Cлово "ВЕРНЫЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ВЕРНЕЕ, ВЕРНО, ВЕРНОЕ, ВЕРНА, ВЕРНОЙ

1. Незавершенный роман
Входимость: 8.
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 8.
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 7.
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 6.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 6.
6. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
Входимость: 6.
7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 2)
Входимость: 5.
8. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
Входимость: 5.
9. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 5.
10. Бледное пламя. Комментарии (страница 3)
Входимость: 5.
11. Под знаком незаконнорожденных. страница 6
Входимость: 5.
12. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 5)
Входимость: 5.
13. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 5.
14. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
Входимость: 5.
15. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 5)
Входимость: 5.
16. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 2
Входимость: 5.
17. Юбилей (Эссе)
Входимость: 4.
18. Дар
Входимость: 4.
19. Соглядатай
Входимость: 4.
20. Пнин. (глава 3)
Входимость: 4.
21. Камера Обскура. (страница 6)
Входимость: 4.
22. * * * ("Звени, мой верный стих, витай, воспоминанье")
Входимость: 4.
23. Лолита. (часть 2, глава 20-22)
Входимость: 4.
24. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
Входимость: 4.
25. Дар. (страница 5)
Входимость: 4.
26. Бледное пламя. Поэма в четырех песнях
Входимость: 4.
27. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
Входимость: 4.
28. Под знаком незаконнорожденных. страница 5
Входимость: 4.
29. Смотри на Арлекинов!
Входимость: 4.
30. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 3.
31. Король, дама, валет. (глава 3)
Входимость: 3.
32. Бледное пламя. Комментарии
Входимость: 3.
33. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 3.
34. Приглашение на казнь. (страница 3)
Входимость: 3.
35. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 3.
36. Полюс
Входимость: 3.
37. Лолита. (часть 2, главы 23-25)
Входимость: 3.
38. Из романа "Дар"
Входимость: 3.
39. Под знаком незаконнорожденных. страница 7
Входимость: 3.
40. Король, дама, валет. (глава 13)
Входимость: 3.
41. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 17)
Входимость: 3.
42. Лолита. (часть 1, главы 12-14)
Входимость: 3.
43. Бледное пламя. Комментарии (страница 2)
Входимость: 3.
44. Приглашение на казнь. (страница 6)
Входимость: 3.
45. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 5)
Входимость: 3.
46. Под знаком незаконнорожденных. страница 12
Входимость: 3.
47. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 3.
48. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 3.
49. Приглашение на казнь. (страница 5)
Входимость: 3.
50. Сестры Вэйн
Входимость: 3.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Незавершенный роман
Входимость: 8. Размер: 114кб.
Часть текста: книгу, читателям не пришлось бы гадать: шарлатан ли Фальтер? Подлинный ли он провидец? Или же он медиум, посредством которого умершая жена рассказчика пытается донести смутный абрис фразы, узнанной или неузнанной ее мужем. Как бы то ни было, ясно одно: создавая воображаемую страну (занятие, которое поначалу было для него только способом отвлечься от горя, но со временем переросло в самодовлеющую художественную манию), вдовец настолько вжился в Туле, что оно стало постепенно обретать самостоятельное существование. В первой главе Синеусов говорит между прочим, что перебирается с Ривьеры в Париж, на свою прежнюю квартиру; на самом же деле он переезжает в угрюмый дворец на дальнем северном острове. Искусство позволяет ему воскресить покойную жену в облике королевы Белинды - жалкое свершение, которое не приносит ему торжества над смертью даже в мире вольного вымысла. В третьей главе 'ей предстояло снова погибнуть от бомбы, предназначавшейся ее мужу, на Эгельском мосту, буквально через несколько минут после возвращения с Ривьеры. Вот, пожалуй, и все, что удается рассмотреть в пыли и мусоре моих давних вымыслов... Истинный читатель несомненно узнает искаженные отголоски моего последнего русского...
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 8. Размер: 56кб.
Часть текста: Интересно, что по-земблянски плакучая ива также называется "иф" (if, а тис называется - "таз", tas). Строка 502: Большой батат Омерзительный каламбур, намеренно помещенный чуть ли не вместо эпиграфа, дабы подчеркнуть отсутствие уважения к Смерти. Я еще со школьной скамьи помню soi-distant{1} "последние слова" Рабле, находившиеся среди прочих блестящих обрывков в каком-то учебнике французского языка: "Je m'en vais chercher le grand peut-кtre"2. Строка 503: IPH Хороший вкус и закон о диффамации не позволяют мне открыть настоящее название почтенного института высшей философии, в адрес которого наш поэт отпускает в этой Песни немало прихотливых острот. Его конечные инициалы, HP (High Philosophy{3}), снабдили студентов аббревиатурой "Hi-Phi", и Шейд тонко спародировал ее в своих комбинациях - IPH, или If{4}. Он расположен, и весьма живописно, в юго-западном штате, который должен здесь остаться неназванным. Полагаю необходимым заявить также, что совершенно не одобряю легкомыслия, с которым поэт наш третирует, в этой Песни, определенные аспекты духовных чаяний, осуществить которые способна только религия (смотри примечание к строке 549). Строка 549: IPH презирал богов (и "Г") Вот где истинный Гвоздь вопроса! И понимания этого, сдается мне, не хватало не только Институту (смотри строку 517), но и самому поэту. Для христианина никакая потусторонняя жизнь не является ни приемлемой, ни вообразимой без участия Господа в нашей вечной судьбе, что, в свой черед, подразумевает заслуженное воздаяние за всякое прегрешение, большое и малое. В моем дневничке...
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Часть текста: В списке книг, прочитанных им в крепости, фамилия Флобера написана по-французски через "о", и действительно, он его ставил ниже Захер-Мазоха и Шпильгагена. Он любил Беранже, как его любили средние французы. "Помилуйте, - восклицает Стеклов, - вы говорите, что этот человек был не поэтичен? Да знаете ли вы, что он со слезами восторга декламировал Беранже и Рылеева!" Его вкусы только окаменели в Сибири, - и по странной деликатности исторической судьбы, Россия за двадцать лет его изгнания не произвела (до Чехова) ни одного настоящего писателя, начала которого он не видел воочию в деятельный период жизни. Из разговоров с ним в Астрахани выясняется: "да-с, графский-то титул и сделал из Толстого великого-писателя-земли-русской": когда же к нему приставали, кто же лучший современный беллетрист, то он называл Максима Белинского. Юношей он записал в дневнике: "Политическая литература - высшая литература". Впоследствии пространно рассуждая о Белинском (Виссарионе, конечно), о котором распространяться, собственно, не полагалось, он ему следовал, говоря, что "Литература не может не быть служительницей того или иного направления идей", и что писатели "неспособные искренне одушевляться участием к тому, что совершается силою исторического движения вокруг нас... великого ничего не произведут ни в каком случае", ибо "история не знает произведений искусства, которые были бы созданы исключительно идеей прекрасного". Тому же Белинскому, полагавшему, что "Жорж Занд безусловно может входить в реестр имен европейских поэтов, тогда как помещение рядом имен Гоголя, Гомера и Шекспира оскорбляет и приличие и здравый смысл", и что "не только Сервантес, Вальтер Скотт, Купер, как художники по преимуществу, но и Свифт, Стерн, Вольтер, Руссо имеют несравненно, неизмеримо высшее значение во всей исторической литературе, чем Гоголь", Чернышевский вторил, тридцать лет спустя (когда, правда, Жорж Занд поднялась уже на чердак, а Купер спустился в...
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 6. Размер: 83кб.
Часть текста: себе, - это хорошо: рождественская скарлатина и пасхальный дифтерит". "Почему не наоборот?" - полюбопытствовала Тамара. Господи, как он любил стихи! Стеклянный шкапчик в спальне был полон его книг: Гумилев и Эредиа, Блок и Рильке, - и сколько он знал наизусть! А тетради... Нужно будет когда-нибудь решиться и всг просмотреть. Она это может, а я не могу. Как это странно случается, что со дня на день откладываешь. Разве, казалось бы, не наслаждение, - единственное, горькое наслаждение, - перебирать имущество мертвого, а оно однако так и остается лежать нетронутым (спасительная лень души?); немыслимо, чтобы чужой дотронулся до него, но какое облегчение, если бы нечаянный пожар уничтожил этот драгоценный маленький шкал. Александр Яковлевич вдруг встал и, как бы случайно, так переставил стул около письменного стола, чтобы ни он, ни тень книг никак не могли служить темой для призрака. Разговор тем временем перешел на какого-то советского деятеля, потерявшего после смерти Ленина власть. "Ну, в те годы, когда я видал его, он был в зените славы и добра", - говорил Васильев, профессионально перевирая цитату. Молодой человек, похожий на Федора Константиновича (к которому именно поэтому так привязались Чернышевские), теперь очутился у двери, где, прежде чем выйти, остановился в полоборота к отцу, - и, несмотря на свой чисто умозрительный состав, ах, как он был сейчас плотнее всех сидящих в комнате! Сквозь Васильева и бледную барышню просвечивал диван, инженер Керн был представлен одним лишь блеском...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 6. Размер: 39кб.
Часть текста: подвергают великие тексты. С.5 Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография. С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении. С.5 Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре). С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками. С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна. С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”. С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток. С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса. С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще...

© 2000- NIV