• Наши партнеры
    В наличии блоки компрессора у них
    Производство удобрений на https://www.mosagrogroup.com/. Дешево.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ш"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 751).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    168СЛАТЬ (ШЛЕМ, ШЛИ, ШЛЕТ, ШЛЮТ, ШЛЮ)
    347ШАГ (ШАГОВ, ШАГИ, ШАГОМ, ШАГАХ)
    91ШАГАТЬ (ШАГАЯ, ШАГАЛ, ШАГАЛА, ШАГАЮТ)
    89ШАМПАНСКИЙ (ШАМПАНСКОГО, ШАМПАНСКОЕ, ШАМПАНСКАЯ, ШАМПАНСКИМ, ШАМПАНСКИЕ)
    75ШАНС (ШАНСЫ, ШАНСОВ, ШАНСА, ШАНСОМ)
    84ШАПИРО (ШАПИР, ШАПИРА)
    122ШАПКА (ШАПКИ, ШАПКУ, ШАПКОЙ, ШАПКЕ)
    180ШАР (ШАРЫ, ШАРОВ, ШАРА, ШАРОМ)
    72ШАРЖ (ШАРЖА, ШАРЖЕЙ, ШАРЖАХ, ШАРЖУ)
    80ШАРИК (ШАРИКЕ, ШАРИКИ, ШАРИКА, ШАРИКОВ)
    67ШАРЛАТАН (ШАРЛАТАНАМ, ШАРЛАТАНЫ, ШАРЛАТАНОВ, ШАРЛАТАНОМ)
    680ШАРЛОТТЫ, ШАРЛОТТА, ШАРЛОТТЕ (ШАРЛОТТОЙ, ШАРЛОТТУ)
    169ШАРЛЬ (ШАРЛЯ, ШАРЛЮ, ШАРЛЕМ, ШАРЛЕ)
    86ШАРФ (ШАРФЕ, ШАРФОМ, ШАРФА, ШАРФЫ)
    69ШАТЕР (ШАТРЫ, ШАТРАМИ, ШАТРОМ, ШАТРАХ)
    163ШАТО
    173ШАТОБРИАНА, ШАТОБРИАН (ШАТОБРИАНОМ, ШАТОБРИАНУ, ШАТОБРИАНОВ)
    73ШАХ (ШАХОМ, ШАХУ, ШАХОВ, ШАХА)
    191ШАХМАТИСТ (ШАХМАТИСТА, ШАХМАТИСТОМ, ШАХМАТИСТЕ, ШАХМАТИСТУ)
    1926ШАХМАТНЫЙ (ШАХМАТНЫХ, ШАХМАТНОГО, ШАХМАТНЫЕ, ШАХМАТНОЙ)
    813ШАХМАТЫ (ШАХМАТАМ, ШАХМАТАМИ, ШАХМАТАХ)
    291ШАХОВСКАЯ, ШАХОВСКОЙ (ШАХОВСКОГО, ШАХОВСКОМУ, ШАХОВСКОМ)
    136ШВАРЦ (ШВАРЦЕМ, ШВАРЦУ, ШВАРЦЫ, ШВАРЦА)
    92ШВЕДСКИЙ (ШВЕДСКОГО, ШВЕДСКОМ, ШВЕДСКОМУ, ШВЕДСКИМ)
    90ШВЕЙЦАР (ШВЕЙЦАРА, ШВЕЙЦАРЫ, ШВЕЙЦАРОМ, ШВЕЙЦАРУ)
    68ШВЕЙЦАРЕЦ (ШВЕЙЦАРЦЕВ, ШВЕЙЦАРЦЕМ, ШВЕЙЦАРЦУ, ШВЕЙЦАРЦЫ)
    260ШВЕЙЦАРИЯ (ШВЕЙЦАРИЮ, ШВЕЙЦАРИИ, ШВЕЙЦАРИЕЙ)
    146ШВЕЙЦАРСКИЙ (ШВЕЙЦАРСКОГО, ШВЕЙЦАРСКОЙ, ШВЕЙЦАРСКОЕ, ШВЕЙЦАРСКИМ)
    72ШЕВЕЛИТЬ (ШЕВЕЛИТ, ШЕВЕЛИЛИ, ШЕВЕЛИЛО, ШЕВЕЛИЛ)
    215ШЕДЕВР (ШЕДЕВРОМ, ШЕДЕВРЫ, ШЕДЕВРА, ШЕДЕВРОВ)
    1226ШЕЙД, ШЕЙДА, ШЕЙДЫ, ШЕЙДЕ (ШЕЙДУ, ШЕЙДОМ, ШЕЙДОВ)
    432ШЕКСПИР, ШЕКСПИРА, ШЕКСПИРЕ (ШЕКСПИРОМ, ШЕКСПИРУ)
    158ШЕКСПИРОВСКИЙ (ШЕКСПИРОВСКОЙ, ШЕКСПИРОВСКИХ, ШЕКСПИРОВСКАЯ, ШЕКСПИРОВСКИЕ)
    87ШЕЛК (ШЕЛКА, ШЕЛКОМ, ШЕЛКУ, ШЕЛКАМИ)
    136ШЕЛКОВЫЕ (ШЕЛКОВОЙ, ШЕЛКОВЫЙ, ШЕЛКОВЫХ, ШЕЛКОВАЯ)
    84ШЕНЬЕ
    71ШЕПНУТЬ (ШЕПНУЛ, ШЕПНУЛА, ШЕПНУ, ШЕПНИТЕ)
    115ШЕПОТ (ШЕПОТОМ, ШЕПОТОВ, ШЕПОТА, ШЕПОТЕ)
    75ШЕПТАТЬ (ШЕПЧЕТ, ШЕПТАЛ, ШЕПТАЛА, ШЕПЧА)
    74ШЕРСТЬ (ШЕРСТИ, ШЕРСТЬЮ)
    78ШЕРСТЯНАЯ (ШЕРСТЯНОЙ, ШЕРСТЯНОГО, ШЕРСТЯНОМ, ШЕРСТЯНУЮ, ШЕРСТЯНЫЕ)
    149ШЕСТ (ШЕСТОМ, ШЕСТОВ, ШЕСТАМИ, ШЕСТА)
    238ШЕСТАЯ (ШЕСТОЙ, ШЕСТОМ, ШЕСТОГО, ШЕСТОЕ)
    68ШЕСТВИЕ (ШЕСТВИЯ, ШЕСТВИЮ, ШЕСТВИЙ, ШЕСТВИЯХ)
    68ШЕСТИДЕСЯТНИК (ШЕСТИДЕСЯТНИКОВ, ШЕСТИДЕСЯТНИКИ, ШЕСТИДЕСЯТНИКАМ, ШЕСТИДЕСЯТНИКАМИ, ШЕСТИДЕСЯТНИКЕ)
    99ШЕСТИДЕСЯТЫЙ (ШЕСТИДЕСЯТЫХ, ШЕСТИДЕСЯТЫЕ, ШЕСТИДЕСЯТЫМИ)
    86ШЕСТНАДЦАТЬ
    112ШЕСТОВА (ШЕСТОВАЯ, ШЕСТОВЫМ)
    296ШЕСТЬ
    131ШЕСТЬДЕСЯТ
    204ШЕЯ (ШЕЮ, ШЕИ, ШЕЕ, ШЕЕЙ)
    111ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕР, ШИЛЛЕРЕ (ШИЛЛЕРУ, ШИЛЛЕРОМ)
    74ШИНА (ШИН, ШИНЫ, ШИНАМИ, ШИНОЙ)
    237ШИНЕЛЬ (ШИНЕЛИ, ШИНЕЛЯХ, ШИНЕЛЬЮ, ШИНЕЛЯМИ)
    140ШИРИНА (ШИРИН, ШИРИНОЙ, ШИРИНУ, ШИРИНЫ)
    82ШИРМЫ, ШИРМА (ШИРМОЙ, ШИРМУ, ШИРМАМИ)
    333ШИРОКИЙ (ШИРОКОМ, ШИРОКО, ШИРЕ, ШИРОКОЙ)
    88ШИФР (ШИФРОМ, ШИФРЫ, ШИФРА, ШИФРУ)
    95ШИФФ (ШИФФА)
    401ШИШКОВ (ШИШКОВА, ШИШКОВЫМ, ШИШКОВЫМИ, ШИШКОВОЙ)
    134ШКАП, ШКАПА, ШКАПЫ (ШКАПУ, ШКАПОМ, ШКАПОВ)
    80ШКАТУЛКА (ШКАТУЛКИ, ШКАТУЛКЕ, ШКАТУЛКУ, ШКАТУЛОК)
    113ШКАФ (ШКАФА, ШКАФАХ, ШКАФУ, ШКАФЫ)
    331ШКЛОВСКИЙ (ШКЛОВСКОГО, ШКЛОВСКАЯ, ШКЛОВСКОМУ, ШКЛОВСКИМ)
    450ШКОЛА (ШКОЛЕ, ШКОЛУ, ШКОЛЫ, ШКОЛАХ)
    187ШКОЛЬНЫЙ (ШКОЛЬНЫХ, ШКОЛЬНОЙ, ШКОЛЬНОГО, ШКОЛЬНОМ)
    72ШКУРА (ШКУРУ, ШКУРЕ, ШКУРАМИ, ШКУРОЮ)
    100ШЛЕМ (ШЛЕМАХ, ШЛЕМЫ, ШЛЕМА, ШЛЕМОВ)
    235ШЛЯПА (ШЛЯПЕ, ШЛЯПЫ, ШЛЯПУ, ШЛЯП)
    67ШЛЯПНИК (ШЛЯПНИКИ, ШЛЯПНИКОВ, ШЛЯПНИКА, ШЛЯПНИКУ)
    68ШМЕЛЕВ (ШМЕЛЕВА, ШМЕЛЕВУ)
    98ШОК (ШОКЕ, ШОКОМ, ШОКУ, ШОКА)
    93ШОКОЛАД (ШОКОЛАДА, ШОКОЛАДУ, ШОКОЛАДОМ, ШОКОЛАДЕ)
    70ШОРОХ (ШОРОХОМ, ШОРОХИ, ШОРОХАМ, ШОРОХЕ)
    155ШОССЕ
    76ШОТЛАНДСКИЙ (ШОТЛАНДСКОЙ, ШОТЛАНДСКИМ, ШОТЛАНДСКОГО, ШОТЛАНДСКУЮ)
    138ШОФЕР (ШОФЕРА, ШОФЕРЫ, ШОФЕРОМ, ШОФЕРУ)
    103ШПИОН (ШПИОНОВ, ШПИОНОМ, ШПИОНЫ, ШПИОНА)
    82ШПОР, ШПОРА (ШПОРЫ, ШПОРУ, ШПОРАХ, ШПОРАМИ)
    134ШРАЕР (ШРАЕРА, ШРАЕРОМ, ШРАЕРУ)
    67ШРАМ (ШРАМОМ, ШРАМА, ШРАМОВ, ШРАМАМИ)
    112ШРЕБЕРА (ШРЕБЕР, ШРЕБЕРУ, ШРЕБЕРОМ, ШРЕБЕРОВ)
    103ШТАМП (ШТАМПОВ, ШТАМПОМ, ШТАМПАМИ, ШТАМПЫ)
    151ШТАНЫ (ШТАНОВ, ШТАНАХ, ШТАНАМ, ШТАНАМИ)
    359ШТАТ (ШТАТОВ, ШТАТА, ШТАТЫ, ШТАТЕ)
    74ШТЕМПЕЛЬ (ШТЕМПЕЛЕМ, ШТЕМПЕЛЕ, ШТЕМПЕЛЮ, ШТЕМПЕЛЯ)
    75ШТОРА (ШТОРЫ, ШТОР, ШТОРАМИ, ШТОРУ)
    77ШТРИХ (ШТРИХОВ, ШТРИХАМИ, ШТРИХОМ, ШТРИХИ)
    109ШТУКА (ШТУКОЙ, ШТУКУ, ШТУК, ШТУКИ)
    100ШУБА (ШУБУ, ШУБЕ, ШУБ, ШУБЫ)
    93ШУЛЬГИНА (ШУЛЬГИНОЙ, ШУЛЬГИН, ШУЛЬГИНЫХ, ШУЛЬГИНУ)
    110ШУЛЬМАН (ШУЛЬМАНА, ШУЛЬМАНУ, ШУЛЬМАНОМ, ШУЛЬМАНЫ)
    247ШУМ (ШУМОМ, ШУМА, ШУМЕ, ШУМУ)
    84ШУМЕТЬ (ШУМЯТ, ШУМЕЛИ, ШУМЕЛ, ШУМИ, ШУМЕЛА)
    123ШУМНЫЙ (ШУМНО, ШУМНОЙ, ШУМНЫХ, ШУМНОЕ)
    140ШУТ (ШУТА, ШУТАМ, ШУТЫ, ШУТОВ)
    97ШУТИТЬ (ШУТИТ, ШУТЯ, ШУТИШЬ, ШУТИТЕ)
    190ШУТКА (ШУТКИ, ШУТКУ, ШУТКЕ, ШУТКАМИ)
    92ШУТЛИВЫЙ (ШУТЛИВО, ШУТЛИВОЙ, ШУТЛИВЫХ, ШУТЛИВОМ)
    76ШУТОВСКАЯ (ШУТОВСКОЙ, ШУТОВСКИМ, ШУТОВСКУЮ, ШУТОВСКОМУ, ШУТОВСКИХ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ШАЙКА (ШАЙКОЙ, ШАЙКИ, ШАЙКЕ, ШАЙКУ)

    1. Лолита. (часть 2, главы 10-13)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: твоему креслу, моя Лолита! Она тогда смотрела на меня взглядом, похожим на серый мохнатый вопросительный знак (говорящий с недоверием, с раздражением: "Как - уже опять?"); ибо ты ни разу не соизволила понять, что я способен, без каких-либо определенных намерений, нестерпимо хотеть уткнуться лицом в твою шотландскую юбочку, моя любимая! Боже мой - хрупкость твоих голых рук и ног, Боже мой, как тянуло меня сложить, обнять все четыре этих прозрачных, прелестных конечности, вроде как ноги сложенного жеребенка, и взять твою голову в мои недостойные руки, и подтянуть кверху кожу висков с обеих сторон, и поцеловать твои окитайченные глаза, и - "Ax, отстань от меня, старый павиан!", говорила ты. "Христа ради, прошу тебя, отстать от меня наконец!" И я вставал с пола, а ты смотрела, нарочитым дерганьем лица подржкая моему нервному тику. Но ничего, это не имеет значения, я всего лишь животное, ничего, будем продолжать зту жалкую повесть. 11 Как-то в понедельник, в одно декабрьское, кажется, утро, позвонила мисс Пратт и попросила меня приехать поговорить кое о чем. Я знал, что отметки Долли за последний месяц были неважные; но вместо того, чтобы удовлетвориться каким-нибудь правдоподобным объяснением вызова, я вообразил Бог знает какие ужасы и должен был подкрепить себя пинтой джинанаса, прежде чем решиться поехать в школу. Медленно, с таким чувством, будто весь состою из гортани и сердца, я взошел на плаху. Мисс Пратт, огромная, неряшливого вида женщина с седыми волосами, широким, плоским носом и маленькими глазками за стеклами роговых очков, попросила меня сесть, указав на плюгавый и унизительный пуф, меж тем как она сама присела с тяжеловатой лихостью на ручку дубового кресла. Несколько секунд она молчала, вперив в меня взгляд, улыбающийся и...
    2. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Глава вторая
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    Часть текста: второе издание) Глава вторая Глава вторая 1 Знаменитые колокола Вэйндельского колледжа звонили утренним перезвоном. Лоренс Дж. Клементс, вэйндельский профессор, единственным популярным курсом которого была "Философия жеста", и его жена Джоана (окончившая Пендельтон в 1930-м году), недавно простились с дочерью, лучшей студенткой отца: не закончив курса, Изабелла вышла замуж за выпускника Вэйнделя, получившего место инженера в далеком западном штате. Звон колоколов музыкально переливался на серебристом солнце. Обрамленный широким окном городок Вэйндель – белые дома, черный узорчатый рисунок веток – вплоть до грифельно-серых холмов простирался в примитивной перспективе как на детском рисунке, лишенный воздушной глубины; все было красиво разубрано инеем; блестящие части запаркованных машин блестели; старый скотч-терьер г-жи Дингволь, похожий на цилиндрического кабанчика, отправился в обычный свой обход по Ворренской, оттуда по Спелман и обратно; однако никакие добрососедские отношения, ни выхоженный ландшафт, ни переливчатый звон не в силах были скрасить времени года; через две недели, переварив паузу, академический год вступал в самую свою зимнюю стадию – "весенний семестр", и Клементсы испытывали уныние и тревожное чувство осиротелости в своем милом, старом, насквозь продуваемом доме, который теперь, казалось, висел на них как дряблая кожа и болтающаяся одежда на каком-нибудь дуралее, который вдруг взял да и похудел на треть своего веса. Ведь Изабелла была так еще молода, так рассеянна, и они в сущности ничего не знали о родителях ее мужа, если не считать свадебного набора гостей с марципанными лицами в наемной зале, с расплывчатой невестой, без своих очков выглядевшей такой безпомощной. Колокола под энергичным управлением д-ра Роберта Треблера, бойкого сотрудника музыкального факультета, все еще в полную силу звучали в райской вышине, между тем как Лоренс, светловолосый, с залысинами, нездоровой полноты мужчина, за...
    3. Лекции по зарубежной литературе. 4. Роберт Луис Стивенсон. "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1885)
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    Часть текста: написана Стивенсоном в 1885 году на берегу Английского канала, [38] в Бортмунде, между приступами легочного кровотечения, уложившего его в постель. Она вышла в свет в 1886 году. Дородный добряк доктор Джекил, не чуждый человеческих слабостей, с помощью некоего снадобья время от времени превращается — дистиллируется, осаждается — в злобного негодяя самого скотского пошиба, назвавшегося Хайдом, и в этом качестве пускается во все тяжкие. Поначалу ему удается без труда возвращать себе прежний облик — один препарат превращает его в Хайда, другой — в Джекила, — но постепенно лучшая сторона его натуры ослабевает, питье, позволяющее Джекилу снова стать собой, в конце концов перестает действовать, и он на пороге разоблачения принимает яд. Таково краткое содержание повести. Для начала, если у вас такое же, как у меня, карманное издание, оберните чем-нибудь отвратительную, гнусную, непотребную, чудовищную, мерзкую, пагубную для юношества обложку, а вернее, смирительную рубашку. Закройте глаза на то, что шайка проходимцев подрядила бездарных актеров разыграть пародию на эту книгу, что потом эту пародию засняли на пленку и показали в так называемых кинотеатрах — по-моему, именовать помещение, где демонстрируются фильмы, театром столь же нелепо, как называть могильщика распорядителем похорон. А теперь главный запрет. Прошу вас, выкиньте из головы, забудьте, вычеркните...
    4. Королёк
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: это только намечено, и еще многое нужно дополнить и доделать, но на один из балкончиков уже выходят живые люди - братья Густав и Антон,- а во двор вступает, катя тележку с чемоданом и кипой книг, новый жилец - Романтовский. Со двора, особенно если день солнечный и окна настежь раскрыты, комнаты кажутся налитыми густой чернотой (всегда где-нибудь да бывает ночь - часть суток внутри, а часть снаружи). Романтовский посмотрел на черные окна, на двоих пучеглазых мужчин, наблюдавших за ним с балкона, и, подняв чемодан на плечо, качнувшись, точно кто хватил его по затылку, ввалился в дом. В блеске солнца остались тележка с книгами, бочка, другая бочка, мигающий тополек и надпись дегтем на кирпичной стене. Голосуйте за список номер такой-то. Ее перед выборами намалевали, вероятно, братья. Мы устроим мир так: всяк будет потен, и всяк будет сыт. Будет работа, будет что жрать, будет чистая, теплая, светлая... (Романтовский вселился в соседнюю. Она была еще хуже ихней. Но под кроватью он нашел гуттаперчевую куколку: тут до него жил, должно быть, семейный). Однако, несмотря на то, что мир не обратился еще окончательно и...
    5. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: указуетъ на нее,   И все кричатъ: мое! мое! 9–14 В этом босховском собрании «усы» в начале строки 11 могут означать усы какого-нибудь животного из семейства кошачьих или усики-щупальца какого-то членистоногого, равно как и усы сказочного великана-людоеда. Отдельные части тела слона и кабана, хвост дьявольского пуделя или льва — все это может быть отдаленным отражением расхожих представлений о мире средневековья. 13 Всё указует. «Всё указывает», «вся [толпа] указывает» — это та же самая идиоматическая форма, как и в начальной фразе строфы XXI главы Первой: «Всё хлопает». XX     Мое! сказалъ Евгенiй грозно,   И шайка вся сокрылась вдругъ;   Осталася во тме морозной   4  Младая дева съ нимъ самъ-другъ;   Онегинъ тихо увлекаетъ   Татьяну въ уголъ и слагаетъ   Ее на шаткую скамью   8  И клонитъ голову свою   Къ ней на плечо; вдругъ Ольга входитъ,   За нею Ленской; светъ блеснулъ;   Онегинъ руку замахнулъ 12  И дико...