Поиск по творчеству и критике
Cлово "RUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Безродный М.: Супруги Комаровы. Заметка на полях "Пнина"
Входимость: 3. Размер: 13кб.
2. Ассистент режиссера (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 3. Размер: 35кб.
3. Набоков В. В. - Розову С., 4 сентября 1937г.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
4. Памяти А. О. Фондаминской
Входимость: 2. Размер: 8кб.
5. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
6. Набоков В. В. - Струве Г. П., 10 февраля 1936 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
7. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава пятая. Чеховский интертекст в прозе Набокова
Входимость: 2. Размер: 62кб.
8. Шульман М.: Газданов - тяжелый полет (сравнение писателя Газданова и писателя Набокова)
Входимость: 2. Размер: 76кб.
9. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966
Входимость: 1. Размер: 71кб.
10. Набоков В. В. - Струве Г. П., 19 декабря 1938 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 15 января 1949 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
12. Набоков В. В. - Зензинову В. М., август 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Смотри на арлекинов! Часть вторая
Входимость: 1. Размер: 100кб.
14. Лолита. (часть 1, главы 7-9)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
15. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 23 июля 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
16. Яновский В. С.: Из книги "Поля Елисейские. Книга памяти"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
17. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
Входимость: 1. Размер: 118кб.
18. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.
19. Набоков В. В. - Струве Г. П., 14 марта 1939 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
20. Сконечная О.: Русский параноидальный роман. Введение
Входимость: 1. Размер: 24кб.
21. Набоков В. В. - Добужинскому М. В., 31 октября 1939 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
22. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Глава седьмая. "Король, дама, валет"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
Входимость: 1. Размер: 51кб.
24. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 1. Размер: 43кб.
25. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
Входимость: 1. Размер: 18кб.
26. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
27. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 1. Размер: 49кб.
28. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
Входимость: 1. Размер: 26кб.
29. Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы. Глава I. Писатель Владимир Сирин
Входимость: 1. Размер: 145кб.
30. Набоков В. В. - Струве Г. П., 17 марта 1939 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
31. Лолита (cценарий). Пролог
Входимость: 1. Размер: 29кб.
32. Зензинов В. М. - Набокову В. В., лето 1949 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
33. Память, говори (глава 13)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
34. Интервью Альфреду Аппелю, август 1970
Входимость: 1. Размер: 52кб.
35. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Eight. Dying Is No Fun
Входимость: 1. Размер: 11кб.
36. Набоков В. В. - Гессену И. В., февраль 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
37. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
38. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Дар» за чертой страницы
Входимость: 1. Размер: 124кб.
39. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Владимир Набоков. По поводу «Убедительного доказательства»
Входимость: 1. Размер: 51кб.
40. Интервью Клоду Жанно, ноябрь 1972
Входимость: 1. Размер: 14кб.
41. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 19. В пути: Франция, 1937
Входимость: 1. Размер: 51кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Безродный М.: Супруги Комаровы. Заметка на полях "Пнина"
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: less phony folk-songs — occasions at which shy graduate students would be taught vodka-drinking rites and other stale Russianisms; and after such feasts, upon meeting gruff Pnin, Serafima and Oleg (she raising her eyes to heaven, he covering his with one hand) would murmur in awed self-gratitude: „Gospodi, skol'ko mï im dayom! (My, what a lot we give them!)“ — „them“ being the benighted American people. Only another Russian could understand the reactionary and Sovietophile blend presented by the pseudo-colorful Komarovs, for whom an ideal Russia consisted of the Red Army, an anointed monarch, collective farms, anthroposophy, the Russian Church and the Hydro-Electric Dam». [1] Представляется, что под именами Олег и Серафима Комаровы автор вывел своих компатриотов — писателя Алексея Михайловича Ремизова (1877–1957) и его жену Серафиму Павловну, née Довгелло (1876–1943). Помимо очевидного подобия личных имен у мужчин [2] и совпадения у женщин, обращает на себя внимание полное портретное сходство набоковских героев с их прототипами. Малорослость Ремизова (особенно заметная, когда рядом с ним оказывалась его корпулентная супруга), стрижка ежиком и курносость — все это сразу бросалось в глаза и не раз было запечатлено в шаржах и мемуарах. Ср., например: «Однажды, войдя в гостиную Мережковских, — увидел я: <…> улыбалась мне довольно высокая и очень широкая, светловолосая, голубоглазая и гладколицая дама <…> это была Серафима Павловна Ремизова, супруга писателя. Рядом с ней сидел ее муж, с короткими ножками, едва достающими до пола, с туловищем ребенка <…> вставшие космы <…> носченок был пуговка…»; [3] «Помню, как сейчас: на...
2. Ассистент режиссера (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Часть текста: певицей. Не в "Кармен", даже не в "Сельской чести", нечто совсем из другой оперы. La Slavska - так прозвали ее французы. Манера исполнения: на одну десятую цыганская, на одну седьмую русская народная (изначально она крестьянской девушкой и была) и на пять девятых популярная - под популярной я подразумеваю смесь искусственного фольклора, военной мелодрамы и официального патриотизма. Остаток дроби кажется достаточным, чтобы услышать пошлую роскошь ее феноменального голоса. Явившийся из центральной России, этот голос затем достиг больших городов - Москвы, Петербурга и пленил царское окружение, где такая разновидность стиля была в большой цене. В гримерной Шаляпина висела ее фотография: кокошник с жемчугами, рука, подпирающая щеку, ослепительные зубы меж пухлых губ и размашистый, неуклюжий росчерк наискосок "Тебе, Федюша". Пушистые звезды, каждая, прежде чем подтаять с края, выставляла напоказ сложную симметрию, бесшумно оседали на плечи, рукава, усы и шапки стоявших в очереди перед кассой. До самой смерти она больше всего дорожила или притворялась, что дорожит, аляповатым медальоном и огромной брошью, пожалованными ей императрицей. То были изделия ювелирной фирмы, преуспевшей не без помощи подарков царской семье - к каждому празднику в виде того или иного символа грузного самодержавия: громадный аметист с утыканной рубинами...
3. Набоков В. В. - Розову С., 4 сентября 1937г.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Часть текста: стал более осторожен. Сейчас он ни за что не написал бы подобное письмо. [1] Вера Набокова Переписка Владимира Набокова с Самуилом Розовым (1900–1975), продолжавшаяся почти четыре десятилетия, была найдена в 1997 г. в семье сына последнего в г. Хайфе. Друг детства, бывший одноклассник Набокова по училищу им. князя Тенишева в Петербурге, С. Розов уехал в Палестину в 1924 г. К счастью, наследникам Самуила, по-русски уже не читающим, имя Набокова было знакомо: перешедшие по наследству издания «Ады» и «Лолиты» до сих пор хранятся в семейной библиотеке, присланные великим писателем XX века. Чудом сохранилась и тонкая папка с перепиской друзей. [2] Письма Муле (как любил называть Набоков друга) разрушают миф о холодном и неприступном Сирине — миф, сформулированный отчасти эмигрантской критикой, отчасти под влиянием литературного образа самого писателя. «Пламенный сионист», по определению Набокова, Муля Розов происходил из семьи бизнесмена Израиля Аншеловича Розова, соратника В. Жаботинского. [3] Тетка Самуила, Фира...
4. Памяти А. О. Фондаминской
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: уже очень давно, - и отныне невозможно представить себе, что вчера мы были незнакомы: все прошлое как бы поднимается сразу до уровня мгновенья встречи и затем, вновь отливая, уносит с собой, к себе, тень живого образа, мешает его с тенями действительно бывшей и минувшей жизни, так что получается, что ради одного этого человека (по самому своему существу, априори, родного нам) создается некое подставное время, объясняющее задним числом чувство естественнейшей близости, прочной нежности, испытанной теплоты, которое при таких встречах охватывает нас. Вот какова была атмосфера моего знакомства с Амалией Осиповной. Накануне, помнится, я впервые побывал на Rue Chernoviz,[6] Амалию Осиповну не застал и, беседуя с И. И., любовался ее сиамским котом. Темно-бежевый, с более бледными оттенками у сгибов, с шоколадными лапами и таким же хвостом (сравнительно коротким и толстоватым, что, в соединении с мастью бобриковой шерсти, придавало его крупу нечто кенгуровое), он неизвестно на что глядел прозрачными глазами, до краев налитыми сафирной водой, - и эта диковинная лазурь, да немота, да таинственная осмотрительность движений, делали из него и впрямь священного, храмового зверя. О нем-то мы, вероятно, прежде всего и заговорили с Амалией Осиповой. Лицо ее сияло приветом, умная улыбка скользила по губам, глаза были внимательны и молоды, грациозный голос ласков и тих. Что-то было бесконечно трогательное в ее темном платье, в ее маленьком росте, в легчайшей поступи. Как все приезжие в незнакомом городе, я жадно пользовался чужими телефонами, - попросил и теперь позволение позвонить, а когда опять сел чайному столу, Амалия Осиповна, молча и без лукавства, протянула мне письмо, которое я никак не полагал могло быть у нее, - мое...
5. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to decide which of several vaguely described races it should be assigned to. The writer's art is his real passport. His identity should be immediately recognized by a special...
6. Набоков В. В. - Струве Г. П., 10 февраля 1936 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: хотелось бы более точно знать, на какую сумму я могу рассчитывать. Ведь дело обстоит так: 15-го сего месяца у меня французское выступление в Брюсселе, где пробуду до 17-го, 18-го. Есть мутноватая возможность моего возвращения оттуда сюда для французского вечера здесь в двадцатых числах (21-го, 22-го, приблизительно), но если это не выйдет, то двинусь обратно в Берлин из Брюсселя, и тогда ввиду удлинения путешествия (Англия-Бeрлин-Англия) оплата дороги принимает более серьезное значение (2-м классом?). Вот что мне хотелось бы выяснить; приехать же могу в любое время, причем особенно мне подошло бы как раз после пасхи (ибо мне, собственно, следовало бы быть в Берлине в конце этого месяца и уже оттуда бы отправиться к вам - да, по второй мысли, это было бы значительно удобнее). Если еще, сверх дорожных, мне бы могли гарантировать фунтов десять-двадцать, было бы и совсем хорошо. Повторяю, мне очень бы хотелось приехать и там читать (и с особенной радостью я бы сказал вступительное слово к вашим стихам). Спасибо за обещанное введение в круги - да, это было бы замечательно. Адрес русского кружка в Антверпене: Monsieur (Леонид Семенович) Poumpiansky [3]. Cercle Russe 60, rue des Fortifications. Если будете им писать сейчас, то это выйдет кстати, потому что я их увижу 17-го и буду их подбивать (но помните, что, выступая у них недавно, я заработал всего 250 бельг[ийских] фр[анков], т. е. двадцать пять марок по-нашему, по-немецкому). Пишу вам сегодня такое густо-деловое письмо, потому что хочу поскорее и потолковее ответить на ваше. Вы у меня аппетит возбудили, устройте-ка мне этот приезд, дорогой друг, это по многим соображениям было бы мне очень кстати....
7. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава пятая. Чеховский интертекст в прозе Набокова
Входимость: 2. Размер: 62кб.
Часть текста: генетически обусловлены образами, повествовательными приемами и принципами поэтики Чехова. Чеховское «слово» было обозначено как в ранних рассказах, так и в поздних романах Набокова. Исследователи, особенно англоязычные, изучали присутствие Чехова в набоковской прозе 110 111 . Из последних работ по этой проблеме наиболее оригинальна книга Максима Шраера, она же, впрочем, заслуживает критического подхода. Ее автор, кроме сделанного обзора основных англоязычных публикаций по связям Набокова и Чехова, пытается утвердить и наличие сходства в метафизических темах двух писателей, и родственность открытых финалов, и многое другое с минимумом доказательств 111. Мы остановим свой взгляд на особенностях стиля Набокова, на тех аллюзиях и реминисценциях, через которые проявляются чеховские повествовательные приемы. Кроме этого, обратим внимание на бытование отдельных фактов биографии Чехова в сознании набоковского повествователя - героя романа «Ада» Вана Вина. Нам понадобятся и некоторые наблюдения Набокова из «Лекций по русской...
8. Шульман М.: Газданов - тяжелый полет (сравнение писателя Газданова и писателя Набокова)
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: с той же плавностью и непременностью, с какой идущий по героиновому следу фэбээровец перебирается в соседний штат, — пока вовсе не вышла на околоземные, холодноватые, орбиты. Там уже почти настигнутый автор начал как-то растворяться, и предполагаемый район его местонахождения пришлось окутывать густою тучей отсебятины, чтоб выявить очертания невидимки, — причем оказалось, что желанный автор истончился, прозрачно обезличел, побледнел и приобрел неуловимое сходство с каждым из тех мыслящих субъектов, что синклитом, ареопагом, уходящим в телескопические бездны, амфитеатром расположились над нашим разбирательством, — и все же эта работа конечно о Газданове. “Напролёт” Проза Газданова номинальна — в ней нет ничего останавливающего внимание, это проза как проза, с длиннотами, героями, рассуждениями. Но при всей своей стандартности есть в ней что-то необычное, что со временем выявляется и начинает захватывать, как детектив. У Газданова нет занимательности в сюжете, но есть необыкновенная сила движения,...
9. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: сначала на этикетку, указывающую на происхождение приколотого образчика, чтобы решить, к какой из нескольких не вполне определенных разновидностей его следует отнести. Искусство писателя — вот его подлинный паспорт. Его личность тут же удостоверяется особой раскраской и неповторимым узором. Происхождение может подтверждать правильность того или иного видового определения, но само оно обусловливать его не должно. Известно, что бессовестные торговцы бабочками нередко подделывают этикетки. Вообще же я сейчас считаю себя американским писателем, который когда-то был русским. Русские писатели, которых вы переводили и о которых писали,  — все они принадлежат периоду, предшествующему «эпохе реализма», более ценимой английскими и американскими читателями, чем все, что относится к более раннему времени. Не могли бы вы сказать, ощущаете ли вы какое-либо сродство — органическое или художественное — с великими писателями 1830–1840 годов, создавшими столько шедевров? Не считаете ли вы, что ваше творчество вливается в русло обширнейшей традиции русского юмора? Вопрос о возможных точках соприкосновения с русскими писателями девятнадцатого века — скорее классификационный, чем связанный с теми или иными моими взглядами. Едва ли найдется какой-нибудь выдающийся русский писатель прошлого, которого раскладчики по полочкам неупомянули бы в связи со мной. Кровь Пушкина течет в жилах новой русской литературы с той же неизбежностью, с какой в английской — кровь Шекспира. Многие большие русские писатели, такие, как Пушкин, Лермонтов и Андрей Белый, были одновременно выдающимися поэтами и прозаиками, тогда как в английской и американской литературе такое случается не часто. Связано ли это с особым характером русской литературной культуры, или, может быть, есть что-то особенное в самом языке, в технике письма, что способствует такой разносторонности? Вы, пишущий и стихи, и прозу, — ...
10. Набоков В. В. - Струве Г. П., 19 декабря 1938 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Вас повидать в Париже, где мы с женой и сыном остаемся на пока еще неопределимое время, не потому, что этого хотим (хотим-то мы в Америку или в Англию, но почему-то все не выходит…), а потому, что покамест больше некуда (и, главное, не на что) деться. Ежели действительно поедете в Прагу, известите меня, пожалуйста, своевременно о том, можете ли что-нибудь взять с собой для моей матери, [31] - какую-нибудь мелочь. И сообщите, будете ли в Лондоне во второй половине января, я буду читать у Саблиных. Посылаю Вам "Приглашение", "Соглядатай" [32] лежит в издательстве, Вы его получите, как только я там побываю, я его вообще не рассылал. "Защиты" [33] же, к сожалению, у меня нет, мои книги все еще в Берлине, да я и не уверен, что "Защита" имеется среди них. А "Петрополис" перешел в другие руки, [34] и когда мне понадобился для перевода экземпляр моей же книги, мне оттуда прислали счет по продажной цене! Я, конечно, платить не буду, но удастся ли с ними вообще наладить отношения, не знаю. Жена и я благодарим вас обоих за поздравление и со своей стороны шлем Вам наилучшие пожелания к наступающим праздникам. Крепко жму Вашу руку. [Подписи нет] Примечания [31] Елена Ивановна Набокова, уpожд. Рукавишникова (1876–1939). [32] "Приглашение на...