• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора винтового компрессора.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SHADE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 9. Размер: 24кб.
    2. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 8. Размер: 63кб.
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 5. Размер: 78кб.
    4. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    5. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    6. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 3. Размер: 55кб.
    7. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 3. Размер: 61кб.
    8. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    9. Бренча на клавикордах
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    10. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    11. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 3. Размер: 52кб.
    12. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 9. Метафизика: Ultima Thule
    Входимость: 3. Размер: 65кб.
    13. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    14. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Eight. Dying Is No Fun
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    15. Быкова И. В.: Имена главных героев в романе В. Набокова «Бледное пламя» или «Легкость в мыслях необыкновенная»
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    16. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Искусства милая скудель». Оригинал Лауры
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    17. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    18. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 4. Язык: англосаксонский
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    19. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    21. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 2. Размер: 106кб.
    22. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    24. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    25. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    26. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    27. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    28. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    29. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    30. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    31. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    32. Марш Лора: Владимир Набоков, научный гений
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    33. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    34. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    35. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    36. Ефетов К.А.: «Мне другая слава не нужна!»
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    37. Интервью Клоду Жанно, ноябрь 1972
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    38. Шраер Д. Максим: Спасение еврейско-русского мальчика - рассказы Набокова в ожидании катастрофы
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    39. Ранчин А. М.: Владимир Набоков - очерк жизни и творчества
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    40. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    41. Inspiration
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    42. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    43. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 4. Тот самый персонаж
    Входимость: 1. Размер: 162кб.
    44. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    45. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    46. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    47. Сакун С. В.: К статье Эрика Наймана. Литландия - аллегорическая поэтика "Защиты Лужина"
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    48. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Глава 3. Пародия и «двойничество»: автор и герой в пародийной деятельности
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    49. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    50. Пайфер Э.: "Лолита"
    Входимость: 1. Размер: 62кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 9. Размер: 24кб.
    Часть текста: from Vera's Butterflies (NY: Glenn Horowitz Bookseller, 1999). Courtesy the Estate of Vladimir Nabokov. A commentator from a distant southern land that begins with Z composes an outlandish elucidation of another man's masterpiece. His startling, perhaps outrageous claims upset certain entrenched academic specialists, and he must flee (a world tour, a centenary), and undergo the ordeals of exile before coming to rest, in some almost successful disguise—as a professor of English at the University of Auckland, New Zealand. An unlikely plot, but the real story is no less exceptional: Brian Boyd, author of the prize-winning two-volume biography, Vladimir Nabokov: The Russian Years and Vladimir Nabokov: The American Years, and of Nabokov's Ada: The Place of Consciousness and the just-released Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, is a scholar who changed his mind. Writing in The New York Observer on Boyd's 'remarkable, obsessive, delirious, devotional study, Nabokov's Pale Fire,' Ron Rosenbaum called him 'an ornament of the accidents and possibilities of Nabokov scholarship' and praised him 'for having the courage and humility to retract an earlier conjecture and the imaginative daring' to (as Boyd himself might put it) re-re-reread Pale Fire. Nabokov's 1962 novel takes the form of an introduction by a scholar named Charles Kinbote; a lucid 999-line poem by an American poet named John Shade; and a commentary and index by Kinbote, whose attention veers continually from the poem to his own unsatisfactory life, from John Shade's homely metaphysics and painful autobiography to what must be his own entirely irrelevant fantasy—unless he really is Charles the Beloved, the...
    2. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 8. Размер: 63кб.
    Часть текста: does not like to talk off the cuff (or "Off the Nabocuff," as he said) no tape recorder was used. Mr. Nabokov ei! ther wrote out his answers to the questions or dictated them to the interviewer; in some instances, notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of...
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 5. Размер: 78кб.
    Часть текста: вина, 8 Уединенье, тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков...
    4. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    Часть текста: 1 - 2 Part Two 1 It was then that began our extensive travels all over the States. To any other type of tourist accommodation I soon grew to prefer the Functional Motelclean, neat, safe nooks, ideal places for sleep, argument, reconciliation, insatiable illicit love. At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give...
    5. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    Часть текста: for hardly a month; when Monsieur wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a “quiet” affair. The bride may dispense with a tiara of orange blossoms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father’s maternal grandfather had been, say, a Turk. She said it did not matter a bit; but that, if she ever found out I did not believe in Our Christian God, she would commit suicide. She said it so solemnly that it gave me the creeps. It was then I knew she was...
    6. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 3. Размер: 55кб.
    Часть текста: heavy better half.   4  Gvozdin, Buyanov, Petushkov,   and Flyanov (who is not quite well)   have bedded in the dining room on chairs,   with, on the floor, Monsieur Triquet   8  in underwaistcoat and old nightcap.   All the young ladies, in Tatiana's   and Olga's rooms, are wrapped in sleep.   Alone, sadly by Dian's beam 12  illumined at the window, poor Tatiana   is not asleep   and gazes out on the dark field. III   With his unlooked-for apparition,   the momentary softness of his eyes,   and odd conduct with Olga,   4  to the depth of her soul   she's penetrated. She is quite unable   to understand him. Jealous   anguish perturbs her,   8  as if a cold hand pressed   her heart; as if beneath her an abyss   yawned black and dinned....   “I shall perish,” says Tanya, 12  “but perishing from him is sweet.   I murmur not: why murmur?   He cannot give me happiness.” IV   Forward, forward, my story!   A new persona claims us.   Five versts from Krasnogórie,   4  Lenski's estate, there lives   and thrives up to the present time   in philosophical reclusion   Zarétski, formerly a brawler,   8  the hetman of a gaming gang,   chieftain of rakehells, pothouse tribune,   but now a kind and simple   bachelor paterfamilias, 12  a steadfast friend, a peaceable landowner,   and even an honorable man:   thus does our age correct itself! V   Time was, the monde 's obsequious voice   used to extol his wicked pluck:   he, it is true, could from a pistol   4...
    7. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 3. Размер: 61кб.
    Часть текста:   first — listen, am I right? —   a simple Russian family, 12  a great solicitude for guests,   jam, never-ending talk   of rain, of flax, of cattle yard.” II   “So far I do not see what's bad about it.”   “Ah, but the boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes...
    8. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
    Входимость: 3. Размер: 82кб.
    Часть текста: неизбежностью, с какой в английской — кровь Шекспира» [184] . В генетическом коде набоковского искусства соединились две основные культуры, к которым он принадлежал. Искусство воспроизводит себя через взаимное заимствование текстов и культур; это размножение осуществляется посредством перевода. Один текст, отразившись в зеркале другого, обретает новую жизнь, или же, напротив, его формы размываются — все зависит от таланта мастера, создавшего зеркало. В набоковском исповедании веры есть один пункт, весьма важный и недооцененный, в котором говорится: чтобы служить хорошим зеркалом, необходимо досконально изучить отражаемый объект. Настоящий писатель должен внимательно изучать творчество соперников, включая Всевышнего. Он должен обладать врожденной способностью не только вновь перемешивать части данного мира, но и вновь создавать его. Чтобы делать это как следует и не изобретать велосипед, художник должен знать этот мир. Воображение без знания приведет лишь на задворки примитивного искусства… [185] Пьесы...
    9. Бренча на клавикордах
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    Часть текста: должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить. {44} Задача превратить около пяти тысяч строк, написанных русским четырехстопным ямбом с регулярным чередованием мужских и женских рифм, в равное количество английских четырехстопных ямбов, точно так же рифмованных, чудовищно сложна, и упорство г-на Арндта вызывает у меня, ограничившего свои усилия скромным прозаическим и нерифмованным переводом «Евгения Онегина», восхищение, смешанное со злорадством. Отзывчивый читатель, особенно такой, который не сверяется с оригиналом, может найти в переложении г-на Арндта относительно большие фрагменты, звучащие усыпляюще гладко и с нарочитым чувством; но всякий менее снисходительный и более знающий читатель увидит, сколь, в сущности, ухабисты эти ровные места. Позвольте первым делом предложить вам мой буквальный перевод двух строф (Глава шестая, XXXVI–XXXVII) и те же строфы в переводе г-на Арндта, поместив их рядом ( в эл. версии — ниже и нежирным ). Это одно из тех мест в его труде, которые свободны от вопиющих ошибок и которые пассивный читатель (любимчик преуспевающих преподавателей) мог бы одобрить: 1. My friends, you're sorry for the poet 1. My friends, you will lament the poet 2. in the bloom of glad hopes 2. Who, flowering with a happy gift, 3. not having yet fulfilled them for the world, 3. Must wilt before he could bestow it 4. scarce out of infant clothes, 4. Upon the world, yet scarce adrift 5. withered! Where is the ardent stir 5. From boyhood' shore. Now he will never 6. the noble aspiration, 6. Seethe with...
    10. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    Часть текста: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss Opposite’s lawn. These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock, and I got rid of them by clawing them to fragments in my trouser pocket. Three doctors and the Farlows presently arrived on the scene and took over. The widower, a man of exceptional self-control, neither wept nor raved. He staggered a bit, that he did; but...