• Наши партнеры
    Описание Винтовой блок компрессора тут.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PETITE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    2. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 27
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    3. Лолита. (часть 2, главы 26-28)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    4. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 38
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    6. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
    Входимость: 2. Размер: 106кб.
    7. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    8. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
    Входимость: 2. Размер: 147кб.
    9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    10. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 27)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    11. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 2)
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    12. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    13. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    14. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 23
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    15. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Разрешенный диссонанс
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    16. Пнин (перевод Б. Носика). Глава 2
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    17. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    18. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    19. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 39
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    20. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 33
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    21. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 3
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    22. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1943 г.
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    23. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 7
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    24. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 7
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    25. Память, говори (глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    26. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава вторая
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    27. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    28. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 7)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    29. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 12
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    30. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 6
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    31. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    32. Под знаком незаконнорожденных. Глава 15
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    33. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Глава шестая?
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    34. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава третья
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    35. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    36. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 5
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    37. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 7)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    38. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава вторая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    39. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 6)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    40. Пнин (перевод С. Ильина). Глава вторая
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    41. Лекции по зарубежной литературе. 5. Марсель Пруст. "В сторону Свана" (1913)
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    42. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    43. Шаховская Зинаида: В поисках Набокова. Набоков в жизни
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    44. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Эпиграф, пункты I - VIII
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    45. Интервью Анн Герен, октябрь 1959
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    46. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть пятая
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    47. Джонсон Дональд Бартон: Птичий вольер в "Аде" Набокова
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    48. Лолита. (часть 1, главы 28-29)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    49. Память, говори (глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    50. Пнин (перевод Г. Барабтарло, первое издание). Глава третья
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    2. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 27
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    Часть текста: чувствуется осень». Это так по-русски. Твоя бабушка в эту пору, даже если в окрестностях Виллы Армина стояла жара, всегда регулярно произносила то же «already-is-to-be-felt-autumn». Марина всегда считала, что «Армина» — именно ее имени анаграмма, а не той «marina», что «морская». Выглядишь превосходно, сынок мой, хотя могу себе представить, как надоело тебе общение с ее малышками. А потому у меня предложение… — Да нет, девчушки прелесть, — умиленно заверил отца Ван, — особенно мила крошка Люсетт. — У меня предложение отправиться со мной сегодня на коктейль. Устраивает замечательная вдовушка некого майора де Прэ — неким образом родственника нашего покойного соседа, стрелка отменного, только темновато оказалось на Выгоне и внезапный вопль сунувшегося под руку мусорщика пришелся не к месту. Так вот, эта замечательная и влиятельная дама, стремящаяся оказать услугу одному моему другу (кашляет), имеет, насколько мне известно, пятнадцатилетнюю дочь по имени Кордула, общение с которой, несомненно, послужит для тебя компенсацией безотрадного лета, убитого в лесу Ардиса на игры в жмурки с двумя малолетками. — Мы в основном играли в скраббл и снап, — вставил Ван. — А что, нуждающийся друг твой также моей возрастной категории? — Она будущая Дузе, — строго заметил Демон. — И нынешний вечер призван дать ей «профессиональный толчок». Ты займешься Кордулой де Прэ, я — Корделией О'Лири. {58} —  D'accord! [169] — кивнул Ван. Мамаша Кордулы, перезрелая, переусердствовавшая в нарядах и перехваленная комическая актриса, представила Вана акробату-турку с роскошными орангутаньими, сплошь в рыжевато-каштановых волосах, лапищами и с глазами шарлатана, — но оказалось, напротив, он большой...
    3. Лолита. (часть 2, главы 26-28)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    4. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    Часть текста: kind that Lolita used to be so fond of in the days of our carefree first journey; oh, how different things were now! I am not referring to Trapp or Trapps. After allwell, really… After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance. Soyons   logiques  , crowed the cocky Gallic part of my brainand proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles...
    5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 38
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    Часть текста: обоим кузенам и от которого оба, по разным причинам, спешили избавиться. Как это обычно, если тот особо тщательно планировал, приключалось с Дэном, что-то не сработало, стряпчий утверждал, что может выбраться лишь совсем поздно, так что перед самым приездом Демона его кузен аэрограммой известил Марину, чтоб «отужинала с Демоном» и чтоб их с Миллером вечером не ждали. Подобный контретан [232] (как Марина в шутку называла всякий, не обязательно неприятный сюрприз) для Вана оказался весьма кстати. За последний год он отца видел достаточно редко. Ван любил его легко и самозабвенно, в детстве боготворил, теперь, в более снисходительном, но и более осведомленном возрасте, питал к отцу неколебимое уважение. Однако с годами к любви и почитанию примешалась некоторая доля антипатии (подобную же антипатию Ван питал и к проявлениям собственной безнравственности); вместе с тем, чем старше становился, тем острее Ван ощущал в себе готовность с радостью, с гордостью, при любых обстоятельствах и без колебаний жизнь отдать за своего отца. Когда в конце 1890-х годов впавшая в жуткий старческий маразм Марина время от времени прохаживалась, оглашая неприглядные, отвратительные подробности насчет «проступков» покойного Демона, Ван испытывал жалость к обоим, хотя по-прежнему оставаясь равнодушен к Марине и пылок к отцу, — так продлилось вплоть до нынешних, страшно поверить, 1960-х годов. Никто из поганых любителей обобщений с их грошовым интеллектом и черствой душой не смог бы объяснить (вот моя сладчайшая месть за всевозможные нападки на дело всей моей жизни) характер субъективных причуд,...
    6. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
    Входимость: 2. Размер: 106кб.
    Часть текста: о себе драматург Владимир Сирин. Известный писатель Сирин, автор «Защиты Лужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь», на несколько месяцев уступил свое место в критических обзорах русских газет и журналов автору «драматической комедии» «Событие». К тому времени никто уже не помнил десятилетней давности дебют Сирина-драматурга на сцене русского театра в Берлине, вследствие чего «Событие» было названо первым драматургическим опытом писателя. «Правда ли, что Вы написали пьесу? — с некоторым удивлением спрашивал Владислав Ходасевич Набокова в январе 1938 года. — Приедете ли, как подобает драматургу, на премьеру? Будете ли выходить на вызовы? Влюбитесь ли в исполнительницу главной роли? Я, впрочем, все равно решил идти на первый спектакль — из любви к Вам и назло человечеству, так как на пьесы Алданова и Тэффи идти отказался» {1}. Много лет спустя, в 1966 году, знаменитый американский писатель Набоков, автор «Лолиты» и «Бледного огня», вновь «дебютировал» как драматург, выпустив английскую версию драмы «Изобретение Вальса», которая в 1968 году, то есть ровно через тридцать лет после ее издания, была впервые поставлена на...
    7. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    Часть текста: the times in my trustful, pre-dolorian past when I would be misled by a jewel-bright window opposite wherein my lurking eye, the ever alert periscope of my shameful vice, would make out from afar a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in-Wonderland hair. There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promisedthe great rosegray never-to-be-had. Mes fentres!   Hanging above blotched sunset and welling night, grinding my teeth, I would crowd all the demons of my desire against the railing of a throbbing balcony: it would be ready to take off in the apricot and black humid evening; did take offwhereupon the lighted image would move and Even would revert to a rib, and there would be nothing in the window but an obese partly clad man reading the paper. Since I sometimes won the race between my fancy and nature’s reality, the deception was bearable. Unbearable pain began when chance entered the fray and deprived me of the smile meant for me. “ Savez-vous qu’ dix ans ma petite tait folle de voius?”   said a woman I talked to at a tea in Paris, and the petite   had just married, miles away, and I could not even remember if I had ever noticed her in that garden, next to those tennis courts, a dozen years before. And now likewise, the radiant foreglimpse, the promise of reality, a promise not only to be simulated seductively but also to be nobly heldall this, chance denied mechance and a change to smaller characters on the pale beloved writer’s part. My...
    8. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
    Входимость: 2. Размер: 147кб.
    Часть текста: на свет. Как и прочие самовыявления, это вышло у Веры как-то незаметно и, может быть, даже случайно; вполне можно было объяснить это так: «Начал муж, но вынужден был спешно переключиться на что-то другое». Еженедельник обрел свое второе существование во вторник, 20 мая 1958 года. Первая запись сделана рукой Владимира, хотя не целиком в его стиле: «Большие расстояния всегда способствуют сближению, как утверждает Вера. Звонок в десять утра от Джейсона Эпстайна из „Даблдей“, спрашивает, не возьмусь ли я за перевод рассказов Толстого — „Хаджи Мурат“ и проч. Вера ответила, что я над этим подумаю». Далее на страницах разворачивается совместное творчество, свойственное только Набоковым; просто невозможно себе представить, чтобы в тот майский вторник они не сидели бок о бок. Следующая строка — также Владимира: «Около полудня Вера отправилась искать себе новое платье». Абзац продолжается другим почерком: «Вера вернулась без платья. Покупать в Итаке — сущее бедствие. Одна нью-йоркская фирма („Бест“) выставила посредственную коллекцию, заняв половину обшарпанного ресторанчика,...
    9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    10. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 27)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.