Cлово "ОБЕРНУТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ОБЕРНУЛА, ОБЕРНУЛ, ОБЕРНИ, ОБЕРНУТА

1. Машенька. (страница 5)
Входимость: 5.
2. Сказка
Входимость: 4.
3. Соглядатай
Входимость: 4.
4. Король, дама, валет. (глава 6)
Входимость: 4.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 3.
6. Дар. (страница 3)
Входимость: 3.
7. Защита Лужина. (глава 14)
Входимость: 3.
8. Защита Лужина. (глава 6)
Входимость: 2.
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 13)
Входимость: 2.
10. Дар. (страница 2)
Входимость: 2.
11. Прозрачные вещи
Входимость: 2.
12. Королек
Входимость: 2.
13. Подвиг. (страница 5)
Входимость: 2.
14. Приглашение на казнь. (страница 3)
Входимость: 2.
15. Посещение музея
Входимость: 2.
16. Король, дама, валет. (глава 11)
Входимость: 2.
17. Дар. (страница 10)
Входимость: 2.
18. Приглашение на казнь
Входимость: 2.
19. Волшебник
Входимость: 2.
20. Порт
Входимость: 2.
21. Картофельный эльф
Входимость: 2.
22. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 42)
Входимость: 2.
23. Камера Обскура. (страница 7)
Входимость: 2.
24. Память, говори (глава 15)
Входимость: 2.
25. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 8)
Входимость: 2.
26. Камера Обскура. (страница 4)
Входимость: 2.
27. Отчаяние. (глава 5)
Входимость: 1.
28. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 2)
Входимость: 1.
29. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. (глава 14)
Входимость: 1.
30. Смерть ("...И эту власть над разумом чужим")
Входимость: 1.
31. Король, дама, валет. (глава 3)
Входимость: 1.
32. Король, дама, валет. (глава 7)
Входимость: 1.
33. Обида
Входимость: 1.
34. Защита Лужина. (глава 11)
Входимость: 1.
35. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 16)
Входимость: 1.
36. Пнин. (глава 2)
Входимость: 1.
37. Лолита. (часть 1, главы 21-22)
Входимость: 1.
38. Отчаяние. (глава 9)
Входимость: 1.
39. Приглашение на казнь. (страница 2)
Входимость: 1.
40. Бледное пламя. Комментарии (страница 4)
Входимость: 1.
41. Король, дама, валет. (глава 9)
Входимость: 1.
42. Лолита. (часть 1, главы 3-6)
Входимость: 1.
43. Камера Обскура. (страница 5)
Входимость: 1.
44. Дар. (страница 7)
Входимость: 1.
45. Письмо в Россию
Входимость: 1.
46. Бледное пламя. Поэма в четырех песнях
Входимость: 1.
47. Защита Лужина. (глава 12)
Входимость: 1.
48. Облако, озеро, башня
Входимость: 1.
49. Король, дама, валет. (глава 13)
Входимость: 1.
50. Лолита. (часть 1, главы 10-11)
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Машенька. (страница 5)
Входимость: 5. Размер: 30кб.
Часть текста: пробуждалась под железным мостом, когда по нему гремел черный поезд, продольно сквозя частоколом света. Рокочущий гул, широкий дым проходили, казалось, насквозь через дом, дрожавший между бездной, где поблескивали, проведенные лунным ногтем, рельсы, и той городской улицей, которую низко переступал плоский мост, ожидающий снова очередной гром вагонов. Дом был, как призрак, сквозь который можно просунуть руку, пошевелить пальцами. Стоя у окна в камере танцоров, Ганин поглядел на улицу: смутно блестел асфальт, черные люди, приплюснутые сверху, шагали туда и сюда, теряясь в тенях и снова мелькая в косом отсвете витрин. В супротивном доме, за одним незавешенным окном, в светлом янтарном провале виднелись стеклянные искры, золоченые рамы. Потом черная нарядная тень задернула шторы. Ганин обернулся. Колин протягивал ему рюмку, в которой дрожала водка. В комнате был бледноватый, загробный свет, оттого что затейливые танцоры обернули лампу в лиловый лоскуток шелка. Посередине, на столе, фиолетовым лоском отливали бутылки, блестело масло в открытых сардинных коробочках, был разложен шоколад в серебряных бумажках, мозаика колбасных долек, гладкие пирожки с мясом. У стола сидели: Подтягин, бледный и угрюмый, с бисером пота на тяжелом лбу; Алферов, в новеньком переливчатом галстуке; Клара, в неизменном своем черном платье, томная, раскрасневшаяся от дешевого апельсинного...
2. Сказка
Входимость: 4. Размер: 25кб.
Часть текста: гарем. Один тротуар он разрабатывал утром, когда ехал на службу, другой - под вечер, когда возвращался,- и сперва один, потом другой купался в солнце, так как солнце тоже ехало и возвращалось. Нужно иметь в виду, что только раз за свою жизнь Эрвин подошел на улице к женщине,- и эта женщина тихо сказала: "Как вам не стыдно... Подите прочь". С тех пор он избегал разговоров с ними. Зато, отделенный от тротуара стеклом, прижав к ребрам черный портфель и вытянув ногу в задрипанной полосатой штанине под супротивную лавку,- Эрвин смело, свободно смотрел на проходивших женщин,- и вдруг закусывал губу; это значило- новая пленница; и тотчас он оставлял ее, и его быстрый взгляд, прыгавший, как компасная стрелка, уже отыскивал следующую. Они были далеко от него, и потому хмурая робость не примешивалась к наслаждению выбора. Если же случалось, что миловидная женщина садилась против него, он втягивал ногу из-под лавки со всеми признаками досады- не свойственной, впрочем, его очень юным летам,- и потом не мог решиться посмотреть в лицо этой женщины,- вот тут, в лобных костях, над бровями, так и ломило от робости,- словно сжимал голову железный шлем, не давал поднять глаза,- и какое это было облегчение, когда она поднималась и шла к выходу. Тогда, в притворном рассеянии, он оборачивался, хапал взглядом ее прелестный затылок, шелковые икры,- и приобщал ее к своему несуществующему гарему. И потом снова лился мимо окон солнечный тротуар, и Эрвин, вытянув одну ногу, повернув к стеклу тонкий, бледный нос, с заметной выемкой на кончике, выбирал невольниц,- и вот, что такое фантазия,...
3. Соглядатай
Входимость: 4. Размер: 110кб.
Часть текста: вели счет моим папиросам, и это их ровное любопытство так на меня действовало, что я странно, на отлете, держал папиросу, словно впервые курил, и все ронял пепел к себе на колени, и тогда их ясный взгляд внимательно переходил с моей дрожащей руки на бледно-серую, уже размазанную по ворсу пыльцу. Матильда бывала в гостях у их родителей и постоянно оставалась ужинать. Как-то раз шумел проливной дождь, ей дали зонтик, и она сказала: "Вот и отлично, большое спасибо, молодой человек меня проводит и принесет зонт обратно". С тех пор вошло в мои обязанности ее провожать. Она, пожалуй, нравилась мне, эта разбитная, полная, волоокая дама с большим ртом, который собирался в комок, когда она, пудрясь, смотрелась в зеркальце. У нее были тонкие лодыжки, легкая поступь, за которую многое ей прощалось. От нее исходило щедрое тепло, как только она появлялась, мне уже мнилось, что в комнате жарко натоплено, и, когда, отведя восвояси эту большую живую печь, я возвращался один среди чмоканья ртутного блеска безжалостной ночи, было мне холодно, холодно до омерзения. Потом приехал из Парижа ее муж и стал с ней бывать в гостях вместе, - муж как муж, я мало на него обратил внимание, только заметил его манеру коротко и гулко откашливаться в кулак, перед тем как заговорить, и тяжелую, черную, с блестящим набалдашником трость, которой он постукивал об пол, пока Матильда, восторженно захлебываясь, превращала прощание с хозяйкой в многословный монолог. Муж, спустя месяц, отбыл, и в первую же ночь, что я снова провожал Матильду, она предложила мне подняться к ней наверх, чтобы взять книжку, которую давно увещевала меня прочесть, - что-то по-французски о какой-то русской девице Ариадне (*1). Шел, как обычно, дождь, вокруг фонарей дрожали ореолы, правая моя рука утопала в жарком кротовом меху,...
4. Король, дама, валет. (глава 6)
Входимость: 4. Размер: 29кб.
Часть текста: Было темновато, тихо и дымно. Рыбьим блеском отливала стойка, озябшая от пивной пены. Кабатчица, с двумя зелеными шерстяными футболами вместо грудей и со множеством розовых веснушек на лице, зевая, глядела туда, где лакей, полускрытый ширмой, пожирал рыхлую гору вареного картофеля. На стене были деревянные часы, каким-то образом вделанные в оленьи рога, и олеография - встреча Бисмарка с Наполеоном III. Картежники шелестели все тише. - Мы хорошо выбрали, тут уж нас никто не встретит...- Он сжал под столом ее руку: - Не поздно ли, моя дорогая,- может быть, пора? - Твой дядя вернется только в полночь, даже еще позже... Время есть. - Прости, что я завел тебя в такой кабачишко. - Да нет же, нет же... Я говорю тебе: мы хорошо выбрали. Мы еще выпьем чего-нибудь. - Ты здесь,-как королева. Инкогнито. Я хотел бы с тобой пить шампанское. И чтобы кругом танцевали.... Она облокотилась на стол, оттянув щеку кулаком, и в странной тишине ему показалось, что он слышит, как тикают часики на ее кисти,- золотые, величиной с кошачий глаз. Она вздохнула, одновременно улыбнулась. Молчание. - А скажи,-ты сыт? Ты такой у меня худенький... - Ах, что ты... И не все ли равно? Я всю жизнь был несчастен. А теперь ты со мной. Это какой-то невероятный...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 39)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: неугомонная девчушка улизнула со своим возлюбленным в поросший папоротником овражек, где меж высоких кустов ожины скакал с уступа на уступ ручеек, – тут они отдали несколько минут радостям ненасытной страсти. День стоял жаркий, безветренный. И в самой малой из сосен ютилась своя цикада. Она сказала: – Выражаясь на манер девицы из старого романа, мнится мне, будто уже давным-давно, long ago, играла я здесь в слова с Грейс и двумя другими прелестными девочками. “Insect, incest, nicest”. Выражаясь на манер безумной ботанички, она сказала, что замечательнейшее слово в английском языке это “husked”, потому что им означаются полностью противоположные вещи – покрытое кожицей и облупленное, шелуха крепка, но легко лущится, я к тому, что они же легко снимаются, зачем было рвать поясок, животное? “Прилежно залущенное животное”, – нежно откликнулся Ван. Быстролетящему времени удавалось только усилить его нежность к созданию, которое он стискивал в этот миг, к обожаемому созданию, чьи движения обрели новую гибкость, ляжки – новое сходство с лирой, чью ленточку в волосах он развязал. Они полуприсели-полупригнулись на одном из кристально чистых порожков ручья, где тот, перед тем как пасть, замирал, чтобы сняться и самому сделать снимок, и при последнем содрогании Ван увидел в воде отражение Адиных насторожившихся глаз. Нечто похожее уже случалось когда-то и где-то: у него не было времени, чтобы отчетливо вычленить воспоминание, и все же оно позволило ему сразу понять, кто шебуршится у него за спиной. Отыскав среди острых камней бедную маленькую Люсетту, поскользнувшуюся на неприметной в густых кустах гранитной плите, они принялись ее утешать. Зардевшаяся, смущенная девочка потирала бедро с преувеличенно страдальческим видом. Ван и Ада весело ухватили по маленькой ладошке и побежали с Люсеттой назад к поляне, там она, рассмеявшись, вырвалась и бросилась к любимым пирожкам с фруктовой начинкой,...

© 2000- NIV