Cлово "МЕРТВЫЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: МЕРТВЫХ, МЕРТВОЕ, МЕРТВЫЕ, МЕРТВАЯ, МЕРТВУЮ

1. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 6.
2. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 10)
Входимость: 5.
3. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 5.
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 4.
5. Соглядатай
Входимость: 4.
6. Дар. (страница 4)
Входимость: 4.
7. Дар. (страница 8)
Входимость: 4.
8. Король, дама, валет. (глава 8)
Входимость: 4.
9. Отчаяние. (глава 10)
Входимость: 4.
10. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 2)
Входимость: 3.
11. Смерть ("...И эту власть над разумом чужим")
Входимость: 3.
12. Дар. (страница 7)
Входимость: 3.
13. Лолита. (часть 1, главы 10-11)
Входимость: 3.
14. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 2)
Входимость: 3.
15. Весна в Фиальте
Входимость: 3.
16. Terra incognita
Входимость: 3.
17. Сестры Вэйн
Входимость: 3.
18. Король, дама, валет
Входимость: 2.
19. Прозрачные вещи
Входимость: 2.
20. Лолита. (часть 2, главы 26-28)
Входимость: 2.
21. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 8)
Входимость: 2.
22. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 2.
23. Возвращение Чорба
Входимость: 2.
24. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
Входимость: 2.
25. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 40)
Входимость: 2.
26. Приглашение на казнь. (страница 4)
Входимость: 2.
27. Лолита
Входимость: 2.
28. Ланс
Входимость: 2.
29. Примечания к стихам из разных сборников
Входимость: 2.
30. Бледное пламя. Комментарии (страница 2)
Входимость: 2.
31. Россия ("Плыви, бессонница, плыви, воспоминанье...")
Входимость: 2.
32. Под знаком незаконнорожденных. страница 6
Входимость: 2.
33. Хват
Входимость: 2.
34. Машенька. (страница 2)
Входимость: 2.
35. Два отрывка из "Гамлета"
Входимость: 2.
36. Смотри на Арлекинов! (страница 2)
Входимость: 2.
37. Камера Обскура. (страница 2)
Входимость: 2.
38. Под знаком незаконнорожденных. страница 10
Входимость: 2.
39. Защита Лужина. (глава 4)
Входимость: 2.
40. Истребление тиранов
Входимость: 2.
41. Воскресение мертвых
Входимость: 2.
42. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 2.
43. Защита Лужина. (глава 14)
Входимость: 2.
44. Сцены из жизни двойного чудища
Входимость: 2.
45. Отчаяние. (глава 4)
Входимость: 2.
46. Дар. (страница 5)
Входимость: 2.
47. Под знаком незаконнорожденных. страница 8
Входимость: 2.
48. Приглашение на казнь. (страница 7)
Входимость: 2.
49. Отчаяние. (глава 8)
Входимость: 2.
50. Под знаком незаконнорожденных. страница 5
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
Входимость: 6. Размер: 62кб.
Часть текста: бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall). об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета - героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал. wodnaggen - помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd - "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen - "шить"). Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг. земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06). домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы. день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435. Строка 49 пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды. "Кубок Гебы" - название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза". гинкго - происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного. Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой - Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады". Репбург - как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона...
2. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 10)
Входимость: 5. Размер: 18кб.
Часть текста: эмоций. Дж. Л. Коулмен говорит в этой связи об “окрыленном клоуне, об ангеле, притворившемся турманом” ­ эта метафора представляется мне весьма уместной. Хитроумно построенный на пародировании различных уловок литературного ремесла, “Призматический фацет” взмывает ввысь. С чувством, чем-то родственным фанатической ненависти, Себастьян Найт выискивал вещи, некогда свежие и яркие, а ныне изношенные до нитки, мертвые среди живых, мертвые, но подделывающиеся под живых, крашенные-перекрашенные, но все принимаемые ленивыми умами, безмятежно не ведающими обмана. Разлагающаяся идея может быть вполне невинной сама по себе, можно также сказать, что нет большого греха и в том, чтобы по-прежнему пользоваться тем или иным совершенно истасканным сюжетом или стилем, раз они еще радуют и развлекают. Но для Себастьяна Найта любая безделица вроде, скажем, методы, усвоенной детективным рассказом, становилась раздутым, зловонным трупом. Он ничего не имел против грошового романа ужасов – дежурная мораль его не заботила; но что неизменно его раздражало, так это второй сорт, – не третий, не пятый-десятый, – потому что здесь, еще на читаемом уровне, и начиналась подделка, а она-то и была аморальной, в художественном смысле. ...
3. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 5. Размер: 32кб.
Часть текста: моему составу. Personne: никого. Je resonne, repersonne: звоню вновь, никовновь. Откуда, из каких глубин этот вздор-повтор? "Гуф", вставила собака. Порывистое приближение, шаркание и шум (гуф) распахнувшейся двери. Выросла дюйма на два. Очки в розоватой оправе. Поновому высоко зачесанные волосы, новые уши. Как просто! Этот миг, эта смерть - все, что я вызывал в воображении свыше трех лет, все вдруг оказалось простым и сухим, как щепка. Она была откровенно и неимоверно брюхата. Лицо ее как будто уменьшилось (всего прошло две секунды, но хочу им придать столько деревянной продолжительности, сколько жизнь может выдержать); побледнели веснушки, впали щеки; обнаженные руки и голени угратили весь свой загар, так что стали заметны на них волоски; она была в коричневом бумажном платье без рукавов и войлочных шлепанцах. "Господи!" выдохнула она после паузы, со всей полнотой изумления и радушия. Не вынимая кулака из кармана, я каркнул: "Муж дома?" Убить ее, как некоторые ожидали, я, конечно, не мог. Я, видите ли, любил ее. Это была любовь с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда. "Входи", сказала она с веселой силой. Прижавшись к расщепливающемуся мертвому дереву двери, Долли Скиллер попыталась,...
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 4. Размер: 83кб.
Часть текста: будет когда-нибудь решиться и всг просмотреть. Она это может, а я не могу. Как это странно случается, что со дня на день откладываешь. Разве, казалось бы, не наслаждение, - единственное, горькое наслаждение, - перебирать имущество мертвого, а оно однако так и остается лежать нетронутым (спасительная лень души?); немыслимо, чтобы чужой дотронулся до него, но какое облегчение, если бы нечаянный пожар уничтожил этот драгоценный маленький шкал. Александр Яковлевич вдруг встал и, как бы случайно, так переставил стул около письменного стола, чтобы ни он, ни тень книг никак не могли служить темой для призрака. Разговор тем временем перешел на какого-то советского деятеля, потерявшего после смерти Ленина власть. "Ну, в те годы, когда я видал его, он был в зените славы и добра", - говорил Васильев, профессионально перевирая цитату. Молодой человек, похожий на Федора Константиновича (к которому именно поэтому так привязались Чернышевские), теперь очутился у двери, где, прежде чем выйти, остановился в полоборота к отцу, - и, несмотря на свой чисто умозрительный состав, ах, как он был сейчас плотнее всех сидящих в комнате! Сквозь Васильева и бледную барышню просвечивал диван, инженер Керн был представлен одним лишь блеском пенснэ, Любовь Марковна - тоже, сам Федор Константинович держался лишь благодаря смутному совпадению с покойным, - но Яша был совершенно настоящий и живой и только чувство самосохранения мешало вглядеться в его черты. "А может быть, - подумал Федор Константинович, - может быть, это всг не так, и он (Александр Яковлевич) вовсе сейчас не представляет себе мертвого сына, а действительно занят разговором, и если у него бегают глаза, так это потому, что он вообще нервный, Бог с ним. Мне тяжело, мне скучно, это всг не то, - и я не знаю, почему я здесь сижу, слушаю вздор". И всг-таки он продолжал сидеть и курить, и покачивать носком ноги, - и промеж всего того, что говорили другие, что сам говорил, он...
5. Соглядатай
Входимость: 4. Размер: 110кб.
Часть текста: так на меня действовало, что я странно, на отлете, держал папиросу, словно впервые курил, и все ронял пепел к себе на колени, и тогда их ясный взгляд внимательно переходил с моей дрожащей руки на бледно-серую, уже размазанную по ворсу пыльцу. Матильда бывала в гостях у их родителей и постоянно оставалась ужинать. Как-то раз шумел проливной дождь, ей дали зонтик, и она сказала: "Вот и отлично, большое спасибо, молодой человек меня проводит и принесет зонт обратно". С тех пор вошло в мои обязанности ее провожать. Она, пожалуй, нравилась мне, эта разбитная, полная, волоокая дама с большим ртом, который собирался в комок, когда она, пудрясь, смотрелась в зеркальце. У нее были тонкие лодыжки, легкая поступь, за которую многое ей прощалось. От нее исходило щедрое тепло, как только она появлялась, мне уже мнилось, что в комнате жарко натоплено, и, когда, отведя восвояси эту большую живую печь, я возвращался один среди чмоканья ртутного блеска безжалостной ночи, было мне холодно, холодно до омерзения. Потом приехал из Парижа ее муж и стал с ней бывать в гостях вместе, - муж как муж, я мало на него обратил внимание, только заметил его манеру коротко и гулко откашливаться в кулак, перед тем как заговорить, и тяжелую, черную, с блестящим набалдашником трость, которой он постукивал об пол, пока Матильда, восторженно захлебываясь, превращала прощание с хозяйкой в многословный...

© 2000- NIV