• Наши партнеры:
    Винтовые блоки для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WIND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
    Входимость: 10. Размер: 39кб.
    2. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    3. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    4. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    5. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    6. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 2. Размер: 59кб.
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
    Входимость: 2. Размер: 65кб.
    8. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
    Входимость: 1. Размер: 128кб.
    9. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    10. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    11. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    12. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    13. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    14. Предисловие к автобиографии "Speak, Memory: An Autobiography Revisited" ("Память, говори: возвращение к автобиографии")
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    15. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1971 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    16. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    17. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    18. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    19. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    20. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    21. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Four. Night Roams the Fields
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    22. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    23. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 18. "Бледный огонь"
    Входимость: 1. Размер: 102кб.
    24. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 7. Культура: ученые и поэты
    Входимость: 1. Размер: 96кб.
    25. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    26. Articles about butterflies
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    27. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    28. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 14. "Лолита" искрится: Корнель, 1955–1957
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    29. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    30. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    31. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    32. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    33. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 4. Стабильная нестабильность: Кембридж и Уэлсли, 1944–1946
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    34. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    35. Память, говори
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    36. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 1. Размер: 81кб.
    37. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    38. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 6
    Входимость: 1. Размер: 100кб.
    39. Полищук В.: Жизнь приема у Набокова
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    40. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    41. Inspiration
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
    Входимость: 10. Размер: 39кб.
    Часть текста: набоковского романа отнюдь не исчерпывается аналогией между Пниным и неким его прототипом из Шекспира. Нет, этот текст идет дальше: он доказывает, что перверсия — фундаментальный элемент искусства. Чтобы добраться до ядра перверсии в «Пнине», нужно покинуть филологическую раздевалку и обратиться… к белке. Центральная роль этого животного в романе не требует доказательств: белка появляется там неоднократно и в ключевые моменты. Этимологически слово «squirrel» (белка), как мы узнаем из открытки, отправленной Пниным Виктору, означает «shadow tail» («тенехвостая»); благодаря очевидной игре слов — tail / tale (хвост / рассказ) — этот зверек становится образом романа в целом, с его призрачными, как тени, повествователями и метатворческим сюжетом. Р. Олтер и Г. Барабтарло утверждали, что белка служит всего лишь репрезентацией принципа мотивного повторения, без которого, по Набокову, немыслим никакой литературный текст. «Имеет ли Тема Белки особую аллегорическую миссию, — спрашивает Барабтарло, — помимо того, что она включена в общую символику художественного выражения вообще? Уж, по крайней мере, не в романе Набокова» [647]. Излюбленный «мальчик для битья» набоковедов, У. У. Роу, утверждает, что белка — репрезентация призрака Миры Белочкиной, который неотступно преследует героя на...
    2. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    Часть текста: они заполняются холодной ртутью. Дождевая ртуть поднимается всё выше и переливается через край. С непокрытой головой плавают вдалеке фонари, их лучи беспрерывно протянулись в дождливый сумрак. Вода в бадьях продолжает переливаться через край. Итак, я погружаюсь в твои пасмурные глаза, в мерцающую черноту узких аллей, где журчит и шелестит ночной дождь. Улыбнись мне. Почему ты смотришь на меня так пасмурно и мрачно. Теперь утро. Всю ночь звёзды пронзительно кричали детскими голосами, и, кто-то на крыше терзал и ласкал скрипку острым смычком. Смотри, солнце перевалилось через стену, словно сияющий парусник. Ты выдыхаешь туманом всё обволакивающий дым. Пылинки начинают кружиться в твоих глазах, миллионы золотых миров. Ты улыбнулась! Мы выходим на балкон. Весна. Внизу, посреди улицы, жёлто-кудрявый малыш быстро-быстро рисует бога. Бог растянулся от одной стороны улицы до другой. Малыш сжимает в руке кусок мела, маленький кусок белого угольного карандаша, и сидя на корточках, поворачивается, вычерчивая широкую линию. У этого белого бога большие белые пуговицы и развёрнутые наружу ступни. Распятый на асфальте он смотрит в небеса круглыми глазами. Белой дугой рот. Бревно-образная сигара появилась у него во рту. Винтовыми толчками малыш изображает спиралевидный дым. Руки в боки, он...
    3. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    Часть текста: pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes   (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious ...
    4. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    Часть текста: Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the Troyan Trail, across fields onto hills; then the song to be sung of Igor, that grandson of Oleg [, would be]: "No storm has swept falcons across wide fields;   flocks of daws flee toward the Great Don";   or you might intone thus, vatic Boyan, grandson of Veles: "Steeds neigh beyond the Sula; glory rings in Kiev; trumpets blare in Novgorod[-Seversk]; banners...
    5. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    Часть текста: chastity; after all, I had had some   experience in my life of pederosis; had visually possessed dappled nymphets in parks; had wedged my wary and bestial way into the hottest, most crowded corner of a city bus full of straphanging school children. But for almost three weeks I had been interrupted in all my pathetic machinations. The agent of these interruptions was usually the Haze woman (who, as the reader will mark, was more afraid of Lo’s deriving some pleasure from me than of my enjoying Lo). The passion I had developed for that nymphetfor the first nymphet in my life that could be reached at last by my awkward, aching, timid clawswould have certainly landed me again in a sanatorium, had not the devil realized that I was to be granted some relief if he wanted to have me as a plaything for some time longer. The reader has also marked the curious Mirage of the Lake. It would have been logical on the part of Aubrey McFate (as I would like to dub that devil of mine) to arrange a small treat for me on the promised beach, in the presumed forest. Actually, the promise Mrs. Haze had made was a fraudulent one: she had not told me that Mary Rose Hamilton (a dark little beauty in her own right) was to come too, and that the two nymphets would be whispering apart, and playing apart, and having ...
    6. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 2. Размер: 59кб.
    Часть текста: drama that Nabokov gave at Stanford during the summer of 1941. We had arrived in America in May of 1940; except for some brief guest appearances, this was Father's first lecturing engagement at an American university. The Stanford course also included a discussion of some American plays, a survey of Soviet theatre, and an analysis of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to...
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
    Входимость: 2. Размер: 65кб.
    Часть текста: "Евгений Онегин" Глава первая. Пункты XLIV - LI XLIV И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, Уселся он – с похвальной целью 4 Себе присвоить ум чужой; Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: Там скука, там обман иль бред; 8 В том совести, в том смысла нет; На всех различные вериги; И устарела старина, И старым бредит новизна. 12 Как женщин, он оставил книги, И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. 2 …душевной пустотой… — Ср. письмо Байрона Р. Ч. Далласу от 7 сентября 1811 г.: «мое существование — мрачная пустота». 4 Себе присвоить ум чужой… — расхожее выражение того времени. Ср. с «Монахом» Мэттью Льюиса (Mattew Lewis, «The Monk», 1769), гл. 9: «Не в силах вынести подобную неопределенность, [Амброзио] в надежде отвлечься от нее, попытался присваивать себе мысли других». 7 обман — это не чарующий вымысел любимых романов Татьяны, а дешевая фальшь модных философствований и политического интриганства. 12—14 С...
    8. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
    Входимость: 1. Размер: 128кб.
    Часть текста: I. Набоков — man of letters Часть I Набоков — man of letters [4] Отличительный признак стиля Набокова — сложное сплетение темы, сюжета и лейтмотива. Тема, которая в общем смысле реализуется сюжетом романа, схвачена в миниатюре лейтмотивом, искусно резюмирующим целое. В качестве примера можно привести роман «Отчаяние». Сюжет романа таков: владелец шоколадной фабрики, почти разорившийся и полубезумный, встречает бродягу, который, по его мнению, как две капли воды на него похож, решает выдать этого человека за себя, убить его, затем с помощью жены получить страховку и начать жизнь заново. Изъян этого плана, очевидный всем, кроме повествователя от первого лица, заключается в том, что бродяга нисколько не похож на него. Антигерой Германн рассматривает свой страшный замысел и его литературное воплощение как истинное произведение искусства, хотя его план примитивен, а рассказ о нем пестрит отголосками темы двойника из русской классики. {9} В качестве сквозного символа романа Набоков выбрал вполне традиционный образ — зеркало. Более тонкое сплетение темы, сюжета и лейтмотива можно найти в романе «Камера обскура»: главный герой этого романа, не отличающийся проницательностью знаток живописи, мечтает оживить работы старых мастеров с помощью мультипликации. Его брак и вся жизнь рушатся, когда, в результате связи с корыстолюбивой девчонкой, помешанной на том, чтобы стать киноактрисой, он теряет зрение в автокатастрофе. Намеренно избитый сюжет книги воплощается с помощью техники кинематографа, вероятно, выступающего здесь в качестве тематической метафоры искаженного восприятия. Здесь Набоков снова вводит мотив, который резонирует с темой и сюжетом — рамы: дверные...
    9. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: a week: I suspect Linda was a true nymphet, but for some unknown reason she did not comewas perhaps not allowed to cometo our house; so I recall her only as a flash of natural sunshine on an indoor court. Of the rest, none had any claims to nymphetry except Eva Rosen. Avis ws a plump lateral child with hairy legs, while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had...
    10. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    Часть текста: with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts, fatamorganas. Jos Lizzarrabengoa, as you remember, planned to take his Carmen to the Etats Unis.   I...