Cлово "ВЕРНЫЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ВЕРНЕЕ, ВЕРНО, ВЕРНОЕ, ВЕРНА, ВЕРНОЙ

1. Незавершенный роман
Входимость: 8. Размер: 114кб.
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 8. Размер: 56кб.
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 7. Размер: 95кб.
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 6. Размер: 83кб.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 6. Размер: 39кб.
6. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
Входимость: 6. Размер: 61кб.
7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 2)
Входимость: 5. Размер: 11кб.
8. Бледное пламя. Комментарии (страница 3)
Входимость: 5. Размер: 61кб.
9. Под знаком незаконнорожденных. страница 6
Входимость: 5. Размер: 42кб.
10. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 5)
Входимость: 5. Размер: 39кб.
11. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 5. Размер: 49кб.
12. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
Входимость: 5. Размер: 42кб.
13. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
Входимость: 5. Размер: 45кб.
14. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 5)
Входимость: 5. Размер: 43кб.
15. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 5. Размер: 56кб.
16. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 2
Входимость: 5. Размер: 38кб.
17. Лолита. (часть 2, глава 20-22)
Входимость: 4. Размер: 45кб.
18. Юбилей (Эссе)
Входимость: 4. Размер: 5кб.
19. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
Входимость: 4. Размер: 27кб.
20. Дар. (страница 5)
Входимость: 4. Размер: 67кб.
21. Бледное пламя. Поэма в четырех песнях
Входимость: 4. Размер: 44кб.
22. Дар
Входимость: 4. Размер: 65кб.
23. Соглядатай
Входимость: 4. Размер: 110кб.
24. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
Входимость: 4. Размер: 60кб.
25. Пнин. (глава 3)
Входимость: 4. Размер: 35кб.
26. Под знаком незаконнорожденных. страница 5
Входимость: 4. Размер: 38кб.
27. Камера Обскура. (страница 6)
Входимость: 4. Размер: 34кб.
28. Смотри на Арлекинов!
Входимость: 4. Размер: 31кб.
29. * * * ("Звени, мой верный стих, витай, воспоминанье")
Входимость: 4. Размер: 3кб.
30. Приглашение на казнь. (страница 6)
Входимость: 3. Размер: 45кб.
31. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
32. Король, дама, валет. (глава 3)
Входимость: 3. Размер: 32кб.
33. Бледное пламя. Комментарии
Входимость: 3. Размер: 61кб.
34. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 3. Размер: 34кб.
35. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 5)
Входимость: 3. Размер: 45кб.
36. Под знаком незаконнорожденных. страница 12
Входимость: 3. Размер: 42кб.
37. Приглашение на казнь. (страница 3)
Входимость: 3. Размер: 39кб.
38. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 3. Размер: 62кб.
39. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 3. Размер: 32кб.
40. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 3. Размер: 62кб.
41. Приглашение на казнь. (страница 5)
Входимость: 3. Размер: 43кб.
42. Полюс
Входимость: 3. Размер: 13кб.
43. Сестры Вэйн
Входимость: 3. Размер: 33кб.
44. Лолита. (часть 2, главы 23-25)
Входимость: 3. Размер: 25кб.
45. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 3)
Входимость: 3. Размер: 17кб.
46. Из романа "Дар"
Входимость: 3. Размер: 7кб.
47. Под знаком незаконнорожденных. страница 7
Входимость: 3. Размер: 35кб.
48. Король, дама, валет. (глава 13)
Входимость: 3. Размер: 29кб.
49. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 17)
Входимость: 3. Размер: 13кб.
50. Защита Лужина. (глава 10)
Входимость: 3. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Незавершенный роман
Входимость: 8. Размер: 114кб.
Часть текста: записки.-1940.-No 70. История этого текста изложена самим автором: "Зима 1939-40 годов оказалась последней для моей русской прозы... Среди написанного в эти прощальные парижские месяцы был роман, который я не успел закончить до отъезда и к которому уже не возвращался. За вычетом двух глав и нескольких заметок эту незаконченную вещь я уничтожил. Первая глава, под названием "Ultima Thule", появилась в печати в 1942 году... Глава вторая, "Solus Rex", вышла ранее... Быть может, закончи я эту книгу, читателям не пришлось бы гадать: шарлатан ли Фальтер? Подлинный ли он провидец? Или же он медиум, посредством которого умершая жена рассказчика пытается донести смутный абрис фразы, узнанной или неузнанной ее мужем. Как бы то ни было, ясно одно: создавая воображаемую страну (занятие, которое поначалу было для него только способом отвлечься от горя, но со временем переросло в самодовлеющую художественную манию), вдовец настолько вжился в Туле, что оно стало постепенно обретать самостоятельное существование. В первой главе Синеусов говорит между прочим, что перебирается с Ривьеры в Париж, на свою прежнюю квартиру; на самом же деле он переезжает в угрюмый дворец на дальнем северном острове. Искусство позволяет ему воскресить покойную жену в облике королевы...
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 8. Размер: 56кб.
Часть текста: отпускает в этой Песни немало прихотливых острот. Его конечные инициалы, HP (High Philosophy{3}), снабдили студентов аббревиатурой "Hi-Phi", и Шейд тонко спародировал ее в своих комбинациях - IPH, или If{4}. Он расположен, и весьма живописно, в юго-западном штате, который должен здесь остаться неназванным. Полагаю необходимым заявить также, что совершенно не одобряю легкомыслия, с которым поэт наш третирует, в этой Песни, определенные аспекты духовных чаяний, осуществить которые способна только религия (смотри примечание к строке 549). Строка 549: IPH презирал богов (и "Г") Вот где истинный Гвоздь вопроса! И понимания этого, сдается мне, не хватало не только Институту (смотри строку 517), но и самому поэту. Для христианина никакая потусторонняя жизнь не является ни приемлемой, ни вообразимой без участия Господа в нашей вечной судьбе, что, в свой черед, подразумевает заслуженное воздаяние за всякое прегрешение, большое и малое. В моем дневничке присутствует несколько извлечений из разговора между мной и поэтом, бывшего 23 июня "на моей веранде после партии в шахматы, ничья". Я переношу их сюда лишь для того, что они прекрасно высвечивают его отношение к этому предмету. Мне...
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Часть текста: дочки доктора Васильева. Вкусы его были вполне добротны. Его эпатировал Гюго. Ему импонировал Суинберн (что совсем не странно, если вдуматься). В списке книг, прочитанных им в крепости, фамилия Флобера написана по-французски через "о", и действительно, он его ставил ниже Захер-Мазоха и Шпильгагена. Он любил Беранже, как его любили средние французы. "Помилуйте, - восклицает Стеклов, - вы говорите, что этот человек был не поэтичен? Да знаете ли вы, что он со слезами восторга декламировал Беранже и Рылеева!" Его вкусы только окаменели в Сибири, - и по странной деликатности исторической судьбы, Россия за двадцать лет его изгнания не произвела (до Чехова) ни одного настоящего писателя, начала которого он не видел воочию в деятельный период жизни. Из разговоров с ним в Астрахани выясняется: "да-с, графский-то титул и сделал из Толстого великого-писателя-земли-русской": когда же к нему приставали, кто же лучший современный беллетрист, то он называл Максима Белинского. Юношей он записал в дневнике: "Политическая литература - высшая литература". Впоследствии пространно рассуждая о Белинском (Виссарионе, конечно), о котором распространяться, собственно, не полагалось, он ему следовал, говоря, что "Литература не может не быть служительницей того или иного направления идей", и что писатели "неспособные искренне одушевляться участием к тому, что совершается силою исторического движения вокруг нас... великого ничего не произведут ни в каком случае", ибо "история не знает произведений искусства, которые были бы созданы исключительно идеей прекрасного". Тому же Белинскому, полагавшему, что "Жорж Занд безусловно может входить в реестр имен европейских поэтов, тогда как помещение рядом имен Гоголя, Гомера и Шекспира оскорбляет и приличие и здравый смысл", и что "не только Сервантес, Вальтер Скотт,...
4. Дар. (страница 2)
Входимость: 6. Размер: 83кб.
Часть текста: хорошо: рождественская скарлатина и пасхальный дифтерит". "Почему не наоборот?" - полюбопытствовала Тамара. Господи, как он любил стихи! Стеклянный шкапчик в спальне был полон его книг: Гумилев и Эредиа, Блок и Рильке, - и сколько он знал наизусть! А тетради... Нужно будет когда-нибудь решиться и всг просмотреть. Она это может, а я не могу. Как это странно случается, что со дня на день откладываешь. Разве, казалось бы, не наслаждение, - единственное, горькое наслаждение, - перебирать имущество мертвого, а оно однако так и остается лежать нетронутым (спасительная лень души?); немыслимо, чтобы чужой дотронулся до него, но какое облегчение, если бы нечаянный пожар уничтожил этот драгоценный маленький шкал. Александр Яковлевич вдруг встал и, как бы случайно, так переставил стул около письменного стола, чтобы ни он, ни тень книг никак не могли служить темой для призрака. Разговор тем временем перешел на какого-то советского деятеля, потерявшего после смерти Ленина власть. "Ну, в те годы, когда я видал его, он был в зените славы и добра", - говорил Васильев, профессионально перевирая цитату. Молодой человек, похожий на Федора Константиновича (к которому именно поэтому так привязались Чернышевские), теперь очутился у двери, где, прежде чем выйти, остановился в полоборота к отцу, - и, несмотря на свой чисто умозрительный состав, ах, как он был сейчас плотнее всех сидящих в комнате! Сквозь Васильева и бледную барышню просвечивал...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 6. Размер: 39кб.
Часть текста: орфография. С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении. С.5 Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре). С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками. С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна. С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”. С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток. С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса. С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175. С.7 мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”. С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены. С.7 lieu de naissance – место рождения. С.7 pour ainsi dire – так сказать. С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в “Мэнсфильд-Парке” с помощью диалога. С.7 Bear-Foot (медвежья...

© 2000- NIV