switched from natural sciences to French and Russian literature. Writing became his spouse, but lepidoptery was his mistress, with whom he spent summers in the montane regions of Europe and America. Nabokov's contribution to taxonomy is unquestioned. In addition to describing new species, he formulated a novel method of classification based on the counting of wing scales, with his beautiful illustrations reproduced in this new anthology. Nabokovian humour shines through...
4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter One. On Visiting Nabokov's Tomb
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: French), in which the author, feigning humility, lists the names of the people and institutions he has had occasion to consult, implying, or, more often, stating explicitly, that although all these fine folks were instrumental in establishing the book's final form, none of them can be held responsible for any of the lapses or idiocies to be found therein; for these the author alone must answer. I have opted, against the protestations of my editor, to forego this tiresome ritual. Every word, every thought, every mark of punctuation in this work is my own, except where stated otherwise according to the dictates of careful scholarship. Certainly the comments (solicited or not) of many persons have guided me in perfecting my book, but only insofar as they served as signposts of exactly the type of tired tripe I wished to avoid. The most common of these was a chilly "You can't do that," as if my book were violating some immemorial cosmic law. For all their carping about institutional constraints on the freedom of their thought and work, my fellow academicians (and even many of you, self-styled "Nabokovians") have revealed themselves to be virulently censorial when confronted by the weird fruit of my research. Few things are more depressing to an intelligent person than the revelation that a whole league of supposedly enlightened literati is in fact a mob of petulant nitwits. Chapter One On Visiting Nabokov's Tomb   "Biography is a form of murder." -- J. Tenier The cemetery of the Centre Funéraire St. Martin is bordered on three sides by a tall wrought-iron fence (whose black bars are spaced widely...
5. Интервью Набокова на английском языке. The Sunday Times, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: in my name. Answers may be rearranged in whatever order the interviewer car the editor wishes: for example, they may be split, with insertion of the questioner's comments or bits of descriptive matter (but none of the latter material may be ascribed to me). Unprepared remarks, quips, etc., may come from me during the actual colloquy but may nut be published without my approval. The article will be shown to me before publication so as to avoid factual errors {e. g., in names, dates, etc.). Mr. Oakes' article appeared in The Sunday Times on June 22, 1969. As a distinguished entomologist and novelist do you find that your two main preoccupations condition, restrict, or refine your view of the world? What world? Whose world? If we mean the average world of the average newspaper reader in Liverpool, Livorno, or Vilno, then we are dealing in trivial generalities. If, on the other hand, an artist invents his own world, as I think I do, then how can he be said to influence his own understanding of what he has created himself? As soon as we start defining such terms as "the writer," "the world," "the novel," and so on, we slip into a solipsismal abyss where general ideas dissolve. As to butterflies-- well, my taxonomic papers on lepidoptera were published mainly in the nineteen forties, and can be of interest to...
6. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
Входимость: 1. Размер: 128кб.
Часть текста: от первого лица, заключается в том, что бродяга нисколько не похож на него. Антигерой Германн рассматривает свой страшный замысел и его литературное воплощение как истинное произведение искусства, хотя его план примитивен, а рассказ о нем пестрит отголосками темы двойника из русской классики. {9} В качестве сквозного символа романа Набоков выбрал вполне традиционный образ — зеркало. Более тонкое сплетение темы, сюжета и лейтмотива можно найти в романе «Камера обскура»: главный герой этого романа, не отличающийся проницательностью знаток живописи, мечтает оживить работы старых мастеров с помощью мультипликации. Его брак и вся жизнь рушатся, когда, в результате связи с корыстолюбивой девчонкой, помешанной на том, чтобы стать киноактрисой, он теряет зрение в автокатастрофе. Намеренно избитый сюжет книги воплощается с помощью техники кинематографа, вероятно, выступающего здесь в качестве тематической метафоры искаженного восприятия. Здесь Набоков снова вводит мотив, который резонирует с темой и сюжетом — рамы: дверные и оконные рамы, рамы зеркал и картин, иначе говоря, объектив камеры обскуры, сквозь который зритель следит за развитием истории. В первом зрелом романе Набокова «Защита Лужина»...