Cлово "ДЕЛО"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДЕЛУ, ДЕЛЕ, ДЕЛА, ДЕЛОМ

1. Незавершенный роман
Входимость: 30. Размер: 114кб.
2. Соглядатай
Входимость: 19. Размер: 110кб.
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 18. Размер: 95кб.
4. Камера Обскура
Входимость: 16. Размер: 62кб.
5. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 3
Входимость: 16. Размер: 44кб.
6. Подлец
Входимость: 14. Размер: 51кб.
7. Событие. Пьеса в прозе. Действие 3
Входимость: 14. Размер: 45кб.
8. Король, дама, валет. (глава 5)
Входимость: 14. Размер: 31кб.
9. Защита Лужина. (глава 14)
Входимость: 13. Размер: 52кб.
10. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 13. Размер: 62кб.
11. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
Входимость: 12. Размер: 45кб.
12. Дар. (страница 5)
Входимость: 12. Размер: 67кб.
13. Лик
Входимость: 12. Размер: 45кб.
14. Машенька. (страница 2)
Входимость: 11. Размер: 36кб.
15. Под знаком незаконнорожденных. страница 5
Входимость: 11. Размер: 38кб.
16. Волшебник
Входимость: 10. Размер: 83кб.
17. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 2
Входимость: 10. Размер: 38кб.
18. Событие. Пьеса в прозе
Входимость: 9. Размер: 46кб.
19. Король, дама, валет. (глава 3)
Входимость: 9. Размер: 32кб.
20. Помощник режиссера
Входимость: 9. Размер: 35кб.
21. Дар. (страница 9)
Входимость: 9. Размер: 72кб.
22. Событие. Пьеса в прозе. Действие 2
Входимость: 9. Размер: 43кб.
23. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 4)
Входимость: 9. Размер: 61кб.
24. Король, дама, валет. (глава 4)
Входимость: 8. Размер: 31кб.
25. Дар. (страница 6)
Входимость: 8. Размер: 67кб.
26. Лолита. (часть 2, главы 3-5)
Входимость: 8. Размер: 35кб.
27. Отрывки, наброски пьес.
Входимость: 8. Размер: 29кб.
28. Дар. (страница 2)
Входимость: 8. Размер: 83кб.
29. Камера Обскура. (страница 2)
Входимость: 8. Размер: 42кб.
30. Пнин. (глава 2)
Входимость: 8. Размер: 55кб.
31. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 8. Размер: 49кб.
32. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
Входимость: 8. Размер: 42кб.
33. Дар. (страница 10)
Входимость: 8. Размер: 65кб.
34. Король, дама, валет. (глава 6)
Входимость: 8. Размер: 29кб.
35. Приглашение на казнь. (страница 6)
Входимость: 7. Размер: 45кб.
36. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 7. Размер: 34кб.
37. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 12)
Входимость: 7. Размер: 17кб.
38. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 7. Размер: 62кб.
39. Лолита. (часть 1, главы 3-6)
Входимость: 7. Размер: 31кб.
40. Камера Обскура. (страница 5)
Входимость: 7. Размер: 27кб.
41. Лолита. (часть 2, главы 29-30)
Входимость: 7. Размер: 32кб.
42. Король, дама, валет. (глава 11)
Входимость: 7. Размер: 28кб.
43. Дар. (страница 4)
Входимость: 7. Размер: 68кб.
44. Король, дама, валет. (глава 2)
Входимость: 7. Размер: 35кб.
45. Память, говори (глава 12)
Входимость: 7. Размер: 42кб.
46. Камера Обскура. (страница 6)
Входимость: 7. Размер: 34кб.
47. Защита Лужина. (глава 6)
Входимость: 6. Размер: 43кб.
48. Лолита. (часть 1, главы 7-9)
Входимость: 6. Размер: 25кб.
49. Лолита. (часть 2, главы 10-13)
Входимость: 6. Размер: 25кб.
50. Бледное пламя. Комментарии (страница 3)
Входимость: 6. Размер: 61кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Незавершенный роман
Входимость: 30. Размер: 114кб.
Часть текста: 1942-No 1. SOLUS REX. Впервые: Современные записки.-1940.-No 70. История этого текста изложена самим автором: "Зима 1939-40 годов оказалась последней для моей русской прозы... Среди написанного в эти прощальные парижские месяцы был роман, который я не успел закончить до отъезда и к которому уже не возвращался. За вычетом двух глав и нескольких заметок эту незаконченную вещь я уничтожил. Первая глава, под названием "Ultima Thule", появилась в печати в 1942 году... Глава вторая, "Solus Rex", вышла ранее... Быть может, закончи я эту книгу, читателям не пришлось бы гадать: шарлатан ли Фальтер? Подлинный ли он провидец? Или же он медиум, посредством которого умершая жена рассказчика пытается донести смутный абрис фразы, узнанной или неузнанной ее мужем. Как бы то ни было, ясно одно: создавая воображаемую страну (занятие, которое поначалу было для него только способом отвлечься от горя, но со временем переросло в самодовлеющую художественную манию), вдовец настолько вжился в Туле, что оно стало постепенно обретать самостоятельное существование. В первой главе Синеусов говорит между прочим, что перебирается с Ривьеры в Париж, на свою прежнюю квартиру; на самом же деле он переезжает в угрюмый дворец на дальнем северном острове. Искусство позволяет ему воскресить покойную...
2. Соглядатай
Входимость: 19. Размер: 110кб.
Часть текста: к себе на колени, и тогда их ясный взгляд внимательно переходил с моей дрожащей руки на бледно-серую, уже размазанную по ворсу пыльцу. Матильда бывала в гостях у их родителей и постоянно оставалась ужинать. Как-то раз шумел проливной дождь, ей дали зонтик, и она сказала: "Вот и отлично, большое спасибо, молодой человек меня проводит и принесет зонт обратно". С тех пор вошло в мои обязанности ее провожать. Она, пожалуй, нравилась мне, эта разбитная, полная, волоокая дама с большим ртом, который собирался в комок, когда она, пудрясь, смотрелась в зеркальце. У нее были тонкие лодыжки, легкая поступь, за которую многое ей прощалось. От нее исходило щедрое тепло, как только она появлялась, мне уже мнилось, что в комнате жарко натоплено, и, когда, отведя восвояси эту большую живую печь, я возвращался один среди чмоканья ртутного блеска безжалостной ночи, было мне холодно, холодно до омерзения. Потом приехал из Парижа ее муж и стал с ней бывать в гостях вместе, - муж как муж, я мало на него обратил внимание, только заметил его манеру коротко и гулко откашливаться в кулак, перед тем как заговорить, и тяжелую, черную, с блестящим набалдашником трость, которой он постукивал об пол, пока Матильда, восторженно захлебываясь, превращала прощание с хозяйкой в многословный монолог. Муж, спустя месяц, отбыл, и в первую же ночь, что я снова провожал Матильду, она предложила мне подняться к ней наверх, чтобы взять книжку, которую давно увещевала меня прочесть, - что-то по-французски о какой-то русской девице Ариадне (*1). Шел, как...
3. Дар. (страница 8)
Входимость: 18. Размер: 95кб.
Часть текста: терзали литературных кокеток, - но в жизни... одним словом, смотри, что с ними делали, как скручивали и мучили их, хохоча (так хохочут русалки на речках, протекающих невдалеке от скитов и прочих мест спасения) дочки доктора Васильева. Вкусы его были вполне добротны. Его эпатировал Гюго. Ему импонировал Суинберн (что совсем не странно, если вдуматься). В списке книг, прочитанных им в крепости, фамилия Флобера написана по-французски через "о", и действительно, он его ставил ниже Захер-Мазоха и Шпильгагена. Он любил Беранже, как его любили средние французы. "Помилуйте, - восклицает Стеклов, - вы говорите, что этот человек был не поэтичен? Да знаете ли вы, что он со слезами восторга декламировал Беранже и Рылеева!" Его вкусы только окаменели в Сибири, - и по странной деликатности исторической судьбы, Россия за двадцать лет его изгнания не произвела (до Чехова) ни одного настоящего писателя, начала которого он не видел воочию в деятельный период жизни. Из разговоров с ним в Астрахани выясняется: "да-с, графский-то титул и сделал из Толстого великого-писателя-земли-русской": когда же к нему приставали, кто же лучший современный беллетрист, то он называл Максима Белинского. Юношей он записал в дневнике: "Политическая литература - высшая литература". Впоследствии пространно рассуждая о Белинском (Виссарионе, конечно), о котором распространяться, собственно, не полагалось, он ему следовал, говоря, что "Литература не может не быть служительницей того или иного направления идей", и что писатели "неспособные искренне одушевляться участием к тому, что совершается силою исторического движения вокруг нас... великого ничего не произведут ни в каком случае", ибо "история не знает ...
4. Камера Обскура
Входимость: 16. Размер: 62кб.
Часть текста: связано с вопросом о вивисекции. Художник Роберт Горн, проживавший в Нью-Йорке, однажды завтракал со случайным знакомым - молодым физиологом. Разговор коснулся опытов над живыми зверьми. Физиолог, человек впечатлительный, еще не привыкший к лабораторным кошмарам, выразил мысль, что наука не только допускает изощренную жестокость к тем самым животным, которые в иное время возбуждают в человеке умиление своей пухлостью, теплотой, ужимками, но еще входит как бы в азарт - распинает живьем и кромсает куда больше особей, чем в действительности ей необходимо. "Знаете что, - сказал он Горну, - вот вы так славно рисуете всякие занятные штучки для журналов; возьмите-ка и пустите, так сказать, на волны моды какого-нибудь многострадального маленького зверя, например, морскую свинку. Придумайте к этим картинкам шуточные надписи, где бы этак вскользь, легко упоминалось о трагической связи между свинкой и лабораторией. Удалось бы, я думаю, не только создать очень своеобразный и забавный тип, но и окружить свинку некоторым ореолом модной ласки, что и обратило бы общее внимание на несчастную долю этой, в сущности, милейшей твари". "Не знаю, - ответил Горн, - они мне напоминают крыс. Бог с ними. Пускай пищат под скальпелем". Но как-то раз, спустя месяц после этой беседы, Горн в поисках темы для серии картинок, которую просило у него издательство иллюстрированного журнала, вспомнил совет чувствительного физиолога - и в тот же вечер легко и быстро родилась первая морская свинка Чипи. Публику сразу привлекло, мало что привлекло - очаровало, хитренькое выражение этих блестящих бисерных глаз, круглота...
5. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе. Действие 3
Входимость: 16. Размер: 44кб.
Часть текста: - неотложность дел возрастает с их накоплением. Вальс. Да-да, это все так... Что же мой Сон не идет? Пора. Полковник. Получается невозможный затор и нагромождение. Вместо оживленного перекрестка - жизнь нашей страны находит у вас в кабинете опасный тупик. Вальс. Вы бы все-таки перестали мне делать замечания, - скучно. Полковник. Виноват, Ваше Безумие, но я только исполняю свои прямые обязанности. Вальс. Титул звучный... Вы довольно угрюмый шутник. Если я вас держу в секретарях, то это лишь потому, что я люблю парадоксы. Ну - и вам в пику, тоже. Полковник. Мне кажется, что я службу свою исполняю. Большего от меня требовать сам господь бог не может. А что у меня тут, в груди, - это никого не касается. Вальс. Тем более что это у вас не грудь, а живот... Нет, не могу сегодня больше работать, - вот не могу... Тяжелая голова... Полковник. Голова у вас не должна больше болеть: рана была пустяковая. Вальс. Она и не болит... Нет, просто скучно, надоело... Все так сложно и запутано, - нарочно запутано. Рану я забыл, но покушение - помню. Кстати, маленькое воздушное распоряжение, которое я только что сделал, минут через двадцать будет проведено в жизнь. Надо надеяться, что кто-нибудь сразу нас известит о результате. Полковник. Об этих ваших делах позвольте мне не знать. Я в них не компетентен. Но у вас сейчас на рабочем столе вздрагивает и хрипит в невыносимых мучениях моя несчастная отчизна. Вальс....

© 2000- NIV