Cлово "ДАЛЕКИЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДАЛЬШЕ, ДАЛЕКО, ДАЛЕКОЙ, ДАЛЕКОЕ

1. Волшебник
Входимость: 18. Размер: 83кб.
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 2)
Входимость: 18. Размер: 66кб.
3. Дар. (страница 3)
Входимость: 15. Размер: 72кб.
4. Король, дама, валет. (глава 12)
Входимость: 15. Размер: 29кб.
5. Незавершенный роман
Входимость: 14. Размер: 114кб.
6. Подвиг. (страница 8)
Входимость: 13. Размер: 34кб.
7. Дар. (страница 9)
Входимость: 12. Размер: 72кб.
8. Отчаяние. (глава 9)
Входимость: 11. Размер: 27кб.
9. Машенька. (страница 2)
Входимость: 10. Размер: 36кб.
10. Защита Лужина. (глава 8)
Входимость: 10. Размер: 39кб.
11. Защита Лужина. (глава 14)
Входимость: 10. Размер: 52кб.
12. Дар. (страница 7)
Входимость: 10. Размер: 81кб.
13. Лолита. (часть 2, главы 1-2)
Входимость: 10. Размер: 54кб.
14. Отчаяние. (глава 8)
Входимость: 10. Размер: 38кб.
15. Terra incognita
Входимость: 9. Размер: 17кб.
16. Память, говори (глава 5)
Входимость: 9. Размер: 43кб.
17. Дар. (страница 10)
Входимость: 9. Размер: 65кб.
18. Бледное пламя. Комментарии
Входимость: 8. Размер: 61кб.
19. Память, говори (глава 4)
Входимость: 8. Размер: 28кб.
20. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 8. Размер: 62кб.
21. Приглашение на казнь. (страница 5)
Входимость: 8. Размер: 43кб.
22. Камера Обскура
Входимость: 8. Размер: 62кб.
23. Совершенство
Входимость: 8. Размер: 22кб.
24. Камера Обскура. (страница 3)
Входимость: 8. Размер: 27кб.
25. Отчаяние. (глава 5)
Входимость: 7. Размер: 43кб.
26. Дар. (страница 2)
Входимость: 7. Размер: 83кб.
27. Машенька. (страница 3)
Входимость: 7. Размер: 42кб.
28. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 7. Размер: 62кб.
29. Дар. (страница 5)
Входимость: 7. Размер: 67кб.
30. Соглядатай
Входимость: 7. Размер: 110кб.
31. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
Входимость: 7. Размер: 60кб.
32. Память, говори (глава 12)
Входимость: 7. Размер: 42кб.
33. Машенька. (страница 4)
Входимость: 7. Размер: 26кб.
34. Рождество
Входимость: 7. Размер: 12кб.
35. Весна в Фиальте
Входимость: 7. Размер: 41кб.
36. Приглашение на казнь
Входимость: 7. Размер: 46кб.
37. Другие берега. (глава 2)
Входимость: 7. Размер: 30кб.
38. Защита Лужина. (глава 6)
Входимость: 6. Размер: 43кб.
39. Машенька. (страница 5)
Входимость: 6. Размер: 30кб.
40. Память, говори
Входимость: 6. Размер: 38кб.
41. Приглашение на казнь. (страница 3)
Входимость: 6. Размер: 39кб.
42. Отчаяние. (глава 2)
Входимость: 6. Размер: 33кб.
43. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 6. Размер: 32кб.
44. Другие берега. (глава 14)
Входимость: 6. Размер: 22кб.
45. Дар
Входимость: 6. Размер: 65кб.
46. Дар. (страница 8)
Входимость: 6. Размер: 95кб.
47. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
Входимость: 6. Размер: 61кб.
48. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 3
Входимость: 6. Размер: 44кб.
49. Лолита. (часть 2, главы 17-19)
Входимость: 6. Размер: 35кб.
50. Камера Обскура. (страница 6)
Входимость: 6. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Волшебник
Входимость: 18. Размер: 83кб.
Часть текста: вызову незабываемое отвращение. Вздор; я не растлитель. В тех ограничениях, которые ставлю мечтанию, в тех масках, которые придумываю ему, когда, в условиях действительности, воображаю незаметнейший метод удовлетворения страсти, есть спасительная софистика. Я карманный вор, а не взломщик. Хотя, может быть, на круглом острове, с маленькой Пятницей (не просто безопасность, а права одичания, или это - порочный круг с пальмой в центре?). Рассудком зная, что Эвфратский абрикос вреден только в консервах; что грех неотторжим от гражданского быта; что у всех гигиен есть свои гиены; зная, кроме того, что этот самый рассудок не прочь опошлить то, что иначе ему не дается... Сбрасываю и поднимаюсь выше. ЧтО, если прекрасное именно-то и доступно сквозь тонкую оболочку, то есть пока она еще не затвердела, не заросла, не утратила аромата и мерцания, через которые проникаешь к дрожащей звезде прекрасного? Ведь даже и в этих пределах я изысканно разборчив: далеко не всякая школьница привлекает меня, - сколько их на серой утренней улице, плотненьких, жиденьких, в бисере прыщиков или в очках, - *такие* мне столь же интересны в рассуждении любовном, как иному - сырая женщина-друг. Вообще же, независимо от особого чувства, мне хорошо со всякими детьми, по-простому - знаю, был бы страстным отцом в ходячем образе слова - и вот, до сих пор не могу решить, естественное ли это дополнение или бесовское...
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 2)
Входимость: 18. Размер: 66кб.
Часть текста: (страница 2) Строка 82: Уложен спать Наш принц любил Флер любовью брата, но без каких-либо тонкостей кровосмесительства или вторичных гомосексуальных замысловатостей. У нее было бледное личико с выступающими скулами, ясные глаза и кудрявые темные волосы. Ходили слухи, что потратив месяцы на пустые блуждания с фарфоровой чашкой и туфелькой Сандрильоны, великосветский поэт и ваятель Арнор нашел в ней, что искал, и использовал груди ее и ступни для своей "Лилит, зовущей Адама вернуться", впрочем, я вовсе не знаток в этих деликатных делах. Отар, бывший ее любовником, говорил, что когда вы шли за нею, и она знала, что вы за нею идете, в покачивании и игре ее стройных бедер была напряженная артистичность, нечто такое, чему арабских девушек обучали в особой школе особые парижские сводни, которых затем удушали. Хрупкие эти щиколки, говорил он, которые так близко сводила ее грациозная и волнообразная поступь,- это те самые "осторожные сокровища" из стихотворения Арнора, воспевающего мирагаль (деву миража), за которую "король мечтаний дал бы в песчаных пустынях времен триста верблюдов и три родника". On sбgaren wйrem tremkнn tri stбna Verbбlala wod gйv ut trн phantбna (Я пометил ударения.) Весь этот душещипательный лепет (по всем вероятиям, руководимый ее мамашей) на принца впечатления не произвел, он, следует повторить, относился к ней как к единокровной сестре, благоуханной и светской, с подкрашенным ротиком и с maussade{1}, расплывчатой, галльской манерой выражения того немногого, что ей желательно было выразить. Ее безмятежная грубость в отношениях с нервной и словообильной графиней казалась ему забавной. Он любил танцевать с ней - и только с ней. Ничто, ничто совершенно не вздрагивало в нем, когда она гладила его руку или беззвучно касалась чуть...
3. Дар. (страница 3)
Входимость: 15. Размер: 72кб.
Часть текста: полем, над и перед далеким леском, одна доля которого, дрожа, просвечивала сквозь нее. Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце. В омытом небе, сияя всеми подробностями чудовищно-сложной лепки, из-за вороного облака выпрастывалось облако упоительной белизны. "Ну вот, прошло, - сказал он вполголоса и вышел из-под навеса осин, столпившихся там, где жирная, глинистая, "земская" (какой ухаб был в этом прозвании!) дорога спускалась в ложбинку, собрав в этом месте все свои колеи в продолговатую выбоину, до краев налитую густым кофе со сливками. Милая моя! Образчик элизейских красок! Отец однажды, в Ордосе, поднимаясь после грозы на холм, ненароком вошел в основу радуги, - редчайший случай! - и очутился в цветном воздухе, в играющем огне, будто в раю. Сделал еще шаг - и из рая вышел. Она уже бледнела. Дождь совсем перестал, пекло, овод с шелковыми глазами сел на рукав. В роще закуковала кукушка, тупо, чуть вопросительно: звук вздувался куполком и опять - куполком, никак не разрешаясь. Бедная толстая птица вероятно...
4. Король, дама, валет. (глава 12)
Входимость: 15. Размер: 29кб.
Часть текста: Комната Франца выходила на улицу, шедшую параллельно набережной. Дальше, по другой стороне улицы, тянулись гостиницы второго сорта, дальше-опять параллельная улица и гостиницы третьего сорта. Пять-шесть таких улиц, и чем дальше от моря, тем дешевле,-словно море-сцена, а ряды домов - ряды в театре, кресла, стулья, а там уж и стоячие места. Названия гостиниц так или иначе пытались намекать на присутствие моря. Некоторые это делали с самодовольной откровенностью. Другие предпочитали метафоры, символы. Попадались женские имена. Одна была вилла, которая называлась почему-то "Гельвеция",- ирония или заблуждение. Чем дальше от пляжа, тем названия становились поэтичнее. Все это очень его развлекало. Оставив жену и племянника на террасе кафе, он ходил по лавкам, разглядывал открытки. Они были все те же. Больше всего доставалось человеческой тучности. Облую громаду в полосатом трико ущипнул краб, и обладательница громады млеет, полагая, что это рука соседа - щуплого щеголя в канотье. Плывет толстяк на спине, и куполом вздымается над водой пунцовое пузо. Накрахмаленный усач смотрит из-за скалы на гиперболу в купальном костюме. Та же гипербола в других положениях, поцелуй на закате, полушария, выдавленные в песке, "привет с моря"... Но особенно его забавляли и трогали открытки фотографические. Они были сняты Бог знает как давно. Тот же пляж, те же корзины; но дамы в плечистых блузах, в длинных юбках бутылкой, мужчины, как парикмахерские рекламы... Эти расфуфыренные ребятишки теперь купцы, инженеры, чиновники... Лавки обвевал морской ветерок. Смесь морского воздуха и антикварной дряни: рамочки из раковин и перламутра, рогатые раковины, барометры и мундштуки, ракушки в розовых кисейных мешочках, картины, картины,- творения местных маринистов, маслянистый столб луны или сахарный парус среди прусской синьки. И ни с того, ни с сего Драйеру стало грустно. ...
5. Незавершенный роман
Входимость: 14. Размер: 114кб.
Часть текста: РОМАН" ULTIMA THULE. Впервые: Новый журнал (Нью-Йорк).- 1942-No 1. SOLUS REX. Впервые: Современные записки.-1940.-No 70. История этого текста изложена самим автором: "Зима 1939-40 годов оказалась последней для моей русской прозы... Среди написанного в эти прощальные парижские месяцы был роман, который я не успел закончить до отъезда и к которому уже не возвращался. За вычетом двух глав и нескольких заметок эту незаконченную вещь я уничтожил. Первая глава, под названием "Ultima Thule", появилась в печати в 1942 году... Глава вторая, "Solus Rex", вышла ранее... Быть может, закончи я эту книгу, читателям не пришлось бы гадать: шарлатан ли Фальтер? Подлинный ли он провидец? Или же он медиум, посредством которого умершая жена рассказчика пытается донести смутный абрис фразы, узнанной или неузнанной ее мужем. Как бы то ни было, ясно одно: создавая воображаемую страну (занятие, которое поначалу было для него только способом отвлечься от горя, но со временем переросло в самодовлеющую художественную манию), вдовец настолько вжился в Туле, что оно стало постепенно обретать самостоятельное существование. В первой главе Синеусов говорит между прочим, что перебирается с Ривьеры в Париж, на свою прежнюю квартиру; на самом же деле он переезжает в угрюмый дворец на дальнем северном острове. Искусство позволяет ему воскресить покойную жену в облике королевы Белинды - жалкое свершение, которое не приносит ему торжества над смертью даже в мире вольного вымысла. В третьей главе 'ей предстояло снова погибнуть от бомбы, предназначавшейся ее мужу, на Эгельском мосту, буквально через несколько минут после возвращения с Ривьеры. Вот, пожалуй, и все, что удается рассмотреть в пыли и мусоре моих давних вымыслов... Истинный читатель...

© 2000- NIV