Cлово "НАЗВАНИЕ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: НАЗВАНИЯ, НАЗВАНИЕМ, НАЗВАНИИ, НАЗВАНИЙ

1. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 20. Размер: 62кб.
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
Входимость: 18. Размер: 66кб.
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 8. Размер: 39кб.
4. Примечания к стихам из разных сборников
Входимость: 7. Размер: 52кб.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 36)
Входимость: 6. Размер: 16кб.
6. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 5. Размер: 56кб.
7. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 4. Размер: 62кб.
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 3)
Входимость: 4. Размер: 26кб.
9. Дар. (страница 4)
Входимость: 4. Размер: 68кб.
10. Приглашение на казнь. (страница 7)
Входимость: 4. Размер: 38кб.
11. Лолита. (часть 2, главы 10-13)
Входимость: 3. Размер: 25кб.
12. Уста к устам
Входимость: 3. Размер: 26кб.
13. Память, говори (глава 3)
Входимость: 3. Размер: 47кб.
14. Дар. (страница 2)
Входимость: 3. Размер: 83кб.
15. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 8)
Входимость: 3. Размер: 16кб.
16. Память, говори
Входимость: 3. Размер: 38кб.
17. Пнин. (глава 6)
Входимость: 3. Размер: 61кб.
18. Под знаком незаконнорожденных. страница 12
Входимость: 3. Размер: 42кб.
19. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
Входимость: 3. Размер: 42кб.
20. Защита Лужина. (глава 14)
Входимость: 3. Размер: 52кб.
21. Соглядатай
Входимость: 3. Размер: 110кб.
22. Лолита
Входимость: 3. Размер: 17кб.
23. Лолита. (часть 2, главы 3-5)
Входимость: 2. Размер: 35кб.
24. Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь
Входимость: 2. Размер: 8кб.
25. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 1)
Входимость: 2. Размер: 8кб.
26. Король, дама, валет
Входимость: 2. Размер: 27кб.
27. Пнин. (глава 4)
Входимость: 2. Размер: 45кб.
28. Смотри на Арлекинов! (страница 2)
Входимость: 2. Размер: 32кб.
29. Пильграм
Входимость: 2. Размер: 30кб.
30. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 2. Размер: 49кб.
31. Дар. (страница 9)
Входимость: 2. Размер: 72кб.
32. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 5)
Входимость: 2. Размер: 43кб.
33. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 2. Размер: 56кб.
34. Terra incognita
Входимость: 2. Размер: 17кб.
35. Дар. (страница 5)
Входимость: 2. Размер: 67кб.
36. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 20)
Входимость: 2. Размер: 23кб.
37. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 2. Размер: 32кб.
38. Дар
Входимость: 2. Размер: 65кб.
39. Защита Лужина. (глава 12)
Входимость: 2. Размер: 24кб.
40. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
41. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
Входимость: 2. Размер: 60кб.
42. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 9)
Входимость: 2. Размер: 17кб.
43. Память, говори (глава 14)
Входимость: 2. Размер: 36кб.
44. Память, говори (глава 12)
Входимость: 2. Размер: 42кб.
45. Дар. (страница 8)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
46. Король, дама, валет. (глава 12)
Входимость: 2. Размер: 29кб.
47. Рождество
Входимость: 2. Размер: 12кб.
48. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 2)
Входимость: 2. Размер: 16кб.
49. Другие берега. (глава 6)
Входимость: 2. Размер: 29кб.
50. Память, говори (глава 13)
Входимость: 2. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 20. Размер: 62кб.
Часть текста: Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall). об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета - героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал. wodnaggen - помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd - "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen - "шить"). Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг. земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06). домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы. день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435. Строка 49 пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды. "Кубок Гебы" - название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза". гинкго - происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного. Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой - Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево...
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
Входимость: 18. Размер: 66кб.
Часть текста: задники мокасин, слышу приятный рокоток, когда он оглядывается и, не останавливаясь, произносит что-нибудь вроде: "Вы смотрите там, ничего не рассыпьте, - не фантики все-таки" или (наморщась): "Придется опять писать Бобу Уэльсу [наш мэр] про эти чертовы ночные грузовики по вторникам". Мы уже добрались до гольдсвортовой части проулка и до мощеной плиточной дорожки, что ползла вдоль бокового газона к гравийному подъездному пути, поднимавшемуся от Далвичского тракта к парадной двери Гольдсвортов, как вдруг Шейд заметил: "А у вас гость". На крыльце боком к нам стоял приземистый, плотный, темно-волосатый мужчина в коричневом костюме, придерживая за глупую хватку мятый и тертый портфель и еще указуя скрюченным пальцем на только что отпущенную кнопку звонка. - Убью, - пробормотал я. Недавно какая-то девица в чепце всучила мне кипу религиозных брошюр, пообещав, что ее брат, которого я невесть почему вообразил себе хрупким и нервным юношей, заглянет, чтобы обсудить со мной Промысел Божий и разъяснить все, чего я не пойму из брошюр. Ничего себе, юноша! - Ну я же его убью, - шепотом повторил я, так несносна была мне мысль, что упоенье поэмой может отсрочиться. В бешенстве, поспешая избыть докучного гостя, я обогнул Шейда, шагавшего до того впереди меня, и возглавил шествие к двойному наслаждению столом и стилем. Видел ли я когда-либо Градуса? Дайте подумать. Видел? Память мотает головой. И все же убийца уверял меня после, что однажды я, ...
3. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 8. Размер: 39кб.
Часть текста: любом хорошем словаре). С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками. С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна. С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”. С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток. С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса. С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175. С.7 мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”. С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены. С.7 lieu de naissance – место рождения. С.7 pour ainsi dire – так сказать. С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в “Мэнсфильд-Парке” с помощью диалога. С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые. С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая “Весна”) в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы. 2 С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде). С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама (“Нью-Йорк Ревю”, 23 декабря 1965 г.). С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.). С.10 Аардварк – по-видимому,...
4. Примечания к стихам из разных сборников
Входимость: 7. Размер: 52кб.
Часть текста: форме и содержанию слишком похожи на другие и, в третьих, такие, в которых он находил формальные недостатки. Отбор был сделан самим автором. Он собирался сделать еще один, более строгий смотр, но не успел. Теперь, посылая этот сборник в печать, хочу обратить внимание читателя на главную тему Набокова. Она, кажется, не была никем отмечена, а между тем ею пропитано все, что он писал; она, как некий водяной знак, символизирует все его творчество. Я говорю о "потусторонности", как он сам ее назвал в своем последнем стихотворении "Влюбленность". Тема эта намечается уже в в таких ранних произведениях Набокова, как "Еще безмолвствую и крепну я в тиши...", просвечивает в "Как я люблю тебя" ("...и в вечное пройти украдкою насквозь"), в "Вечере на пустыре" ("...оттого что закрыто неплотно, и уже невозможно отнять..."), и во многих других его произведениях. Но ближе всего он к ней подошел в стихотворении "Слава", где он определил ее совершенно откровенно как тайну, которую носит в душе и выдать которую не должен и не может. Этой тайне он был причастен много лет, почти не сознавая ее, и это она давала ему его невозмутимую жизнерадостность и ясность даже при самых тяжелых переживаниях и делала его совершенно неуязвимым для всяких самых глупых или злостных нападок. "Эта тайна та-та, та-та-та-та, та-та, а точнее сказать я не вправе." Чтобы еще точнее понять, о чем идет речь, предлагаю читателю ознакомиться с описанием Федором...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 36)
Входимость: 6. Размер: 16кб.
Часть текста: Вану, словесный цирк – “слова-акробаты”, “фокусы-покусы” и прочее – быть может, искупается качеством умственных усилий, потребных для создания великих анаграмм или вдохновенных каламбуров, и уж во всяком случае не исключает услуг, неохотных или любезных, со стороны словаря. Вот почему она приняла “Флавиту”. Название этой построенной на тасовке и перетасовке букв старинной русской игры, столь же азартной, сколь хитроумной, происходит от слова “алфавит”. Около 1790 года она была очень модной по всей Эстотии и Канадии, затем, в начале девятнадцатого века, ее возродили к жизни “безумные шляпники” (как некогда называли жителей Нового Амстердама), затем после недолгого забвения, году этак в 1860-м, состоялось ее триумфальное возвращение, а ныне, целое столетие спустя, изобретенная заново неким гением, ничего не ведавшим о ее исходной форме или формах, она, как мне говорили, сызнова входит в моду под названием “Скрэббл”. В пору Адиного детства почти во всех больших загородных усадьбах играли в коренную, русскую ее разновидность, требовавшую...

© 2000- NIV