• Наши партнеры:
    Купить Винтовые блоки для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TIME"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 24. Размер: 21кб.
    2. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 22. Размер: 59кб.
    3. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 21. Размер: 17кб.
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 21. Размер: 175кб.
    5. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 21. Размер: 43кб.
    6. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 21. Размер: 36кб.
    7. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 20. Размер: 57кб.
    8. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 20. Размер: 53кб.
    9. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 19. Размер: 63кб.
    10. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 19. Размер: 53кб.
    11. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 18. Размер: 39кб.
    12. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 18. Размер: 52кб.
    13. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 17. Размер: 54кб.
    14. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 16. Размер: 58кб.
    15. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 15. Размер: 22кб.
    16. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    17. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    18. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    19. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 14. Размер: 49кб.
    20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 12. Размер: 55кб.
    21. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 12. Размер: 53кб.
    22. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 12. Размер: 61кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 12. Размер: 54кб.
    24. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 12. Размер: 82кб.
    25. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 11. Размер: 24кб.
    26. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 11. Размер: 67кб.
    27. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 11. Размер: 72кб.
    28. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 11. Размер: 46кб.
    29. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 11. Размер: 30кб.
    30. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 10. Размер: 34кб.
    31. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 10. Размер: 51кб.
    32. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 10. Размер: 71кб.
    33. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 9. Размер: 43кб.
    34. Anniversary notes
    Входимость: 9. Размер: 33кб.
    35. Питцер А.: Тайная история Владимира Набокова. Глава одиннадцатая. Слава
    Входимость: 8. Размер: 43кб.
    36. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
    Входимость: 8. Размер: 15кб.
    37. Интервью Набокова на английском языке. The Sunday Times, 1969 г.
    Входимость: 8. Размер: 11кб.
    38. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
    Входимость: 8. Размер: 13кб.
    39. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 7. Размер: 39кб.
    40. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
    Входимость: 7. Размер: 147кб.
    41. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 7. Размер: 54кб.
    42. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
    Входимость: 7. Размер: 26кб.
    43. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    44. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
    Входимость: 7. Размер: 113кб.
    45. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 7. Размер: 29кб.
    46. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1960-е годы
    Входимость: 7. Размер: 112кб.
    47. Питцер А.: Тайная история Владимира Набокова. Глава четырнадцатая. В ожидании Солженицына
    Входимость: 7. Размер: 77кб.
    48. Articles about butterflies
    Входимость: 6. Размер: 35кб.
    49. Питцер А.: Тайная история Владимира Набокова. Глава двенадцатая «Бледный огонь»
    Входимость: 6. Размер: 52кб.
    50. Интервью Набокова
    Входимость: 6. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 24. Размер: 21кб.
    Часть текста: sent me a score of questions by telex. The answers, neatly typed out, were awaiting them when they arrived, whereupon they added a dozen more, of which I answered seven. Some of the lot were quoted in the May 23, 1969, issue-- the one with my face on the cover. There seem to be similarities in the rhythm and tone of Speak, Memory and Ada, and in the way you and Van retrieve the past in images. Do you both work along similar lines? The more gifted and talkative one's characters are, the greater the chances of their resembling the author in tone or tint of mind. It is a familiar embarrassment that I face with very faint qualms, particularly since I am not really aware of any special similarities-- just as one is not aware of sharing mannerisms with a detestable kinsman. I loathe Van Veen. The following two quotations seem closely related: "I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. " (Speak, Memory) and "pure time, perceptual time, tangible time, time free of content, context and running commentary-- this is my time and theme. All the rest is numerical symbol or some aspect of space. " (Ada). Will you give me a lift on your magic carpet to point out bow time is animated in the story of Van and Ada? In his study of time my creature distinguishes between text and texture, between the contents of time and its almost tangible essence. I ignored that distinction in my Speak, Memory and was mainly concerned with being faithful to the patterns of my past. I suspect that Van Veen, having less control over his imagination than I, novelized in his indulgent old age many images of his youth. You have spoken in the past of your indifference to music, but in Ada you describe time as "rhythm, the tender intervals between Stresses. " Are these rhythms musical, aural, physical, cerebral, what? Those "intervals"...
    2. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 22. Размер: 59кб.
    Часть текста: presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random music and in random painting. Yet Nabokov's own plays demonstrate that it is possible to respect the rules of drama and still be original, just as one can write original poetry without...
    3. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 21. Размер: 17кб.
    Часть текста: ancestors comes from a carefully executed and beautifully bound Ahnentafel, given me on my seventieth birthday by my German publisher Heinrich Maria Ledig-RowohIt. ON TIME AND ITS TEXTURE We can imagine all kinds of time, such as for example "applied time"-- time applied to events, which we measure by means of clocks and calendars; but those types of time are inevitably tainted by our notion of space, spatial succession, stretches and sections of space. When we speak of the "passage of time," we visualize an abstract river flowing through a generalized landscape. Applied time, measurable illusions of time, are useful for the purposes of historians or physicists, they do not interest me, and they did not interest my creature Van Veen in Part Four of my Ada. He and I in that book attempt to examine the essence of Time, not its lapse. Van mentions the possibility of being "an amateur of Time, an epicure of duration," of being able to delight sensually in the texture of time, "in its stuff and spread, in the fall of its folds, in the very impalpability of its grayish gauze, in the coolness of its continuum." He also is aware that "Time is a fluid medium for the culture of metaphors." Time, though akin to rhythm, is not simply rhythm, which would imply motion-- and Time does not move. Van's greatest discovery is his perception of Time as the dim hollow between two rhythmic beats, the narrow and bottomless silence between the beats, not the beats themselves, which only embar Time. In this sense human life is not a pulsating heart but the missed heartbeat. PERSONAL PAST Pure Time, Perceptual Time, Tangible Time, Time free of content and context, this, then, is the kind of Time described by my creature under my ...
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 21. Размер: 175кб.
    Часть текста: вытирает то щеку, то бровь (когда слишком стремительно говорю что-нибудь) и перемигивает”. Здесь и далее письма Гринбергу цитируются по изданию: Рашит Янгиров “Друзья, бабочки и монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943-1967” // Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, №1. Париж, Atheneum - Спб., Феникс. 5 Pitzer, с. 173-174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде. 6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г. 7 DBDV, c.52. 8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно предвидя то, что ему только предстояло пережить в Америке, Набоков писал (в 1938 г.; первое американское издание “Дара” вышло в 1963 г.) о “настоящих крымских редкостях”, которые водились “гораздо выше, в горах, между скал”, о днях, проведенных в горах и пустынях, о “постоянном чувстве, что наши здешние дни только карманные деньги, гроши, звякающие в темноте, а что где-то есть капитал, с коего надо уметь при жизни получать проценты в виде снов, слез счастья, далеких гор”. В....
    5. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 21. Размер: 43кб.
    Часть текста: N. J.: Princeton University Press, 1991. Alexandrov, Vladimir E., ed. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York: Garland, 1995. Altschuler, Glenn, Kramnick, Isaac. “«Red Cornell»: Cornell in the Cold War, ” part 1. Cornell Alumni Magazine, July 2010. Amis, Martin. “Divine Levity: The Reputation of Vladimir Nabokov Is High and Growing Higher and There Is Much More Work Still to Come.” Times Literary Supplement, December 23 and 30, 2011, 3-5. Amis, Martin. “The Sublime and the Ridiculous: Nabokov’s Black Farces”. In Quennell. Vladimir Nabokov, His Life. Amis, Martin. Visiting Mrs. Nabokov and Other Excursions. New York: Vintage International, 1995. Appel, Alfred, Jr. “The Road to Lolita, or the Americanization of an Emigre.” Journal of Modern Literature 4 (1974): 3-31. Appel, Alfred, Jr. Nabokov’s Dark Cinema . New York: Oxford University Press, 1974. Appel, Alfred, Jr., ed. The Annotated Lolita. New York: McGraw-Hill, 1970. Appel, Alfred, Jr., Newman, Charles, eds. Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations, and Tributes. London: Weidenfeld and Nicolson, 1971. Bahr, Ehrhard. Weimar on the Pacific: German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of Modernism. Berkeley: University of California Press, 2007. Baker, Nicholson. U and I: A True Story. New York: Vintage, 1992. Banta, Martha. “Benjamin, Edgar, Humbert, and Jay. ” Yale Review 60 (Summer 1971): 532-49. Barabtarlo, Gennady. “Nabokov in the Wilson Archive.” Cycnos 10, no. 1 (1993): 27-32. Barth, Werner, M.D., Segal, Kinim, M.D. “Reactive Arthritis...
    6. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 21. Размер: 36кб.
    Часть текста: an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and cruelly inaccurate in nomenclature, only maddened me when at last I ferreted them out. My father was the preeminent entomologist of his time, and very well off to boot, but the ordinary amateur, unable to dispatch his scouts throughout Russia, and denied the opportunity - or not knowing how - to gain access to specialized collections and libraries (and an accidental boon, the hasty inspection of collections at a lepidopterological society or in the cellar of some museum, does not satisfy the true enthusiast, who needs to have the boon always at hand), had no choice but to hope for a miracle. And that miracle dawned in 1912 with the appearance of my father's four-volume work The Butterflies and Moths of the Russian Empire. Although in a hall adjoining the library dark-red cabinets contained my father's supremely rich collections, consisting of specimens complete with thoroughly accurate names, dates, and places of capture, I personally belonged to the category of curieux who, in order to acquaint themselves properly with a butterfly and to visualize it, require three things; its artistic depiction, a compendium of all that has been written about it, and its insertion within the general system of classification. With no words and no art, without a penetrating and...
    7. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 20. Размер: 57кб.
    Часть текста: referring to Trapp or Trapps. After allwell, really… After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance. Soyons   logiques  , crowed the cocky Gallic part of my brainand proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental...
    8. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 20. Размер: 53кб.
    Часть текста: of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style. Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns. 2 I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over...
    9. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 19. Размер: 63кб.
    Часть текста: as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to decide which of several vaguely described races it should be assigned to. The writer's art is his real passport. His identity should be immediately recognized by a special pattern or unique coloration. His habitat may confirm the correctness of the determination but should not lead to it. Locality labels are known to have been faked by unscrupulous insect dealers. Apart from these considerations I think of myself today as an American writer who has once been a Russian o! ne. The Russian writers you have translated and written about all precede the so-called...
    10. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 19. Размер: 53кб.
    Часть текста: for submission to Toffler when he came to Montreux in mid-March, 1963. The present text takes into account the order of my interviewer's questions as well as the fact that a couple of consecutive pages of my typescript were apparently lost in transit. Egreto perambis doribus! With the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti-- which you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll have to change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert 26. " Though you finally wrote the screenplay yourself, several reviewers took the film to task for watering down the central relationship. Were you satisfied with the final product? I thought the movie was absolutely first-rate. The four main actors deserve the very highest praise. Sue Lyon bringing...