Cлово "ВООБРАЗИТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ВООБРАЗИМ, ВООБРАЗИ, ВООБРАЗИЛ, ВООБРАЗИТЕ

1. Бледное пламя. Поэма в четырех песнях
Входимость: 5. Размер: 31кб.
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 4. Размер: 62кб.
3. Незавершенный роман
Входимость: 3. Размер: 114кб.
4. Истребление тиранов
Входимость: 3. Размер: 49кб.
5. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
Входимость: 3. Размер: 45кб.
6. Смотри на Арлекинов! (страница 3)
Входимость: 3. Размер: 27кб.
7. Подвиг. (страница 9)
Входимость: 3. Размер: 40кб.
8. Память, говори (глава 5)
Входимость: 3. Размер: 43кб.
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
Входимость: 3. Размер: 61кб.
10. Дар. (страница 10)
Входимость: 3. Размер: 65кб.
11. Король, дама, валет. (глава 4)
Входимость: 2. Размер: 31кб.
12. Отчаяние. (глава 5)
Входимость: 2. Размер: 43кб.
13. Отчаяние. (глава 3)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
14. Под знаком незаконнорожденных. страница 9
Входимость: 2. Размер: 25кб.
15. Под знаком незаконнорожденных. страница 6
Входимость: 2. Размер: 42кб.
16. Дар. (страница 2)
Входимость: 2. Размер: 83кб.
17. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 16)
Входимость: 2. Размер: 24кб.
18. Как-то раз в Алеппо...
Входимость: 2. Размер: 24кб.
19. Картофельный эльф
Входимость: 2. Размер: 43кб.
20. Лолита. (часть 1, главы 15-17)
Входимость: 2. Размер: 25кб.
21. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 20)
Входимость: 2. Размер: 23кб.
22. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 2. Размер: 62кб.
23. Машенька
Входимость: 2. Размер: 41кб.
24. Лолита. (часть 2, главы 23-25)
Входимость: 2. Размер: 25кб.
25. Дар. (страница 3)
Входимость: 2. Размер: 72кб.
26. Лолита. (часть 1, главы 18-20)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
27. Соглядатай
Входимость: 2. Размер: 110кб.
28. Король, дама, валет. (глава 11)
Входимость: 2. Размер: 28кб.
29. Лолита. (часть 1, главы 28-29)
Входимость: 2. Размер: 26кб.
30. Отчаяние. (глава 8)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
31. Подвиг. (страница 6)
Входимость: 2. Размер: 37кб.
32. Дар. (страница 6)
Входимость: 1. Размер: 67кб.
33. Звонок
Входимость: 1. Размер: 22кб.
34. Лолита. (часть 2, главы 3-5)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
35. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 13)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
36. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 9)
Входимость: 1. Размер: 16кб.
37. Лолита. (часть 2, главы 10-13)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
38. * * * ("О, как ты рвешься в путь крылатый")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
39. Бледное пламя. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 61кб.
40. Лолита. (часть 2, главы 35-36)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
41. Волшебник
Входимость: 1. Размер: 83кб.
42. Пнин. (глава 5)
Входимость: 1. Размер: 42кб.
43. Лолита. (часть 2, главы 14-16)
Входимость: 1. Размер: 31кб.
44. Пнин. (глава 4)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
45. Лолита. (часть 2, глава 20-22)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
46. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 1. Размер: 34кб.
47. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 5)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
48. Лолита. (часть 2, главы 26-28)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
49. Отчаяние. (глава 7)
Входимость: 1. Размер: 20кб.
50. Камера Обскура. (страница 2)
Входимость: 1. Размер: 42кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бледное пламя. Поэма в четырех песнях
Входимость: 5. Размер: 31кб.
Часть текста: девять строк, разделенная на четыре песни, написана Джоном Фрэнсисом Шейдом (р. 5 июля 1898 г., ум. 21 июля 1959 г.) в последние двадцать дней его жизни у себя дома в Нью-Вае, Аппалачие, США. Рукопись (это по-преимуществу беловик), по которой набожно воспроизводится предлагаемый текст, состоит из восьмидесяти справочных карточек среднего размера, на которых верхнюю, розовую, полоску Шейд отводил под заголовок (номер песни, дата), а в четырнадцать голубых вписывал тонким пером, почерком мелким, опрятным и удивительно внятным, текст поэмы, пропуская полоску для обозначения двойного пробела и начиная всякий раз новую песнь на свежей карточке. Короткая (в 166 строк) Песнь первая со всеми ее симпатичными птичками и оптическими чудесами занимает тринадцать карточек. Песнь вторая, ваша любимица, и эта внушительная демонстрация силы, Песнь третья, - одинаковы по длине (334 строки) и занимают по двадцати семи карточек каждая. Песнь четвертая возвращается к Первой в рассуждении длины и занимает опять-таки тринадцать карточек, из коих последние четыре, исписанные в день его смерти, содержат вместо беловика выправленный черновик....
2. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 4. Размер: 62кб.
Часть текста: явления", принадлежал Паулю Гентцнеру, чудаковатому фермеру немецкой породы со старомодными увлечениями вроде таксодермии и сбора трав. Странная выходка атавизма воскресила в нем (согласно Шейду, любившему про него рассказывать, - замечу кстати, что только в эти разы и становился мой милый старый друг несколько нудноват!) "любознательного немца" из тех, что три столетия назад становились отцами первых великих натуралистов. Человек он был по ученым меркам неграмотный, совершенно ничего не смысливший в вещах, удаленных от него в пространстве и времени, но что-то имелось в нем красочное и исконное, утешавшее Джона Шейда гораздо полнее провинциальных утонченностей английского отделения. Он, выказывавший столько разборчивой осмотрительности при выборе попутчиков для своих прогулок, любил через вечер на другой бродить с важным и жилистым немцем по лесным тропинкам Далвича и вкруг полей этого своего знакомца. Будучи охотником до точного слова, он ценил Гентцнера за то, что тот знал "как что называется", - хоть некоторые из...
3. Незавершенный роман
Входимость: 3. Размер: 114кб.
Часть текста: в эти прощальные парижские месяцы был роман, который я не успел закончить до отъезда и к которому уже не возвращался. За вычетом двух глав и нескольких заметок эту незаконченную вещь я уничтожил. Первая глава, под названием "Ultima Thule", появилась в печати в 1942 году... Глава вторая, "Solus Rex", вышла ранее... Быть может, закончи я эту книгу, читателям не пришлось бы гадать: шарлатан ли Фальтер? Подлинный ли он провидец? Или же он медиум, посредством которого умершая жена рассказчика пытается донести смутный абрис фразы, узнанной или неузнанной ее мужем. Как бы то ни было, ясно одно: создавая воображаемую страну (занятие, которое поначалу было для него только способом отвлечься от горя, но со временем переросло в самодовлеющую художественную манию), вдовец настолько вжился в Туле, что оно стало постепенно обретать самостоятельное существование. В первой главе Синеусов говорит между прочим, что перебирается с Ривьеры в Париж, на свою прежнюю квартиру; на самом же деле он переезжает в угрюмый дворец на дальнем северном острове. Искусство позволяет ему воскресить покойную жену в облике королевы Белинды - жалкое свершение, которое не приносит ему...
4. Истребление тиранов
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Часть текста: в моем воображении рост меры наказания, которую я желал бы к нему применить. Так. сначала я удовольствовался бы его поражением на выборах, охлаждением к нему толпы, затем мне уже нужно было его заключения в тюрьму, еще позже- изгнания на далекий плоский остров с единственной пальмой, подобной черной звезде сноски, вечно низводящей в ад одиночества, позора, бессилия; теперь, наконец, только его смерть могла бы меня утолить. Как статистики наглядно показывают его восхождение, изображая число его приверженцев в виде постепенно увеличивающейся фигурки, фигуры, фигурищи, моя ненависть к нему, так же как он скрестив руки, грозно раздувалась посреди поля моей души, покуда не заполнила ее почти всю, оставив мне лишь тонкий светящийся обод (напоминающий больше корону безумия, чем венчик мученичества); но я предвижу и полное свое затмение. Первые его портреты, в газетах, в витринах лавок, на плакатах (тоже растущих в нашей богатой осадками, плачущей и кровоточащей стране), выходили на первых порах как бы расплывчатыми,- это было тогда, ...
5. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Часть текста: телетаназия1 в 30-х годах была значительно менее модной темой, чем ныне, так что некоторые места (в которых мы с сыном особо тщательно старались не сбить старомодные складки былого воображения) звучат пророчески, даже дважды пророчески, предугадывая не только позднейшую атомистику, но и еще более поздние пародии на эту тему - что можно считать прямо-таки мрачным рекордом. Во-вторых, для того чтобы избавить современных читателей от неоправданных домыслов, я хотел бы самым решительным образом указать, что в моей пьесе не только нет никакого политического "послания" (если заимствовать это пошлое слово из жаргона шарлатанской реформы), но что нынешняя публикация английского варианта не содержит конкретного посыла. Я не стал бы пытаться сегодня изобрести моего беднягу Вальса в опасении, что часть меня, даже мою тень, даже часть моей тени могли бы счесть присоединившимися к тем "мирным" демонстрациям, руководимым старыми прохвостами или молодыми дурнями, единственная цель которых - дать душевное спокойствие безжалостным махинаторам из Томска или Атомска. Трудно, думаю, относиться с большей гадливостью, чем я, к кровопролитию, но еще труднее превзойти мое отвращение к самой природе тоталитарных государств, где резня есть лишь деталь администрирования. Главные изменения основаны на моих намерениях четвертьвековой давности, возникших летом 1939 г, (в Сейтенексе, Верхняя Вавойя, и Фрежюсе, Вар), когда в промежутках между ловлей бабочек и приманкой мотыльков я готовил свою вещь к постановке. Сюда же относятся купюры в написанных белым стихом речах Вальса, новые подробности, касающиеся смерти Перро, усиление женственности в характере Сна и разговор с Анабеллой во втором акте. Были изменены и имена. Я выбрал Waltz потому, что это выглядит космополитичней, нежели Valse (впрочем, и так и иначе каламбур почти весь увядает). Вместо Trance (транс) было поначалу Сон, но из-за этого в английском варианте возникла бы путаница между son и sun в...

© 2000- NIV