• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора винтового компрессора.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 66. Размер: 59кб.
    2. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 51. Размер: 63кб.
    3. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 38. Размер: 58кб.
    4. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 37. Размер: 39кб.
    5. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 35. Размер: 53кб.
    6. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 33. Размер: 46кб.
    7. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 31. Размер: 53кб.
    8. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 25. Размер: 59кб.
    9. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 25. Размер: 36кб.
    10. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 24. Размер: 53кб.
    11. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 22. Размер: 43кб.
    12. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 20. Размер: 53кб.
    13. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 19. Размер: 49кб.
    14. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
    Входимость: 19. Размер: 23кб.
    15. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 18. Размер: 53кб.
    16. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 18. Размер: 57кб.
    17. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 17. Размер: 59кб.
    18. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 16. Размер: 20кб.
    19. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    20. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 14. Размер: 24кб.
    21. Inspiration
    Входимость: 14. Размер: 14кб.
    22. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Six. This Hovering Honeyed Mist
    Входимость: 13. Размер: 10кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 13. Размер: 67кб.
    24. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 12. Размер: 72кб.
    25. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 12. Размер: 52кб.
    26. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 12. Размер: 54кб.
    27. Articles about butterflies
    Входимость: 12. Размер: 35кб.
    28. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 12. Размер: 16кб.
    29. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
    Входимость: 12. Размер: 18кб.
    30. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 11. Размер: 61кб.
    31. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 11. Размер: 30кб.
    32. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 11. Размер: 20кб.
    33. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 11. Размер: 54кб.
    34. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
    Входимость: 11. Размер: 43кб.
    35. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 10. Размер: 21кб.
    36. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 10. Размер: 71кб.
    37. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
    Входимость: 10. Размер: 13кб.
    38. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 9. Размер: 55кб.
    39. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 9. Размер: 54кб.
    40. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 9. Размер: 29кб.
    41. Lolita. Foreword
    Входимость: 9. Размер: 7кб.
    42. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 8. Размер: 22кб.
    43. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 8. Размер: 39кб.
    44. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 8. Размер: 17кб.
    45. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    46. Anniversary notes
    Входимость: 8. Размер: 33кб.
    47. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 7. Размер: 16кб.
    48. Интервью Набокова на английском языке. Life, 1964 г.
    Входимость: 7. Размер: 10кб.
    49. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
    Входимость: 7. Размер: 17кб.
    50. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
    Входимость: 6. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 66. Размер: 59кб.
    Часть текста: The Stanford course also included a discussion of some American plays, a survey of Soviet theatre, and an analysis of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term...
    2. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 51. Размер: 63кб.
    Часть текста: atmosphere. Their suite of rooms is on the sixth floor, overlooking Lake Geneva, and the sounds of the lake are audible through the open doors of their small balcony. Since Mr. Nabokov does not like to talk off the cuff (or "Off the Nabocuff," as he said) no tape recorder was used. Mr. Nabokov ei! ther wrote out his answers to the questions or dictated them to the interviewer; in some instances, notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're...
    3. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 38. Размер: 58кб.
    Часть текста: decided to ignore what I could not help perceiving, the fact that I was to her not a boy friend, not a glamour man, not a pal, not even a person at all, but just two eyes and a foot of engorged brawnto mention only mentionable matters. There was the day when having withdrawn the functional promise I had made her on the eve (whatever she had set her funny little heart ona roller rink with some special plastic floor or a movie matinee to which she wanted to go alone), I happened to glimpse from the bathroom, through a chance combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face… that look I cannot exactly describe… an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated...
    4. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 37. Размер: 39кб.
    Часть текста: русских писателей Приложение Приложение The door as a communicative symbol in the dreams of literary characters The studies of dreams in fictional literature form a special area of the literary theory, which is called “literary hypnology” or “oineropoetics.” Scholars try to define the specifics of literary dreams and distinguish them from the reality of life. «Цели такого исследования состоят не в том, чтобы методами психологии анализировать литературный материал, но в том, чтобы методами филологии анализировать то психологическое явление, которое описано литературным материалом» (“The purposes of such studies are not to use the psychological methods for the literary analysis, but to use the literary methods in order to analyze the psychological phenomenon, which is described in the literary text”) [20, с.9]. These studies are interdisciplinary, for they are situated on the boundaries of different academic fields, such as physiology, medicine, philosophy, psychology, literary and cultural studies, and semiotics. V.M.Kovalzon, The Doctor of Biology and a member of the International Association for the Study of Dreams, defines the process of sleeping as “...особое генетически детерминированное состояние организма человека и других теплокровных животных (т.е. млекопитающих и птиц), характеризующееся закономерной последовательной сменой определенных полиграфических картин в виде...
    5. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 35. Размер: 53кб.
    Часть текста: transit. Egreto perambis doribus! With the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti-- which you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his...
    6. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 33. Размер: 46кб.
    Часть текста: hand of one of my few correspondentsI used to recollect, with anguished amusement, the times in my trustful, pre-dolorian past when I would be misled by a jewel-bright window opposite wherein my lurking eye, the ever alert periscope of my shameful vice, would make out from afar a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in-Wonderland hair. There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promisedthe great rosegray never-to-be-had. Mes fentres!   Hanging above blotched sunset and welling night, grinding my teeth, I would crowd all the demons of my desire against the railing of a throbbing balcony: it would be ready to take off in the apricot and black humid evening; did take offwhereupon the lighted image would move and Even would revert to a rib, and there ...
    7. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 31. Размер: 53кб.
    Часть текста: for English-speaking students. The first volume took me a couple of years during which I put in seldom less than fifteen hours of work daily. As I look back on those days, I see them divided tidily into ample light and narrow shade: the light pertaining to the solace of research in palatial libraries, the shade to my excruciating desires and insomnias of which enough has been said. Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me. Let us skip all that. A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my workonly to be hospitalized again. Robust outdoor life seemed to promise me some relief. One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada. I was attached to it as a “recorder of psychic reactions.” With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnsonwho was soon flown back, I am glad to say. I had little notion of what object the expedition was pursuing. Judging by the number of meteorologists upon it, we may have been tracking to its lair...
    8. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 25. Размер: 59кб.
    Часть текста: mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British...
    9. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 25. Размер: 36кб.
    Часть текста: Father's Butterflies (английский язык) Father's Butterflies by Vladimir Nabokov DURING my adolescence, the butterfly enthusiast (" le curieux, " as the honnкtes gens used to put it in judicious France, " the aurelian, " as the poets said in grove-rich England, the "fly doctor," as they wisecracked in advanced Russian circles) who wished to acquire from books a general notion of the fauna of Europe, including Russia, was compelled to scrabble for his crumbs of information in entomological journals in six languages and in multivolume, hard-to-find editions such as the Oberthьr books or those of Grand Duke Nikolai Mikhailovich. The absence or utter inadequacy of "references" in the atlases ad usum Delphini, the tedious perusal of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, ...
    10. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 24. Размер: 53кб.
    Часть текста: тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского,...