Поиск по творчеству и критике
Cлово "ROOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
Входимость: 1. Размер: 115кб.
2. Шахматные задачи
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
4. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Шахматная партия Андерсен – Кизерицкий, Лондон, 1851г. в структуре романа "Защита Лужина"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
Входимость: 1. Размер: 54кб.
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Часть текста: одно и то же животное. В языке семиотики связь между знаком (буквой, звуком, словом) и означаемым (смыслом) произвольна. Синестезия и иконизм — два способа соединения этого разрыва. В какой-то степени средство общения становится сообщением, хотя надо подчеркнуть, что уровень коммуникации, возможный благодаря таким явлениям, неизбежно останется весьма примитивным. Эти явления играют подчиненную роль, хотя на эстетическом уровне они эффективны. Синестетические и иконические значения привязываются к отдельным буквам и не могут «складываться». Вспомнив набоковское английское слово-«радугу» KZPSYGV, мы можем убедиться, что из таких образований не получаются «настоящие» слова. Мы попадаем в мир настоящего языка лишь тогда, когда связь между символом и смыслом условна. В предыдущей главе мы рассматривали значение буквы в произведениях Набокова. Сейчас мы перейдем от мира буквы к миру слова, где сходятся звук и смысл. С точки зрения здравого смысла считается, что слово отражает мир, что значение слова, или реальность — первична, а само слово — вторично. Реальность, в том числе и вымышленная, меняется, и...
2. Шахматные задачи
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Те, кто вообще решает шахматные задачи, делятся на простаков, умников и мудрецов, — или иначе говоря, на разгадчиков начинающих, опытных и изощренных. Моя задача была обращена к изощренному мудрецу. Простак-новичок совершенно бы не заметил ее пуанты и довольно скоро нашел бы ее решение, минуя те замысловатые мучения, которые в ней ожидали опытного умника; ибо этот опытный умник пренебрег бы простотой и попал бы в узор иллюзорного решения, в «блестящую» паутину ходов, основанных на теме, весьма модной и «передовой» в задачном искусстве (состоящей в том, чтобы в процессе победы над черными белый король парадоксально подвергался шаху); но это передовое «решение», которое очень тщательно, со множеством интересных вариантов, автор подложил разгадчику, совершенно уничтожалось скромным до нелепости ходом едва заметной пешки черных. Умник, пройдя через этот адский лабиринт, становился мудрецом и только тогда добирался до простого ключа задачи, вроде того, как если бы кто искал кратчайший путь из Питтсбурга в Нью-Йорк н был шутником послан туда через Канзас, Калифорнию, Азию, Северную Африку и Азорские острова. Интересные дорожные впечатления, веллингтонии, тигры, гонги, всякие красочные местные обычаи (например, свадьба где-нибудь в Индии, когда жених и невеста трижды обходят священный огонь в земляной жаровне, — особенно если человек этнограф) с лихвой возмещают постаревшему путешественнику досаду, и, после всех приключений, простой ключ доставляет мудрецу художественное удовольствие." Мат в два хода [Решение2] 1. Bc2 1…Kd5 or Kd6 2. Qc5# 1…c5 or d6 2. Rf5# 1…d5 2. Qc7#...
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты. С.5 Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография. С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении. С.5 Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре). С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками. С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна. С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”. С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток. С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса. С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175. С.7 мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”. С.7 c'est ...
4. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Шахматная партия Андерсен – Кизерицкий, Лондон, 1851г. в структуре романа "Защита Лужина"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: и Кизерицким. Он пишет: «Rereading this novel today, replaying the moves of its plot, I feel rather like Anderssen fondly recalling his sacrifice of both Rooks to the unfortunate and noble Kieseritsky – who is doomed to accept it over and over again through an infinity of textbooks, with a question marc for monument» [1]. Чтобы вполне ощутить смысл и интонацию этого замечания и проверить, не кроются ли за ним более глубокие связи этой шахматной партии с романом, рассмотрим её подробнее. Андерсен – Кизерицкий, Лондон, 1851 г [2]. Белые фигуры: Андерсен Черные фигуры: Кизерицкий - NB. - Проигравший Кизерицкий, так же как и Лужин играл черными фигурами. 1. e4 e5 2. f4 exf4 3. Bc4 Qh4+ 4. Kf1 b5 5. Bxb5 Nf6 6. Nf3 Qh6 7. d3 Nh5 8. Nh4 Qg5 9. Nf5 c6 10. g4 Nf6 11. Rg1 cxb5 12. h4 Qg6 13. h5 Qg5 14. Qf3 Ng8 15. Bxf4 Qf6 16. Nc3 Bc5 17. Nd5 Qxb2 18. Bd6 Bxg1 19. e5 Qxa1+ 20. Ke2 Na6 21. Nxg7+ Kd8 22. Qf6+ Nxf6 23. Be7# мат 1:0. 1. e2 - e4 e7 - e5 2. f2 - f4 e5 X f4 3. Bf1 - c4 Qd8 - h4+ 4. Ke1 - f1 b7 - b5 5. Bc4 X b5 Ng8 – f6 - ход, повторяющий первый ход «лужинского» коня. Конь нападает на пешку e4 и дополнительно прикрывает свою пешку на d7. 6. Ng1 – f3 Qh4 – h6 - Белый Конь зеркально повторяет ходы черного Коня. 7. d2 –d3 Nf6 – h5 - ход, полностью повторяющий второй ход «лужинского» коня. Отметим, что это 7 ход в игре. Здесь Конь прикрывает свою пешку на f4. 8. Nf3 – h4 Qh6...
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: undo her   4  among bewitching toils.   Time was when cool debauch   was lauded as the art of love,   trumpeting everywhere about itself,   8  taking its pleasure without loving.   But that grand game   is worthy of old sapajous   of our forefathers' vaunted times; 12  the fame of Lovelaces has faded   with the fame of red heels   and of majestic periwigs. VIII   Who does not find it tedious to dissemble;   diversely to repeat the same;   try gravely to convince one   4  of what all have been long convinced;   to hear the same objections,   annihilate the prejudices   which never had and hasn't   8  a little girl of thirteen years!   Who will not grow weary of threats,   entreaties, vows, feigned fear,   notes running to six pages, 12  betrayals, gossiping, rings, tears,   surveillances of aunts, of mothers,   and the onerous friendship of husbands! IX   Exactly thus my Eugene thought.   In his first youth   he had been victim of tempestuous errings   4  and of unbridled passions.   Spoiled by a habitude of life,   with one thing for a while   enchanted, disenchanted with another,   8  irked slowly by desire,   irked, too, by volatile success,   hearkening in the hubbub and the hush   to the eternal mutter of his soul, 12  smothering yawns with laughter:   this was the way he killed eight years,   having lost life's best bloom. X   With belles no longer did he fall in love,   but ...
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: or happened to remove inadvertantly, from Chapters Two and Five. Zashchita Luzhina is a book about chess, "a game of skill played by two persons, each having sixteen pieces to move in different ways, on a board divided into 64 squares, alternately light and dark." (I owe this pithy definition to Webster.) If the reader does not know, or has forgotten, the rules to the game, he or she is invited to consult one of the many pamphlets devoted to chess that must surely exist in every language written and read in the civilized world. The word chess derives from Middle English ches or chesse , thence from Old French eschec (francophones will hear here an echo of the French word for failure, a not irrelevant observation for the case under discussion), or echac ,2 thence from Persian shah , a king, the most important piece in the game. Luzhin, the eponymous hero, is our king: He remembered especially the time when he was quite small, playing all alone, and wrapping himself up in the tiger rug, to represent, rather forlornly, a king (p. 70, 4). (Indeed. A young and pretty princelet, I too played at being king. Note the tiger rug, which will reappear later as a "belaia medvezh'ia shkura, raskinuv lapy, slovno letia v blestiashchuiu propast' pola" (p. 68, 8) ["a white bearskin with spread paws... as if flying in the shiny abyss of the floor" (p. 119, 8)], an image which links, alas, the raiments of royalty with a flying leap into the void.) Even as a young child, then, our lonely king has his mantle, but it is not until he reaches seedy manhood that he receives a crown, and, simultaneously, a queen: I ko vsemu etomu teper' pribavilas' dymchataia nevesta, i venets, kotoryi vzdragival v vozdukhe, nad samoi golovoi, i mog togo i gliadi upast. On ostorozhno kosilsia na nego, i emu pokazalos' raza dva, chto ch'ia-to nezrimaia ruka, derzhavshaia venets, peredaet ego drugoi tozhe nezrimoi ruke (p. 104, 11). And to all this was...